Ir al contenido principal

بيان تضامن مع الشعوب العربية والشعب المصري موقع من قبل المثقفون العرب - Manifiesto de solidaridad de los intelectuales árabes con los pueblos árabes y egipcio

El texto en árabe, luego su traducción

بيان تضامن مع الشعوب العربية والشعب المصري موقع من قبل المثقفون العرب

نعبر في المقال الأول عن امتنانا العميق للشعب التونسي الذي رفع لواء العهد الجديد (عهد النور)  في بلادنا، عهد ميلاد المواطن. كما نعبر عن دعمنا الحازم للشعب المصري في معركته الحاسمة ضد القمع ومن أجل إحلال الديمقراطية. وننحني إجلالا وإعجابا  واحتراما وامتنانا لأولئك الذين ضحوا بأنسهم  لكي يتحقق حلمنا المسلوب منذ عشرات السنين ، الحلم بقيام  مجتمعات أكثر إنصافا، وإنسانية ، تسيرها أحكام الدول الشرعية المتعارف عليها في العالم وتتمثل في : السيادة الشعبية واختيار ممثلينا وحكامنا ، وفصل السلطات والمساواة بين الجميع  أمام القانون ، وتوزيع  الثروات بالعدل واجتثاث الفساد وضمانات الحرية الجماعية بما فيها حرية الرأي والمعتقد.

نقولها بصوت عالي وبكل وضوح إن هذه الحركة التي لا يمكن وقفها لن تستثني أي دولة عربية من اجل وضع حد لمملكة الظلم. إن الفجر الذي بدأ يطل على العالم العربي ملون بلون الكرامة المستعادة والحرية .

لقد بدأت  الشعوب في التحرك من حدب وصوب  . ونحن نناشد المثقفين في كل مكان للتعبير عن تضامنهم مع تطلعات الشعوب العربية بشكل عام والشعب  المصري بالتحديد  في هذه المرحلة الحساسة. كما نناشد كافة مؤسسات المجتمع الدولي والمواطنين لكي ينحازوا  إلى صف أولئك الذين يناضلون من الحرية ، معبرة  عن  استنكارها للقمع الوحشي الذي تقع ضحيته تلك الشعوب  وان تعترف بجلاء  بشرعية تطلعات شعوبنا وحقها في التحرر من نير الكبت وبناء الديمقراطية 

 الموقعون :


أدونيس ، عبد اللطيف العربي ، خالد سعيد، عيسى مكلوف


Manifiesto de solidaridad de los intelectuales árabes con los pueblos árabes y egipcio



Expresamos en primer lugar nuestra inmensa gratitud hacia el pueblo tunecino que ha sido el  abanderado de una nueva era de las luces  en nuestros países, la del renacimiento ciudadano. También expresamos con energía nuestro apoyo al pueblo egipcio en su decisivo combate  contra la tiranía y por 
la instauración de la democracia.

Nos inclinamos con admiración, respeto y agradecimiento ante aquellos que han dado su vida  para que pueda ser realidad entre nosotros el sueño confiscado desde  decenas de años, el sueño de las sociedades más justas y humanas, regidas por las reglas del estado de Derecho establecidas universalmente: soberanía popular  en la elección de nuestros representantes y gobernantes, separación de poderes, igualdad de todos ante la Ley, redistribución equitativa de la riqueza, erradicación de la corrupción , garantía de las libertades colectivas, incluidas las libertades de opinión y de creencia.

Decimos alto y claro, ningún país árabe puede sustraerse  a este movimiento irrefrenable que se está dando claramente para terminar  por fin con el reinado de la arbitrariedad. La aurora que se ha elevado sobre el Mundo Árabe tiene ahora color de dignidad recobrada y de libertad. En todo  lugar los pueblos han pasado a la acción.

Nosotros llamamos pues a los intelectuales allá donde se hallen a expresar  su solidaridad  con las aspiraciones de los pueblos árabes y las del pueblo egipcio  en particular en esta fase crítica. Llamamos a todas las instancias de la Comunidad Internacional  y a la ciudadanía de ponerse al lado de los que combaten por la libertad y denunciar la represión salvaje de que son víctimas y a reconocer claramente la legitimidad  de las aspiraciones de nuestros  pueblos  a liberarse de yugo de la opresión  y construir 
la democracia.


Adonis, Abdellatif Laâbi, Khalida Said, Issa Maklouf 


Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.