Ir al contenido principal

Curso "Tareq": Lección 1




LECCIÓN 1

TEXTO EN ÁRABE ACOMPAÑADO DEL VIDEO, CON FONÉTICA  Y EL SIGNIFICADO


الدرس الأول

طارق: مَنْ أنْتَ؟
الجِنّي: أنا جِنِّيٌّ، و أنْتَ، مَنْ أنْتَ؟
طارق: أنا طارق.
الجِنّي: طارق؟
طارق: نَعَمْ. طارق شُكري... مِنْ أيْنَ أنْتَ يا جِنّي؟
الجِنّي: مِنْ هُنا.
طارق. مِنْ هَذا المِصْباحِ؟
الجِنّي: نَعَمْ، مِنْ هَذا الفانوسِ.
طارق: مِنَ المِصْباحِ أمْ مِنَ الفانوسِ؟
الجِنّي: المِصْباحُ هُوَ الفانوسُ.
طارق: أنْتَ كَبيرٌ و الفانوسُ صَغيرٌ.
نور: يا طارق.
الجِنّي: هَلْ هِيَ أُخْتُكَ؟
طارق: لا، هِيَ أُمّي.
نور: هَيّا يا طارق. بابا في غُرْفَةِ الجُلوسِ.
طارق: نَعَمْ يا ماما.
(………………)
عصام: أيْنَ الحَقيبَةُ؟
أمين: حَقيبَتي أمْ حَقيبَتُكَ؟
عصام: حَقيبَتُكَ.
أمين: حَقيبَتي هُنا.
عصام: طَيّب. و أيْنَ المُسَجِّلَةُ؟
أمين: المُسَجِّلَةُ هُنا.
عصام: وَ المِصْباحُ؟
أمين: المِصْباحُ هُنا أيْضاً.
عصام: و الخَريطَةُ؟
أمين: هِيَ هُنا أيْضاً.
عصام: وَ جَوازُ السَّفَرِ؟
أمين: هُوَ هُنا كَذَلِكَ.
عصام: وَ البِطاقَةُ البَنْكيَّةُ؟
أمين: هِيَ هُنا.
عصام: وَ كُرّاسُكَ؟
أمين: الكُرّاسُ في الحَقيبَةِ كَذَلِكَ.
عصام: طَيّب... يا أمين، هَذِهِ نور، زَوْجَتِ.
أمين: تَشَرَّفْنا يا سَيّدَة نور.
نور: مَرحَباً يا سَيّد أمين.
عصام: وَ هَذا طارق، ابْني.
أمين: أهْلاً وَ سَهْلاً يا طارق. كَيْفَ حالُكَ؟
طارق: أنا بِخَيْرٍ. شُكْراً.
عصام: أينَ التَّذْكِرَةُ يا أمين؟
أمين: التَّذْكِرَةُ؟
عصام: هُناكَ هُناكَ، في الجَيْبِ. يا أمين، يا أمين.
نور: التَّكْسي هُنا يا عصام.
عصام. طَيّب... و أيْنَ الكاميرا؟
ريم: هَل الكاميرا هِيَ آلَةُ التَّصْوير؟
عصام: نَعَمْ.
ريم: هِيَ هُنا.
عصام: وَ هَذِهِ ريم، اِبْنَتي.
أمين: أنْتِ مُصَوِّرَةٌ مُمْتازَةٌ يا ريم.


                  LECCIÓN 1


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos.
Tareq: man anta?    ¿Quién eres tú?.

Al-Yinni: ana yinni. Ua anta, man anta? Yo soy un genio. Y tú, ¿quién eres tú? 
Tareq: ana Tareq.   Yo soy Tareq    

Al-Yinni: Tareq?. Tareq?

Amin: haqibati am haqibatuka?. 
         ¿Mi valija o tu valija?
Amin: haqibati am haqibatuka?. 
         ¿Mi valija o tu valija?
Tareq: naa’m Tareq Shukri… min aina anta ia yinni?.      Sí, Tareq Shukri. ¿De dónde eres oh genio?

Al-Yinni: min huna.      De aquí  

Tareq: min hada l misbah?.    ¿De esta lámpara?

Al-Yinni: naa’m… min hada l fanus(i). Sí... de este farol.

Tareq: mina l misbah(i) am mina l fanus(i)?. ¿Del farol o de la lámpara?

al-Yinni: al misbah(u) hua l fanus(u).      La lámpara es el farol

Tareq: anta kabir(un) ua l fanus(u) sagir(un). Tú eres grande y el farol es pequeña

Nur: ia Tareq! . Oh Tareq.

Al-Yinni: hal hia ujtuka? .    ¿Acaso ella es tu hermana?

Tareq: la. Hia ummi.  No, ella es mi madre

Nur: haiia ia tareq. Baba fi gurfa(ti) l yulus. Vamos oh Tareq. Papá está en el living

Tareq: naa’m ia mama. Sí, oh mamá.

I’sam: aina l haqiba(tu)?. ¿Dónde está la valija?

Amin: haqibati am haqibatuka?. ¿Mi valija o tu valija?

I’sam: haqibatukaTu valija

Amin: haqibati huna.  Mi valija está aquí


I’sam: taiieb. Ua aina l musayyila(tu)?. Bien. ¿Y dónde está la grabadora?

Amin: al musayyila(tu) huna. La grabadora está aquí.

I’sam: ua l misbah(u)? ¿Y la lámpara?

Amin: al misbah(u) huna aidan. La lámpara está aquí también 

I’sam: ua l jarita(tu)? ¿Y el mapa?  

Amin: hia huna aidan. Ella (e.d: el mapa-en árabe es femenino-) está aquí también

I’sam: ua yauaz(u) s safar(i). ¿Y el pasaporte?

Amin: hua huna kadalik. Él (el pasaporte- en árabe es masculino también) está aquí también

I’sam: ual bitaqa(tu) l bankiia(tu)?   ¿Y la tarjeta de crédito?

Amin: hia huna. Ella está aquí también

I’sam: ua l kurrasuka¿Y tus cuadernos?

Amin: al kurras(u) fi l haqiba(ti) kadalik. El cuaderno está en la valija también.

I’sam: taiieb. Ia Amin. Hadihi Nur. Zauyati.  Bien. Oh Amin. Esta es Nur. Mi esposa

Amin: tasharrafna ia seida(t) Nur. Encantado oh señora Nur

Nur: marhaban ia seied Amin. Hola oh señor Amin. 
Amin: ahlan ua sahlan ia Tareq. Kaifa haluka?.
         Bienvenido oh Tareq. ¿Cómo estás?
 
I’sam: ua hada Tareq, ebni. Y este es Tareq, mi hijo

Amin: ahlan ua sahlan ia Tareq. Kaifa haluka?. Bienvenido oh Tareq. ¿Cómo estás?

Tareq: ana bijeir. Shukran. Yo estoy bien. Gracias

I’sam: aina t tadkira(tu) ia Amin? ¿Dónde está el boleto oh Amin?
Amin: at tadkira(tu)? ¿El boleto?

I’sam: hunak, hunak, fi l yaib(i), ia Amin, ia Amin.         Allí, allí, en el bolsillo, oh Amin, oh Amin


Nur: at taksi huna ia I’sam. El taxi está aquí, oh Isam

I’sam: taieb. Ua aina l kamira? Bueno... ¿y dónde está la cámara?

Rim: hal alkamira hia ala(tu) t tas-uir. ¿Acaso la cámara es el "instrumento de fotografiar"?

I’sam: naa’m.  Sí

Rim: hia huna. Ella (la cámara) está aquí

I’sam: ua hadihi Rim. Ebnati. Y esta es Rim. Mi hija  

Amin: anti musau-uira(tun) mumtaza(tun) ia Rim. Tú eres una fotógrafa excelente oh Rim

Comentarios

  1. muy bueno este curso,con la transcripcion para hacerlo mas sencillo,se puede ir siguiendo el texto y aprender mas rapido.muchas gracias por poner esto gratis.internet sirve para aprender no solo como medio de juego

    ResponderEliminar
  2. Gracias. Un esfuerzo que intentaremos aprovechar.

    ResponderEliminar
  3. estoy practicando , inicio el curso

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.