Curso "Tareq": Lección 11



lección 11
lección en árabe, en fonética y traducción.




الدرس الحادي عشر:
عصام: فيمَ تُفَكِّرُ يا أمين؟
أمين: أُفَكِّرُ في إقامَتِنا في فاس وَ مَرّاكُش وَ إشْبيلْيَة. عِنْدي ذِكْرَياتٌ جَميلَةٌ.
عصام: وَ حَصَّلْنا عَلى صُوَرٍ رائِعَةٍ  وَ مَعْلوماتٍ مُهِمَّةٍ.
أمين: عَلى فِكْرَةٍ، أتَذْكُرُ الكُتُبِيَّةَ؟
عصام: كَيْفَ لا؟ أذْكُرُها جَيّداً لِماذا؟
أمين: لأنَّها تُشْبِهُ الخيرالْدا.
عصام: أنْتَ عَلى حَقّ. كَأنَّهُما تَوْأمَتانِ.
إبرهيم: عَفْواً هَلْ أنتُما مَغْرِبِيّانِ؟
عصام: لا، لَسْنا مَغْرِبِيَّيْنِ. نَحْنُ أُرْدُنيّانِ.
إبرهيم: آه، مِنَ الأرْدُنِ. تَشَرَّفْنا. اِسْمي إبْرهيم.
عصام: أهْلاً. أنا عصام وَ هَذا أمين.
أمن: مَرْحَباً.
إبْرهيم: هَلْ أنْتُما في عُطْلَةٍ هُنا؟
عصام: لا، نَحْنُ هُنا لإعْدادِ اسْتِطْلاعٍ.
أمين: نَعَم، نَحْنُ نَوَدُّ أنْ نَكْتُبَ كِتاباً في مَوْضوعِ الأنْدَلُسِ.
إبرهيم: في مَوْضوعِ الأنْدَلُسِ.
عصام: تَماماً.
إبرهيم: هَذا مَوْضوعٌ مُهِمٌّ. هَلْ أنتُما تَعْمَلانِ وَحْدَكُما؟
عصام: نَعَم.
إبرهيم: هَلْ أنتُما في حاجَةٍ إلى مُساعَدَةٍ؟ أنا أعْرِفُ بَلَدي جَيّداً.
عصام: بَلَدُكَ؟ هَلْ أنتَ إسْبانيٌّ؟
إبرهيم: إسْبانيٌّ وَ أنْدَلُسيٌّ.
عصام: و تَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ جَيّداً؟
إبرهيم: أتَكَلَّمُها لأنَّني مُسْلِمٌ وَ لأنَّني أُدَرِّسُها.
عصام: أيْنَ؟
إبرهيم: في جامِعَةِ غَرْناطَة.
عصام: حَظُّنا سَيدٌ. نَحْنُ في حاجَةٍ إلى مساعَدَتِكَ دونَ شَكّ.
إبرهيم: بِكُلِّ سُرورٍ. ماذا تُريدانِ أنْ تَعْرِفا؟
أمين: تاريخَ الأنْدَلُسِ مَثَلاً.
إبرهيم: هُنا عاشَ المُسْلِمُ و المَسيحيُّ و اليَهودِيُّ جَنْباً إلى جَنْبٍ بِسَلامٍ.
أمين: عَفْواً هَلْ يُمْكِنُ أنْ أُسَجِّلَ؟
إبرهيم: لا عَلَيْكَ، تَفَضَّلْ... أنْتَجَتْ هَذِهِ البِلادُ عُلَماءَ وَ شُعَراءَ وَ أطِبّاءَ وَ فَلاسِفَةَ وَ غَيْرَ ذَلِكَ.
عصام: نَحْنُ نَوَدُّ أنْ نَزورَ الحَمْراءَ.
إبرهيم: الحَمْراءُ! قَصْرُ بَني نَصْرٍ وَرَمْزُ غَرْناطَة و الأنْدَلُسِ... فِكْرَةٌ  رائِعَةٌ يَجِبُ أنْ تَزورا قُرْطُبَةَ أيْضاً.
عصام: هَلْ تُرافِقُنا؟
إبرهيم: لِمَ لا؟ بِكُلِّ سُرورٍ.
 Lección 11.


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Isam: Fima tufakkiru  ia Amin?  ¿En qué piensas, Amin?.

Amin: Ufakkiru fi iqamatina fi Fas ua Marraqush ua Ishbilia (t). I'ndi dikraiat (un) yamila (tun). Estoy pensando en nuestra estancia en Fez, Marrakech y Sevilla. Tengo bonitos recuerdos.

Isam: Ua hassalna a'la su-uar (in) ra-í-a'(tin) ua ma'lumat(in) muhimma(tin). Y hemos  conseguido unas fotos magnificas y una valiosa información.

Amin: A'la fikra (tin)! Atadkuru l Kutubiia (t). Por cierto, ¿recuerdas al-Kutubiyyah?.

Isam: kaifa la? Adkuruha yeid(an), limada?. Por supuesto, lo recuerdo muy bien, ¿Por qué?.

Amin: Li-annaha tushbihu l Jiralda.  Porque se parece a La Giralda.

Isam: Anta a'la haqq. Ka-annahuma tau-ámatan. Tienes razón… como si fueran gemelas.

Ibrahim: A'fuan. Hal antuma maqribiian?. Disculpe… ¿son ustedes marroquíes?.

Isam. La. Lasna magribiiain. Nahnu urduniian. No, no somos marroquíes, somos jordanos.

Ibrahim: Ah! Mina l Urdun. Tasharrafna. Ismi Ibrahim. Ah… de Jordania. Encantado. Me llamo Ibrahim.

Isam: Ahlan. Ana I'sam ua hada Amin. Hola. Yo soy Esam y este es Amin.

Amin: Marhaba(n). Hola.

Ibrahim: Hal antuma fi u’tla (tin) huna?. ¿Están de vacaciones aquí’.

Isam: La. Nahnu huna li i’dad (i) istitla'(en). No. Estamos aquí para preparar un reportaje.

Amin: Naa'm. Nahnu nauaddu an naktuba kitab (an) fi maudu’i l Ándalus. Sí, queremos escribir un libro sobre el tema de Al-Andalus.

Ibrahim: Fi maudu’i l Ándalus!.  ¿Sobre el tema de al-Andalus?.

Isam: Tamam(an). Exactamente.

Ibrahim: Hada maudu'(un) muhimm(un). Hal antuma ta'malani           uahdakuma?. Es un tema interesante. ¿Trabajan solos?.

Isam: Naa'm. Sí.

Ibrahim: Hal antuma fi haya (tin) ila musa-a'da (tin)? Ana a'refu baladi yeid(an). ¿Necesitan ayuda? Conozco muy bien mi país.

Isam: Baladuka? Hal anta isbani(un)?. ¿Tu país?. ¿Eres español?.

Ibrahim: Isbanii(un) ua Andalusii(un).  Español y andalusí.

Isam: Ua tatakal-lamu l a'rabiia (ta) yeid(an).  ¿Hablas bien el árabe?.

Ibrahim: Atakal-lamuha li-annani muslim(un) ua li-annani udarrisuha Lo hablo porque soy musulmán, y porque lo enseño
Isam: Aina?. ¿Dónde?.

Ibrahim: Fi yamia'(ti) Garnata (t). En la universidad de Granada.

Isam: Hadzdzuna sai'd(un). Nahnu fi haya(tin) ila musa-a'datika dun (a) shakk.  Estamos de suerte… sin duda necesitamos su ayuda.

Ibrahim: Bikul-l(i) surur (in). Mada turidani an ta'rifa?. Con mucho gusto. ¿Qué quieren conocer?.

Amin: Tarij(a) l Andalus(i) mazal(an). La historia de Andalucía por ejemplo. 

Ibrahim: Huna a'sha l Muslim (u) ua l masihii (u) ua l iahudii(u) yanb(an) ila yanb(in) bisalam(in). Aquí los musulmanes, los cristianos y los judíos convivían en paz.  

Amin: A'fuan. Hal iumkinu an usayyila?.  Disculpe ¿puedo grabar?.

Ibrahim: La a'leika. Tafaddal...Antayat hadihi l bilad(u) u'lamá ua shua'rá ua atibbá ua falasifa(ta) ua gaira dalik. Por supuesto… adelante. Este país ha dado estudiosos, poetas, médicos, filósofos y otros.

Isam: Nahnu nauaddu an nazura l Hamrá. Quisiéramos visitar la Alhambra.

Ibrahim: Al Hamrá! Qasr (u) Bani Nasr ua ramzu Garnata (t) ua l Andalus... Fikra (tun) ra-í-a'(tun)! Iayib (u) an tazura Qurtuba (ta) aidan. La Alhambra. El palacio de Bani Nasr, símbolo de Granada y de Andalucía… es una idea estupenda. Deben visitar Córdoba también.

Isam: Hal tarafiquna?.  ¿Nos acompañara?.

Ibrahim: Lima la? Bikul-l(i) surur(in) ¿Por qué no? Con mucho gusto.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

ARABISMOS INSOSPECHADOS