Ir al contenido principal

Curso "Tareq": Lección 11



lección 11
lección en árabe, en fonética y traducción.




الدرس الحادي عشر:
عصام: فيمَ تُفَكِّرُ يا أمين؟
أمين: أُفَكِّرُ في إقامَتِنا في فاس وَ مَرّاكُش وَ إشْبيلْيَة. عِنْدي ذِكْرَياتٌ جَميلَةٌ.
عصام: وَ حَصَّلْنا عَلى صُوَرٍ رائِعَةٍ  وَ مَعْلوماتٍ مُهِمَّةٍ.
أمين: عَلى فِكْرَةٍ، أتَذْكُرُ الكُتُبِيَّةَ؟
عصام: كَيْفَ لا؟ أذْكُرُها جَيّداً لِماذا؟
أمين: لأنَّها تُشْبِهُ الخيرالْدا.
عصام: أنْتَ عَلى حَقّ. كَأنَّهُما تَوْأمَتانِ.
إبرهيم: عَفْواً هَلْ أنتُما مَغْرِبِيّانِ؟
عصام: لا، لَسْنا مَغْرِبِيَّيْنِ. نَحْنُ أُرْدُنيّانِ.
إبرهيم: آه، مِنَ الأرْدُنِ. تَشَرَّفْنا. اِسْمي إبْرهيم.
عصام: أهْلاً. أنا عصام وَ هَذا أمين.
أمن: مَرْحَباً.
إبْرهيم: هَلْ أنْتُما في عُطْلَةٍ هُنا؟
عصام: لا، نَحْنُ هُنا لإعْدادِ اسْتِطْلاعٍ.
أمين: نَعَم، نَحْنُ نَوَدُّ أنْ نَكْتُبَ كِتاباً في مَوْضوعِ الأنْدَلُسِ.
إبرهيم: في مَوْضوعِ الأنْدَلُسِ.
عصام: تَماماً.
إبرهيم: هَذا مَوْضوعٌ مُهِمٌّ. هَلْ أنتُما تَعْمَلانِ وَحْدَكُما؟
عصام: نَعَم.
إبرهيم: هَلْ أنتُما في حاجَةٍ إلى مُساعَدَةٍ؟ أنا أعْرِفُ بَلَدي جَيّداً.
عصام: بَلَدُكَ؟ هَلْ أنتَ إسْبانيٌّ؟
إبرهيم: إسْبانيٌّ وَ أنْدَلُسيٌّ.
عصام: و تَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ جَيّداً؟
إبرهيم: أتَكَلَّمُها لأنَّني مُسْلِمٌ وَ لأنَّني أُدَرِّسُها.
عصام: أيْنَ؟
إبرهيم: في جامِعَةِ غَرْناطَة.
عصام: حَظُّنا سَيدٌ. نَحْنُ في حاجَةٍ إلى مساعَدَتِكَ دونَ شَكّ.
إبرهيم: بِكُلِّ سُرورٍ. ماذا تُريدانِ أنْ تَعْرِفا؟
أمين: تاريخَ الأنْدَلُسِ مَثَلاً.
إبرهيم: هُنا عاشَ المُسْلِمُ و المَسيحيُّ و اليَهودِيُّ جَنْباً إلى جَنْبٍ بِسَلامٍ.
أمين: عَفْواً هَلْ يُمْكِنُ أنْ أُسَجِّلَ؟
إبرهيم: لا عَلَيْكَ، تَفَضَّلْ... أنْتَجَتْ هَذِهِ البِلادُ عُلَماءَ وَ شُعَراءَ وَ أطِبّاءَ وَ فَلاسِفَةَ وَ غَيْرَ ذَلِكَ.
عصام: نَحْنُ نَوَدُّ أنْ نَزورَ الحَمْراءَ.
إبرهيم: الحَمْراءُ! قَصْرُ بَني نَصْرٍ وَرَمْزُ غَرْناطَة و الأنْدَلُسِ... فِكْرَةٌ  رائِعَةٌ يَجِبُ أنْ تَزورا قُرْطُبَةَ أيْضاً.
عصام: هَلْ تُرافِقُنا؟
إبرهيم: لِمَ لا؟ بِكُلِّ سُرورٍ.
 Lección 11.


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Isam: Fima tufakkiru  ia Amin?  ¿En qué piensas, Amin?.

Amin: Ufakkiru fi iqamatina fi Fas ua Marraqush ua Ishbilia (t). I'ndi dikraiat (un) yamila (tun). Estoy pensando en nuestra estancia en Fez, Marrakech y Sevilla. Tengo bonitos recuerdos.

Isam: Ua hassalna a'la su-uar (in) ra-í-a'(tin) ua ma'lumat(in) muhimma(tin). Y hemos  conseguido unas fotos magnificas y una valiosa información.

Amin: A'la fikra (tin)! Atadkuru l Kutubiia (t). Por cierto, ¿recuerdas al-Kutubiyyah?.

Isam: kaifa la? Adkuruha yeid(an), limada?. Por supuesto, lo recuerdo muy bien, ¿Por qué?.

Amin: Li-annaha tushbihu l Jiralda.  Porque se parece a La Giralda.

Isam: Anta a'la haqq. Ka-annahuma tau-ámatan. Tienes razón… como si fueran gemelas.

Ibrahim: A'fuan. Hal antuma maqribiian?. Disculpe… ¿son ustedes marroquíes?.

Isam. La. Lasna magribiiain. Nahnu urduniian. No, no somos marroquíes, somos jordanos.

Ibrahim: Ah! Mina l Urdun. Tasharrafna. Ismi Ibrahim. Ah… de Jordania. Encantado. Me llamo Ibrahim.

Isam: Ahlan. Ana I'sam ua hada Amin. Hola. Yo soy Esam y este es Amin.

Amin: Marhaba(n). Hola.

Ibrahim: Hal antuma fi u’tla (tin) huna?. ¿Están de vacaciones aquí’.

Isam: La. Nahnu huna li i’dad (i) istitla'(en). No. Estamos aquí para preparar un reportaje.

Amin: Naa'm. Nahnu nauaddu an naktuba kitab (an) fi maudu’i l Ándalus. Sí, queremos escribir un libro sobre el tema de Al-Andalus.

Ibrahim: Fi maudu’i l Ándalus!.  ¿Sobre el tema de al-Andalus?.

Isam: Tamam(an). Exactamente.

Ibrahim: Hada maudu'(un) muhimm(un). Hal antuma ta'malani           uahdakuma?. Es un tema interesante. ¿Trabajan solos?.

Isam: Naa'm. Sí.

Ibrahim: Hal antuma fi haya (tin) ila musa-a'da (tin)? Ana a'refu baladi yeid(an). ¿Necesitan ayuda? Conozco muy bien mi país.

Isam: Baladuka? Hal anta isbani(un)?. ¿Tu país?. ¿Eres español?.

Ibrahim: Isbanii(un) ua Andalusii(un).  Español y andalusí.

Isam: Ua tatakal-lamu l a'rabiia (ta) yeid(an).  ¿Hablas bien el árabe?.

Ibrahim: Atakal-lamuha li-annani muslim(un) ua li-annani udarrisuha Lo hablo porque soy musulmán, y porque lo enseño
Isam: Aina?. ¿Dónde?.

Ibrahim: Fi yamia'(ti) Garnata (t). En la universidad de Granada.

Isam: Hadzdzuna sai'd(un). Nahnu fi haya(tin) ila musa-a'datika dun (a) shakk.  Estamos de suerte… sin duda necesitamos su ayuda.

Ibrahim: Bikul-l(i) surur (in). Mada turidani an ta'rifa?. Con mucho gusto. ¿Qué quieren conocer?.

Amin: Tarij(a) l Andalus(i) mazal(an). La historia de Andalucía por ejemplo. 

Ibrahim: Huna a'sha l Muslim (u) ua l masihii (u) ua l iahudii(u) yanb(an) ila yanb(in) bisalam(in). Aquí los musulmanes, los cristianos y los judíos convivían en paz.  

Amin: A'fuan. Hal iumkinu an usayyila?.  Disculpe ¿puedo grabar?.

Ibrahim: La a'leika. Tafaddal...Antayat hadihi l bilad(u) u'lamá ua shua'rá ua atibbá ua falasifa(ta) ua gaira dalik. Por supuesto… adelante. Este país ha dado estudiosos, poetas, médicos, filósofos y otros.

Isam: Nahnu nauaddu an nazura l Hamrá. Quisiéramos visitar la Alhambra.

Ibrahim: Al Hamrá! Qasr (u) Bani Nasr ua ramzu Garnata (t) ua l Andalus... Fikra (tun) ra-í-a'(tun)! Iayib (u) an tazura Qurtuba (ta) aidan. La Alhambra. El palacio de Bani Nasr, símbolo de Granada y de Andalucía… es una idea estupenda. Deben visitar Córdoba también.

Isam: Hal tarafiquna?.  ¿Nos acompañara?.

Ibrahim: Lima la? Bikul-l(i) surur(in) ¿Por qué no? Con mucho gusto.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.