Curso "Tareq": Lección 11
lección 11
lección en árabe, en fonética y traducción.
الدرس الحادي عشر:
عصام:
فيمَ تُفَكِّرُ يا أمين؟
أمين:
أُفَكِّرُ في إقامَتِنا في فاس وَ مَرّاكُش وَ إشْبيلْيَة. عِنْدي ذِكْرَياتٌ جَميلَةٌ.
عصام:
وَ حَصَّلْنا عَلى صُوَرٍ رائِعَةٍ وَ مَعْلوماتٍ مُهِمَّةٍ.
أمين:
عَلى فِكْرَةٍ، أتَذْكُرُ الكُتُبِيَّةَ؟
عصام:
كَيْفَ لا؟ أذْكُرُها جَيّداً لِماذا؟
أمين:
لأنَّها تُشْبِهُ الخيرالْدا.
عصام:
أنْتَ عَلى حَقّ. كَأنَّهُما تَوْأمَتانِ.
إبرهيم:
عَفْواً هَلْ أنتُما مَغْرِبِيّانِ؟
عصام:
لا، لَسْنا مَغْرِبِيَّيْنِ. نَحْنُ أُرْدُنيّانِ.
إبرهيم:
آه، مِنَ الأرْدُنِ. تَشَرَّفْنا. اِسْمي إبْرهيم.
عصام:
أهْلاً. أنا عصام وَ هَذا أمين.
أمن:
مَرْحَباً.
إبْرهيم:
هَلْ أنْتُما في عُطْلَةٍ هُنا؟
عصام:
لا، نَحْنُ هُنا لإعْدادِ اسْتِطْلاعٍ.
أمين:
نَعَم، نَحْنُ نَوَدُّ أنْ نَكْتُبَ كِتاباً في مَوْضوعِ الأنْدَلُسِ.
إبرهيم:
في مَوْضوعِ الأنْدَلُسِ.
عصام:
تَماماً.
إبرهيم:
هَذا مَوْضوعٌ مُهِمٌّ. هَلْ أنتُما تَعْمَلانِ وَحْدَكُما؟
عصام:
نَعَم.
إبرهيم:
هَلْ أنتُما في حاجَةٍ إلى مُساعَدَةٍ؟ أنا أعْرِفُ بَلَدي جَيّداً.
عصام:
بَلَدُكَ؟ هَلْ أنتَ إسْبانيٌّ؟
إبرهيم:
إسْبانيٌّ وَ أنْدَلُسيٌّ.
عصام:
و تَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ جَيّداً؟
إبرهيم:
أتَكَلَّمُها لأنَّني مُسْلِمٌ وَ لأنَّني أُدَرِّسُها.
عصام:
أيْنَ؟
إبرهيم:
في جامِعَةِ غَرْناطَة.
عصام:
حَظُّنا سَيدٌ. نَحْنُ في حاجَةٍ إلى مساعَدَتِكَ دونَ شَكّ.
إبرهيم:
بِكُلِّ سُرورٍ. ماذا تُريدانِ أنْ تَعْرِفا؟
أمين:
تاريخَ الأنْدَلُسِ مَثَلاً.
إبرهيم:
هُنا عاشَ المُسْلِمُ و المَسيحيُّ و اليَهودِيُّ جَنْباً إلى جَنْبٍ بِسَلامٍ.
أمين:
عَفْواً هَلْ يُمْكِنُ أنْ أُسَجِّلَ؟
إبرهيم:
لا عَلَيْكَ، تَفَضَّلْ... أنْتَجَتْ هَذِهِ البِلادُ عُلَماءَ وَ شُعَراءَ وَ أطِبّاءَ
وَ فَلاسِفَةَ وَ غَيْرَ ذَلِكَ.
عصام:
نَحْنُ نَوَدُّ أنْ نَزورَ الحَمْراءَ.
إبرهيم:
الحَمْراءُ! قَصْرُ بَني نَصْرٍ وَرَمْزُ غَرْناطَة و الأنْدَلُسِ... فِكْرَةٌ رائِعَةٌ يَجِبُ أنْ تَزورا قُرْطُبَةَ أيْضاً.
عصام:
هَلْ تُرافِقُنا؟
إبرهيم:
لِمَ لا؟ بِكُلِّ سُرورٍ.
Lección 11.
el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos.
Isam: Fima tufakkiru ia Amin?
¿En qué piensas,
Amin?.
Amin: Ufakkiru fi iqamatina fi Fas ua Marraqush ua Ishbilia (t). I'ndi dikraiat (un) yamila (tun). Estoy pensando en nuestra estancia en Fez, Marrakech y Sevilla. Tengo
bonitos recuerdos.
Isam: Ua hassalna a'la
su-uar (in)
ra-í-a'(tin) ua
ma'lumat(in) muhimma(tin). Y hemos
conseguido unas fotos magnificas y una valiosa información.
Amin: A'la fikra (tin)! Atadkuru l Kutubiia (t). Por cierto, ¿recuerdas
al-Kutubiyyah?.
Isam: kaifa la? Adkuruha yeid(an), limada?. Por supuesto, lo
recuerdo muy bien, ¿Por qué?.
Amin: Li-annaha tushbihu l Jiralda. Porque se parece a La Giralda.
Isam: Anta a'la haqq. Ka-annahuma tau-ámatan. Tienes razón… como si fueran gemelas.
Ibrahim: A'fuan. Hal antuma maqribiian?. Disculpe… ¿son ustedes marroquíes?.
Isam. La. Lasna magribiiain. Nahnu urduniian. No, no somos marroquíes, somos jordanos.
Ibrahim: Ah! Mina l Urdun.
Tasharrafna. Ismi Ibrahim. Ah… de Jordania.
Encantado. Me llamo Ibrahim.
Isam: Ahlan. Ana I'sam ua hada Amin. Hola. Yo soy Esam y este es Amin.
Amin: Marhaba(n). Hola.
Ibrahim: Hal antuma fi u’tla (tin) huna?. ¿Están de vacaciones aquí’.
Isam: La. Nahnu huna li i’dad (i) istitla'(en). No. Estamos aquí para
preparar un reportaje.
Amin: Naa'm. Nahnu nauaddu an
naktuba kitab (an) fi maudu’i l
Ándalus. Sí, queremos escribir
un libro sobre el tema de Al-Andalus.
Ibrahim: Fi maudu’i l
Ándalus!. ¿Sobre el tema de al-Andalus?.
Isam: Tamam(an). Exactamente.
Ibrahim: Hada maudu'(un) muhimm(un). Hal antuma ta'malani
uahdakuma?. Es un tema interesante. ¿Trabajan solos?.
Isam: Naa'm. Sí.
Ibrahim: Hal antuma fi haya (tin) ila musa-a'da (tin)? Ana a'refu baladi yeid(an). ¿Necesitan ayuda?
Conozco muy bien mi país.
Isam: Baladuka? Hal anta isbani(un)?. ¿Tu país?. ¿Eres
español?.
Ibrahim: Isbanii(un) ua Andalusii(un). Español y andalusí.
Isam: Ua tatakal-lamu
l a'rabiia (ta) yeid(an). ¿Hablas bien el árabe?.
Ibrahim: Atakal-lamuha li-annani muslim(un) ua li-annani udarrisuha Lo hablo porque soy musulmán, y porque lo enseño
Isam: Aina?. ¿Dónde?.
Ibrahim: Fi yamia'(ti) Garnata (t). En la universidad de Granada.
Isam: Hadzdzuna sai'd(un). Nahnu fi haya(tin) ila musa-a'datika dun (a) shakk. Estamos de suerte… sin duda necesitamos su ayuda.
Ibrahim: Bikul-l(i) surur
(in). Mada turidani an ta'rifa?. Con mucho gusto. ¿Qué quieren conocer?.
Amin: Tarij(a) l Andalus(i) mazal(an). La historia de Andalucía por ejemplo.
Ibrahim: Huna a'sha l Muslim (u) ua l masihii (u) ua l iahudii(u) yanb(an) ila yanb(in) bisalam(in). Aquí los musulmanes,
los cristianos y los judíos convivían en paz.
Amin: A'fuan. Hal iumkinu an usayyila?. Disculpe ¿puedo grabar?.
Ibrahim: La a'leika. Tafaddal...Antayat hadihi l bilad(u) u'lamá ua shua'rá ua atibbá ua falasifa(ta) ua gaira dalik. Por supuesto…
adelante. Este país ha dado estudiosos, poetas, médicos, filósofos y otros.
Isam: Nahnu nauaddu an nazura l Hamrá. Quisiéramos visitar la
Alhambra.
Ibrahim: Al Hamrá! Qasr (u) Bani Nasr ua
ramzu Garnata (t) ua l Andalus... Fikra (tun) ra-í-a'(tun)! Iayib (u) an tazura Qurtuba (ta) aidan. La Alhambra. El
palacio de Bani Nasr, símbolo de Granada y de Andalucía… es una idea estupenda.
Deben visitar Córdoba también.
Isam: Hal tarafiquna?. ¿Nos acompañara?.
Ibrahim: Lima la? Bikul-l(i) surur(in) ¿Por qué no? Con mucho
gusto.
Comentarios
Publicar un comentario