Ir al contenido principal

Libro: Gramática práctica de árabe القـواعد التطبيقية للعربية


Gramática práctica de árabe- القـواعد التطبيقية للعربية






Joana Hernández Martínez, es la autora de Gramática práctica de árabe que pretende ser una gramática clara y concisa, no exhaustiva, destinada a estudiantes de árabe con ciertas nociones gramaticales, pero sin necesitar una base muy sólida de ella.

Los destinatarios de esta gramática son aquellas personas que deseen reforzar lo estudiado en clase, o bien quieran consultar por su cuenta algún punto.
El libro está dividido en cinco grandes apartados: el nombre, el verbo y la partícula (según la tradición gramatical árabe), a las que se unen la sintaxis y la ortografía. El total son 55 unidades gramaticales. Cada unidad tiene una parte teórica explicada en castellano con ejemplos bilingües y de vocabulario sencillo. 

Además de la parte teórica, hay una parte práctica de ejercicios con sus pertinentes soluciones al final del libro. También acompañan al final unos glosarios gramaticales árabe-castellano, castellano-árabe y la bibiografía más utilizada.





Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.