Curso "Tareq": Lección 12
lección 12;
lección en árabe, por fonética y traducción.
الدرس الثاني عشر:
عصام:
كَفى نَوْماً يا أمين حانَ وَقْتُ العَمَلِ. اِسْتَيْقِظْ.
أمين:
أيْنَ نَحْنُ الآنَ؟
إبرهيم:
في مُنْتَصَفِ الطَّريقِ بَيْنَ غَرْناطَة و قُرُطُبَة.
عصام:
خُذْ كُرّاسَكَ يا أمين.
أمين:
حاضِر.
إبرهيم:
هَلْ أنْتَ مُسْتَعِدٌّ؟
أمين:
نَعَم تَفَضَّلْ.
إبرهيم:
أوَّلاً. الفِينيقيّونَ هُمُ الذّينَ أسَّسوا قُرْطُبَة. بَعْدَ الفِينيقيّينَ وَصَلَ
الرّومان. و أخيراً، مَعَ المُسْلِمينَ، أصْبَحَتْ قُرْطُبَةُ عاصِمَةَ الأمَوِيّينَ.
أمين:
وَ كَيْفَ عاشَ المُسْلِمونَ هُنا؟
إبرهيم:
كَما قُلْتُ لَكُما، عاشوا مَعَ المَسيحيّينَ و اليَهود في مَدينَةٍ مُزْدَهِرَةٍ.
عصام:
أنا أفْهَمُ. و لَكِنْ، بِماذا عاشَ النّاسُ هُنا في ذَلِكَ الوَقْتِ؟
إبرهيم: عاشوا بِالصِّناعَةِ و الزِّراعَةِ و التِّجارَة. كانَتْ قُرْطُبَة مَرْكَزاً اقْتِصادِيّاً
مُهِمّاً.
عصام:
وَ ماهِيَ الصِّناعَةُ التّي كانَتْ في قُرطُبَة؟
إبرهيم:
صِناعَةُ الحَريرِ و الوَرَقِ و الجِلْدِ و الخَزَفِ مَثَلاً.
أمين:
و ماذا تَقولُ لَنا عَنِ الحَياةِ الثَّقافِيَّةِ؟
إبرهيم:
كانَتْ قُرْطُبَةُ مَدينَةَ الشِّعْرِ و الفَلْسَفَةِ و الطِّبِّ و الهَنْدَسَةِ وَ
الموسيقى. جاءَ النّاسُ إلى قُرْطُبَة مِنْ كُلِّ مَكانٍ لِيَدْرُسوا.
أمين:
مُفيدٌ، مُفيدٌ جِدّاً.
عصام:
هَلْ يُمْكِنُ أنْ نَزورَ القَصْرَ؟
إبرهين:
طَبْعاً. سَنَبْدَأُ بِزِيارَةِ المَسْجِدِ.
عصام:
كَما تُريدُ.
أمين:
كَمْ عَموداً وَ كَمْ قَوْساً هُنا.
إبرهيم:
نَعَم. كُلُّ المَسْجِدِ هَكَذا.
عصام:
هَلْ تُريدُ أنْ تَعُدُّ الأعْمِدَةَ يا أمين؟
(……………………………..)
طارق:
مِا ئَةٌ
وَ واحِدٌ وَ عِشْرونَ، مِا ئَةٌ
وَ اثْنانِ وَ عِشْرونَ...
ريم:
أنا لا أُريدُ أنْ أعُدَّ، أُفَضِّلُ أنْ ألْعَبَ الغُمَّيْضَةَ.
طارق:
هَيّا مَنْ يَعُدُّ؟
ريم:
أنْتَ تَعُدُّ.
طارق:
عَشَرَةٌ... عِشْرونَ... ثَلاثونَ... أرْبَعونَ... خَمْسونَ.
Lección
12
Al-Yinni: hal hia ujtuka?
¿Acaso ella es tu hermana?
|
el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos.
Isam: Kafa naum(an) ia
Amin! Hana uaqtu l a’mali. Istaiqidz!. ¡Basta de dormir, Amin! Es hora de trabajar,
¡levántate!.
Amin: Aina nahnu l-an?. ¿Dónde
estamos ahora?.
Ibrahim: Fi muntasaf(i) t tariq(i) baina Garnata (t) ua Qurtuba (t). a medio camino entre Granada y Córdoba.
Isam: Jud kurrasaka ia Amin. Saca tu cuaderno, Amin.
Amin: Hader. ¡A sus órdenes!.
Ibrahim: Hal anta mustai'dd(un)?. ¿Estás listo?.
Amin: Naa'm. Tafaddal. Si… adelante (empieza).
Ibrahim: Au-ual(an). al finiqi-iun hum (u) l ladina assasu Qurtuba (t). Ba'da l finiqi-iun uasala r ruman. Ua ajir(an), maa' l muslimin, asbahat Qurtuba (tu) a'asima (ta) l umaui-in. Primero fueron los fenicios los que fundaron Córdoba. Después de los
fenicios llegaron los romanos. Finalmente, bajo los musulmanes, Córdoba se
convirtió en la capital de los omeyas.
Amin: Ua kaifa a'ashau l muslimun(a) huna?. Y ¿Cómo vivían los musulmanes aquí?.
Ibrahim: Kama qultu lakuma, a'ashu maa' l masihiin(a) ua l iahud fi madina(tin) muzdahira (tin). Como os decía, convivían con los cristianos y los judíos en una ciudad
próspera.
Isam: Ana afham. Ua lakin, bimada a'asha n nasu huna fi dalik(a) l uaqt?. Entiendo, pero ¿de que vivía la gente aquí en
aquellos tiempos?.
Ibrahim: A'ashu bi s sina-a'(ti) ua z zira-a'(ti) ua t tiyara (t). Kanat Qurtuba (t) markaz (an) iqtisadi(an) muhimm(an). Vivian de la industria, la agricultura y el comercio. Córdoba era un
importante centro comercial.
Isam: Ua mahia s sina-a'(tu) al-lati kanat fi Qurtuba (t)?. ¿Qué industria había en Córdoba?.
Ibrahim: Sina-a'(tu) l harir(i) ua l uaraq(i) ua l yild(i), ua l jazaf(i) mazal(an). La manufactura de seda, papel, cuero y
cerámica, por ejemplo.
Amin: Ua mada taqulu lana a'ni l
haia(ti) z zaqafiia (ti)?. ¿Y qué nos puedes decir de la vida cultural?.
Ibrahim: kanat Qurtuba (tu) madina (ta) sh shi'r (i) ua l falsafa (ti) ua t tibbi ua l handasa (ti) ua l musiqa. Yaá n nas(u) ila Qurtuba (t) min kul-l(i) makan (in) li iadrusu. Córdoba era la ciudad de la poesía, la filosofía, la medicina, la
arquitectura y la música. La gente llegaba de todas partes para estudiar en
Córdoba.
Amin: Mufid(un), mufid (un) yidd(an)!. ¡Interesante, muy
interesante!.
Isam: Hal iumkinu an nazura l qasr?. ¿Podemos visitar el
palacio?.
Ibrahim: Tabaa’n. Sa-nabda-ú biziara (ti) l masyid(i). Por supuesto. Empezaremos visitando la
mezquita.
Isam: Kama turidu. Como quieras.
Amin: Kam a'mud (an) ua kam
qaus (an) huna!. ¡Cuántas columnas y
cuántos arcos hay aquí!.
Ibrahim: Naa'm. Kul-l(u) l masyid(i)
hakada. Sí. Toda la mezquita es así
Isam: Hal turidu an tau'dda l áa'mida (ta) ia Amin?. ¿Quieres contar las columnas, Amin?
Tareq: Mi-á(tun) ua uahid (un) ua i'shrun(a), mi-á(tun) ua iznani ua i'shrun(a)…ciento veintiuna,
ciento veintidós…
Rim: Ana la uridu an áu'dda, ufaddilu an al-a'b (a) l gummaida (ta). no quiero contar,
prefiero jugar al escondite.
Tareq: Haiia! Man iau'ddu?.
¡Venga! ¿Quién quiere
contar?.
Rim: Anta tau'ddu. Cuenta tú.
Tareq: a’shra(tun)...i’shrun(a)...zalazun(a)...árbau’n(a)...jamsun(a)... diez...veinte...treinta...cuarenta...cincuenta...
Comentarios
Publicar un comentario