Curso "Tareq": Lección 12



lección 12;
lección en árabe, por fonética y traducción.



الدرس الثاني عشر:
عصام: كَفى نَوْماً يا أمين حانَ وَقْتُ العَمَلِ. اِسْتَيْقِظْ.
أمين: أيْنَ نَحْنُ الآنَ؟
إبرهيم: في مُنْتَصَفِ الطَّريقِ بَيْنَ غَرْناطَة و قُرُطُبَة.
عصام: خُذْ كُرّاسَكَ يا أمين.
أمين: حاضِر.
إبرهيم: هَلْ أنْتَ مُسْتَعِدٌّ؟
أمين: نَعَم تَفَضَّلْ.
إبرهيم: أوَّلاً. الفِينيقيّونَ هُمُ الذّينَ أسَّسوا قُرْطُبَة. بَعْدَ الفِينيقيّينَ وَصَلَ الرّومان. و أخيراً، مَعَ المُسْلِمينَ، أصْبَحَتْ قُرْطُبَةُ   عاصِمَةَ الأمَوِيّينَ.
أمين: وَ كَيْفَ عاشَ المُسْلِمونَ هُنا؟
إبرهيم: كَما قُلْتُ لَكُما، عاشوا مَعَ المَسيحيّينَ و اليَهود في مَدينَةٍ مُزْدَهِرَةٍ.
عصام: أنا أفْهَمُ. و لَكِنْ، بِماذا عاشَ النّاسُ هُنا في ذَلِكَ الوَقْتِ؟
إبرهيم: عاشوا بِالصِّناعَةِ و الزِّراعَةِ و التِّجارَة. كانَتْ قُرْطُبَة مَرْكَزاً اقْتِصادِيّاً مُهِمّاً.
عصام: وَ ماهِيَ الصِّناعَةُ التّي كانَتْ في قُرطُبَة؟
إبرهيم: صِناعَةُ الحَريرِ و الوَرَقِ و الجِلْدِ و الخَزَفِ مَثَلاً.
أمين: و ماذا تَقولُ لَنا عَنِ الحَياةِ الثَّقافِيَّةِ؟
إبرهيم: كانَتْ قُرْطُبَةُ مَدينَةَ الشِّعْرِ و الفَلْسَفَةِ و الطِّبِّ و الهَنْدَسَةِ وَ الموسيقى. جاءَ النّاسُ إلى قُرْطُبَة مِنْ كُلِّ مَكانٍ لِيَدْرُسوا.
أمين: مُفيدٌ، مُفيدٌ جِدّاً.
عصام: هَلْ يُمْكِنُ أنْ نَزورَ القَصْرَ؟
إبرهين: طَبْعاً. سَنَبْدَأُ بِزِيارَةِ المَسْجِدِ.
عصام: كَما تُريدُ.
أمين: كَمْ عَموداً وَ كَمْ قَوْساً هُنا.
إبرهيم: نَعَم. كُلُّ المَسْجِدِ هَكَذا.
عصام: هَلْ تُريدُ أنْ تَعُدُّ الأعْمِدَةَ يا أمين؟
(……………………………..)
طارق: مِا ئَةٌ وَ واحِدٌ وَ عِشْرونَ، مِا ئَةٌ وَ اثْنانِ وَ عِشْرونَ...
ريم: أنا لا أُريدُ أنْ أعُدَّ، أُفَضِّلُ أنْ ألْعَبَ الغُمَّيْضَةَ.
طارق: هَيّا مَنْ يَعُدُّ؟
ريم: أنْتَ تَعُدُّ.
طارق: عَشَرَةٌ... عِشْرونَ... ثَلاثونَ... أرْبَعونَ... خَمْسونَ.
Lección 12


Al-Yinni: hal hia ujtuka?
            ¿Acaso ella es tu hermana?

el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Isam: Kafa naum(an) ia Amin! Hana uaqtu l a’mali. Istaiqidz!. ¡Basta de dormir, Amin! Es hora de trabajar, ¡levántate!.

Amin: Aina nahnu l-an?. ¿Dónde estamos ahora?.

Ibrahim: Fi muntasaf(i) t tariq(i) baina Garnata (t) ua Qurtuba (t). a medio camino entre Granada y Córdoba.

Isam: Jud kurrasaka ia Amin. Saca tu cuaderno, Amin.

Amin: Hader.  ¡A sus órdenes!.

Ibrahim: Hal anta mustai'dd(un)?. ¿Estás listo?.

Amin: Naa'm. Tafaddal. Si… adelante (empieza).

Ibrahim: Au-ual(an). al finiqi-iun hum (u) l ladina assasu Qurtuba (t). Ba'da l finiqi-iun uasala r ruman. Ua ajir(an), maa' l muslimin, asbahat Qurtuba (tu) a'asima (ta) l umaui-in. Primero fueron los fenicios los que fundaron Córdoba. Después de los fenicios llegaron los romanos. Finalmente, bajo los musulmanes, Córdoba se convirtió en la capital de los omeyas.

Amin: Ua kaifa a'ashau l muslimun(a) huna?. Y ¿Cómo vivían los musulmanes aquí?.

Ibrahim: Kama qultu lakuma, a'ashu maa' l masihiin(a) ua l iahud fi madina(tin) muzdahira (tin). Como os decía, convivían con los cristianos y los judíos en una ciudad próspera. 

Isam: Ana afham. Ua lakin, bimada a'asha n nasu huna fi dalik(a) l uaqt?. Entiendo, pero ¿de que vivía la gente aquí en aquellos tiempos?.

Ibrahim: A'ashu bi s sina-a'(ti) ua z zira-a'(ti) ua t tiyara (t). Kanat Qurtuba (t) markaz (an) iqtisadi(an) muhimm(an).  Vivian de la industria, la agricultura y el comercio. Córdoba era un importante centro comercial.

Isam: Ua mahia s sina-a'(tu) al-lati kanat fi Qurtuba (t)?. ¿Qué industria había en Córdoba?.

Ibrahim: Sina-a'(tu) l harir(i) ua l uaraq(i) ua l yild(i), ua l jazaf(i) mazal(an). La manufactura de seda, papel, cuero y cerámica, por ejemplo.

 Amin: Ua mada taqulu lana a'ni l haia(ti) z zaqafiia (ti)?.  ¿Y qué nos puedes decir de la vida cultural?.

Ibrahim: kanat Qurtuba (tu) madina (ta) sh shi'r (i) ua l falsafa (ti) ua t tibbi ua l handasa (ti) ua l musiqa. Yaá n nas(u) ila Qurtuba (t) min kul-l(i) makan (in) li iadrusu.  Córdoba era la ciudad de la poesía, la filosofía, la medicina, la arquitectura y la música. La gente llegaba de todas partes para estudiar en Córdoba.

Amin: Mufid(un), mufid (un) yidd(an)!. ¡Interesante, muy interesante!.

Isam: Hal iumkinu an nazura l qasr?. ¿Podemos visitar el palacio?.

Ibrahim: Tabaa’n. Sa-nabda-ú biziara (ti) l masyid(i).  Por supuesto. Empezaremos visitando la mezquita.

Isam: Kama turidu. Como quieras.

Amin: Kam a'mud (an) ua kam qaus (an) huna!. ¡Cuántas columnas y cuántos arcos hay aquí!.

Ibrahim: Naa'm. Kul-l(u) l masyid(i) hakada.  Sí. Toda la mezquita es así

Isam: Hal turidu an tau'dda l áa'mida (ta) ia Amin?. ¿Quieres contar las columnas, Amin?

Tareq: Mi-á(tun) ua uahid (un) ua i'shrun(a), mi-á(tun) ua iznani ua i'shrun(a)…ciento veintiuna, ciento veintidós…

Rim: Ana la uridu an áu'dda, ufaddilu an al-a'b (a) l gummaida (ta). no quiero contar, prefiero jugar al escondite.

Tareq: Haiia! Man iau'ddu?.  ¡Venga! ¿Quién quiere contar?.

Rim: Anta tau'ddu. Cuenta tú.

Tareq: a’shra(tun)...i’shrun(a)...zalazun(a)...árbau’n(a)...jamsun(a)... diez...veinte...treinta...cuarenta...cincuenta...

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

ARABISMOS INSOSPECHADOS