Ir al contenido principal

Curso "Tareq": Lección 12



lección 12;
lección en árabe, por fonética y traducción.



الدرس الثاني عشر:
عصام: كَفى نَوْماً يا أمين حانَ وَقْتُ العَمَلِ. اِسْتَيْقِظْ.
أمين: أيْنَ نَحْنُ الآنَ؟
إبرهيم: في مُنْتَصَفِ الطَّريقِ بَيْنَ غَرْناطَة و قُرُطُبَة.
عصام: خُذْ كُرّاسَكَ يا أمين.
أمين: حاضِر.
إبرهيم: هَلْ أنْتَ مُسْتَعِدٌّ؟
أمين: نَعَم تَفَضَّلْ.
إبرهيم: أوَّلاً. الفِينيقيّونَ هُمُ الذّينَ أسَّسوا قُرْطُبَة. بَعْدَ الفِينيقيّينَ وَصَلَ الرّومان. و أخيراً، مَعَ المُسْلِمينَ، أصْبَحَتْ قُرْطُبَةُ   عاصِمَةَ الأمَوِيّينَ.
أمين: وَ كَيْفَ عاشَ المُسْلِمونَ هُنا؟
إبرهيم: كَما قُلْتُ لَكُما، عاشوا مَعَ المَسيحيّينَ و اليَهود في مَدينَةٍ مُزْدَهِرَةٍ.
عصام: أنا أفْهَمُ. و لَكِنْ، بِماذا عاشَ النّاسُ هُنا في ذَلِكَ الوَقْتِ؟
إبرهيم: عاشوا بِالصِّناعَةِ و الزِّراعَةِ و التِّجارَة. كانَتْ قُرْطُبَة مَرْكَزاً اقْتِصادِيّاً مُهِمّاً.
عصام: وَ ماهِيَ الصِّناعَةُ التّي كانَتْ في قُرطُبَة؟
إبرهيم: صِناعَةُ الحَريرِ و الوَرَقِ و الجِلْدِ و الخَزَفِ مَثَلاً.
أمين: و ماذا تَقولُ لَنا عَنِ الحَياةِ الثَّقافِيَّةِ؟
إبرهيم: كانَتْ قُرْطُبَةُ مَدينَةَ الشِّعْرِ و الفَلْسَفَةِ و الطِّبِّ و الهَنْدَسَةِ وَ الموسيقى. جاءَ النّاسُ إلى قُرْطُبَة مِنْ كُلِّ مَكانٍ لِيَدْرُسوا.
أمين: مُفيدٌ، مُفيدٌ جِدّاً.
عصام: هَلْ يُمْكِنُ أنْ نَزورَ القَصْرَ؟
إبرهين: طَبْعاً. سَنَبْدَأُ بِزِيارَةِ المَسْجِدِ.
عصام: كَما تُريدُ.
أمين: كَمْ عَموداً وَ كَمْ قَوْساً هُنا.
إبرهيم: نَعَم. كُلُّ المَسْجِدِ هَكَذا.
عصام: هَلْ تُريدُ أنْ تَعُدُّ الأعْمِدَةَ يا أمين؟
(……………………………..)
طارق: مِا ئَةٌ وَ واحِدٌ وَ عِشْرونَ، مِا ئَةٌ وَ اثْنانِ وَ عِشْرونَ...
ريم: أنا لا أُريدُ أنْ أعُدَّ، أُفَضِّلُ أنْ ألْعَبَ الغُمَّيْضَةَ.
طارق: هَيّا مَنْ يَعُدُّ؟
ريم: أنْتَ تَعُدُّ.
طارق: عَشَرَةٌ... عِشْرونَ... ثَلاثونَ... أرْبَعونَ... خَمْسونَ.
Lección 12


Al-Yinni: hal hia ujtuka?
            ¿Acaso ella es tu hermana?

el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Isam: Kafa naum(an) ia Amin! Hana uaqtu l a’mali. Istaiqidz!. ¡Basta de dormir, Amin! Es hora de trabajar, ¡levántate!.

Amin: Aina nahnu l-an?. ¿Dónde estamos ahora?.

Ibrahim: Fi muntasaf(i) t tariq(i) baina Garnata (t) ua Qurtuba (t). a medio camino entre Granada y Córdoba.

Isam: Jud kurrasaka ia Amin. Saca tu cuaderno, Amin.

Amin: Hader.  ¡A sus órdenes!.

Ibrahim: Hal anta mustai'dd(un)?. ¿Estás listo?.

Amin: Naa'm. Tafaddal. Si… adelante (empieza).

Ibrahim: Au-ual(an). al finiqi-iun hum (u) l ladina assasu Qurtuba (t). Ba'da l finiqi-iun uasala r ruman. Ua ajir(an), maa' l muslimin, asbahat Qurtuba (tu) a'asima (ta) l umaui-in. Primero fueron los fenicios los que fundaron Córdoba. Después de los fenicios llegaron los romanos. Finalmente, bajo los musulmanes, Córdoba se convirtió en la capital de los omeyas.

Amin: Ua kaifa a'ashau l muslimun(a) huna?. Y ¿Cómo vivían los musulmanes aquí?.

Ibrahim: Kama qultu lakuma, a'ashu maa' l masihiin(a) ua l iahud fi madina(tin) muzdahira (tin). Como os decía, convivían con los cristianos y los judíos en una ciudad próspera. 

Isam: Ana afham. Ua lakin, bimada a'asha n nasu huna fi dalik(a) l uaqt?. Entiendo, pero ¿de que vivía la gente aquí en aquellos tiempos?.

Ibrahim: A'ashu bi s sina-a'(ti) ua z zira-a'(ti) ua t tiyara (t). Kanat Qurtuba (t) markaz (an) iqtisadi(an) muhimm(an).  Vivian de la industria, la agricultura y el comercio. Córdoba era un importante centro comercial.

Isam: Ua mahia s sina-a'(tu) al-lati kanat fi Qurtuba (t)?. ¿Qué industria había en Córdoba?.

Ibrahim: Sina-a'(tu) l harir(i) ua l uaraq(i) ua l yild(i), ua l jazaf(i) mazal(an). La manufactura de seda, papel, cuero y cerámica, por ejemplo.

 Amin: Ua mada taqulu lana a'ni l haia(ti) z zaqafiia (ti)?.  ¿Y qué nos puedes decir de la vida cultural?.

Ibrahim: kanat Qurtuba (tu) madina (ta) sh shi'r (i) ua l falsafa (ti) ua t tibbi ua l handasa (ti) ua l musiqa. Yaá n nas(u) ila Qurtuba (t) min kul-l(i) makan (in) li iadrusu.  Córdoba era la ciudad de la poesía, la filosofía, la medicina, la arquitectura y la música. La gente llegaba de todas partes para estudiar en Córdoba.

Amin: Mufid(un), mufid (un) yidd(an)!. ¡Interesante, muy interesante!.

Isam: Hal iumkinu an nazura l qasr?. ¿Podemos visitar el palacio?.

Ibrahim: Tabaa’n. Sa-nabda-ú biziara (ti) l masyid(i).  Por supuesto. Empezaremos visitando la mezquita.

Isam: Kama turidu. Como quieras.

Amin: Kam a'mud (an) ua kam qaus (an) huna!. ¡Cuántas columnas y cuántos arcos hay aquí!.

Ibrahim: Naa'm. Kul-l(u) l masyid(i) hakada.  Sí. Toda la mezquita es así

Isam: Hal turidu an tau'dda l áa'mida (ta) ia Amin?. ¿Quieres contar las columnas, Amin?

Tareq: Mi-á(tun) ua uahid (un) ua i'shrun(a), mi-á(tun) ua iznani ua i'shrun(a)…ciento veintiuna, ciento veintidós…

Rim: Ana la uridu an áu'dda, ufaddilu an al-a'b (a) l gummaida (ta). no quiero contar, prefiero jugar al escondite.

Tareq: Haiia! Man iau'ddu?.  ¡Venga! ¿Quién quiere contar?.

Rim: Anta tau'ddu. Cuenta tú.

Tareq: a’shra(tun)...i’shrun(a)...zalazun(a)...árbau’n(a)...jamsun(a)... diez...veinte...treinta...cuarenta...cincuenta...

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.