Ir al contenido principal

ابحث عني-BUSCAME

Subimos este tema, que hace algunos años estudiabamos en nuestras clases. Fue publicada en la Revista del 76 Aniversario de la Unión Árabe. El texto en árabe, su transcripción, y su traducción.

Búscame ( ebhaz anni )
Búscame (ebhaz anni  )
Yo (ana)
Estoy en algún lugar (mi makanen ma )
Buceando ( agusu )
y esperando tus manos ( ua antaziru iadeik )
Yo ( ana )
en algún lugar ( fi makanen ma )
Esperando ( antaziru )
y esperando ( ua antaziru )
tus ojos ( aineik )
ابحث عني
ابحث عني
أنا
في مكانٍ ما
أغوصُ
وانتظر يديك
أنا
في مكانٍ ما
انتظر
و انتظر
عينيك


Búscame (ebhazanni )
a mi ( anni )
Yo (ana)
Estoy en algún lugar ( fi makanen ma )
Llamándote ( unadika )
y esperando tu llegada ( ua antaziru mayik)
Yo (ana)
En algún lugar (fi makanen ma)
Te amo (uhibbuka)
Te amo (uhibbuka)
Te amo (uhibbuka)
ابحث عني
عني
أنا
في مكانٍ ما
أناديك
وانتظر مجيئك
أنا
في مكانٍ ما
أحبك
أحبك
أحبك
Mi melodía es (lahni)
El brillo de tus ojos (uahya aineik )
Para que sea mi patria (liakuna uatani )
Mi única patria (uatanil uahid )
Tus ojos ( aineik )
Para que sean mi patria (liakuna uatani )
Mi única patria (uatanil uahid )
Contra los países de la gente ( didda autanil bashar )
Contra los países de la gente (didda autanil bashar)
.....
لحني
وهجَ عينيك
ليكونَ وطني
وطني الوحيد
عينيك
ليكون وطني
وطني الوحيد
ضد أوطان البشر
ضد أوطان البشر
.....
Otórgame tu amor (emnahni hobbak )
Otórgame tu amor (emnahni hobbak)
Así no entraré en una guerra (fala adjula harban min hurubihem)
y no ( ua la)
escucharé la noticia de la paz (iatiani jabarus salami)
jamás (abadan)
jamás (abadan)
jamás (abadan)
امنحني حبك
امنحني حبك
فلا أدخلَ حرباً
من حروبهم
ولا
يأتيني خبر السلام
أبداً
أبداً
أبدا
Tiéndeme las manos (mudda li iadeik)
amado mío (habibi)
Tiéndeme las manos mudda li iadeik )
Por encima de la realidad de este mundo (min fauqi haqiqati hadal alam)
amado mío ( habibi )
amado mío  (habibi)
amado mío  (habibi)
Así no lucharé en una guerra (fala adjula harban )
de sus guerras ( men hurubihem)
jamás ( abandan)

Te amo (uhibbuka)
Te amo (uhibbuka)
Te amo  (uhibbuka)

Búscame (ebhaz anni)
مُدَّ لي يَديك
حبيبي
مُدَّ لي يَديك
من فوق حقيقة هذا العالم
حبيبي
حبيبي
حبيبي
فلا أدخلَ حرباً
من حروبهم
أبداً

أحبك
أحبك
أحبك

ابحث عني

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.