Ir al contenido principal

texto para traducir 1

أنطونيو غونثاليث وَ عائِلَته
أنا شاب إِسباني. اِسمي أَنطونيو وَلَقَبي غونثاليث. أسْكُنُ في مَدينَة صَغيرَة قُرْب بَرْشَلونة، وَلَكِنّي مِن مَدينَة مَدريد. أَدْرُسُ هُنا في جامِعَة بَرْشَونَة، في كُلِّيَّة التَّرْجَمَة. أَدْرُسُ اللُّغَتَيْن: الفَرَنْسِيَّة وَ الإيطاليَّة. كَذَلِكَ أَدْرُسُ العَرَبِيَّة قَليلاً. تُعْجِبُني اللُّغَة الإيطاليَّة كَثيراً لأَنَّها لُغَة جَميلَة جِدّاً، موسيقيَة وَ سَهْلَة.
عِندي صَديقَة عَرَبِيَّة اسمُها سارة. هِيَ تَدْرُسُ مَعي في نَفس الكُلِّيَّة. أنا أَدْرُسُ العَرَبِيَّة مَعَها كَثيراً، لَكِنَّ العَرَبِيَّة صَعْبَة جِدّاً. صَديقَتي تَتَكَلَّمُ الفَرَنْسِيَّة قَليلاً،  لَكِنَّها تَفْهَمُها جَيِّداً. هِيَ تَعْرِفُ الإنْجليزِيَّة أيْضاً. لي صَديق فَرنْسي يَعْمَلُ في جامِعَتنا. هُوَ يُدَرِّسُ الفَرَنْسِيَّة في الجامِعَة، وَ يَدْرُسُ اللُّغَتَين: الإسْبانِيَّة وَ الكَتَلانيَّة. أَنا وَ صَديقي الفَرَنسي نَسْكُنُ في البَيْت نَفسه. نَذْهَبُ كُلِّ يَوم إِلى الجامِعَة بِالقِطار، أَو بِالسَّيّارَة. نَدْرُسُ هُناكَ كَثيراً وَ كَذَلِكَ نَعْمَلُ في المَكْتَبَة. نَتَكَلَّمُ هُناكَ كَثيراً عَن الجامِعَة، وَ اللُّغات، وَ المَدينَة. نَقْرَأُ الجَرائِد وَ المَجَلات، وَ نَكْتُبُ الرَّسائِل، وَ نَشْرَب القَهْوَة هُناككَ أَيْضاً.
في مَدريد، أنا أَسْكُنُ مَعَ عائِلَتي. بَيْتُنا كَبير وَ جَميل. لَهُ حَديقَة كَبيرَة. كُلّ يَوْم نَخْرُجُ إِلى الحَديقَة كُل يَوْم، وَ نَجْلِسُ هُناكَ تَحْتَ الشَّمْس. أَنا غُرْفَة واحِدَة فَقَط. غُرْفَتي كَبيرَة وَ جَميلَة. لَها شُبّاكانِ كَبيرانِ، وَباب جَديد. في غُرْفَتي أَنامُ مَعَ كَلْبي. كَلْبي اِسمه شارلي، وَ هُوَ لَطيف جِدّاً. شارلي صديقي، وَ أَنا أَلْعَبُ مَعَهُ كُل يَوْم. نَذْهَبُ مَعَاً إِلى الشّارِع وَ الحَديقَة، وَ أَحْياناً إِلى الجامِعَة. هُوَ يَفْهَمُني جَيِّداً. هُوَ صَديق قِط جارَتي. هُما يَلْعَبانِ مَعَاً كَثيراً. قِطّ جارَتي لَطيف أَيْضاً. كُل يَوْم يَسْأَل كَلْبي كَيْفَ حالُهُ، وَ يَسْأَلُهُ عَنّي أَيْضاً.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.