Ir al contenido principal

Curso "Tareq": Lección 2



Lección 2 con el video, el texto en árabe, la fonètica y el significado





الدرس الثّاني
نور: ألو.
عصام: صَباحُ الخَيْرِ يا نور.
نور: عصام، كَيْفَ حالُكَ؟
عصام: بِخَيْرٍ. الحَمْدُ لِلهِ، وَ أنْتِ؟
نور: الْحَمْدُ لِلهِ. أيْنَ أنْتَ؟
عصام: أنا في المَدينَةِ الْمُنَوَّرَةِ، في الْفُنْدُقِ.
نور: مُمْتاز... ها هُوَ طارق.
طارق: بابا.
عصام: كَيْفَ الْحالُ يا طارق.
طارق: أنا بِخَيْرٍ. هَلِ المَدينَةُ المُنَوَّرَةُ هِيَ مَدينَةُ الرَّسولِ؟
عصام: نَعَمْ، أنْتَ تِلْميذٌ جَيّدٌ يا طارق.
طارق: شُكْراً يا بابا. ها هِيَ ريم.
ريم: بابا و أنا... بابا، هَلْ أنا تِلْميذَةٌ جَيّدَةٌ أيْضاً؟
عصام: نَعَمْ يا حَبيبَتي.
ريم: وَ أيْنَ السَّيّدُ أمين؟
عصام: هُوَ في الغُرْفَةِ.
ريم: آه. إلى اللِّقاء يا بابا.
عصام: إلى اللِّقاء يا ريم.
عصام: ما هَذا؟
أمين: هَذا دَليلُ المَدينَةِ المُنَوَّرَةِ.
عصام: لا، هَذا دَليلُ جَدَّةَ.
أمين: آسِف.
عصام:آسِف، آسِف، أيْنَ دَليلُ المَدينَةِ المُنَوَّرَةِ؟
أمين: في الغُرْفَةِ.
عصام: أيْنَ في الْغُرْفَةِ؟
أمين: في الْحَقيبَةِ.
أمين: هَذِهِ مَدينَةٌ جَميلَةٌ.
عصام: نَعَمْ، وَ مُهِمَّةٌ أيْضاً.
أمين: ذاكَ الحَيُّ الجَديدُ.
عصام: أيْنَ؟
أمين: هُناكَ.
عصام: وَ مَسْجِدُ الرَّسولِ، ( صَلّى اللّهُ عَلَيهِ وَ سَلَّمَ) أيْنَ هُوَ؟
أمين: هُناكَ، في الْحَيّ القَديم. 
(………………..)                            
(إلى نور و طارق و ريم)
السَّلامُ عَلَيْكُم... أنا في الْمَدينَةِ الِمُنَوَّرَةِ، وَ هَذِهِ صورَةُ مَسْجِدِ الرّسولِ، (صَلّى اللّهُ عَلَيْهِ وَ سَلَّمَ)
طارق: هَذِهِ خَريطَةُ السَّعودِيَّة.
ريم: السَّعودِيَّة؟
طارق: نَعَمْ، بابا و السَّيّدُ أمين في السَعودِيَّةِ.
ريم: لا بابا في الْمَدينَةِ الْمُنَوَّرَةِ.
طارق: وَ الْمَدينَةُ الْمُنَوَّرَةُ في السَّعودِيَّةِ... هُنا.

LECCIÓN 2:


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Nur: alu? Hola? (por teléfono

Isam: sabahu l jeir ia nur. Buen día, oh Nur
 

Nur: Isam, kaifa haluka? Isam, cómo estás?

Isam: bijeir, al hamdu lil lah, ua anti? Bien, gracias a Dios, y vos (fem)?

Nur: al hamdu lil lah. Aina anta? Gracias a Dios. Dónde estás tú (masc)?

Isam: ana fi l madina(ti) l munau-uara(ti), fi l funduq(i). Yo estoy en Medina, en el hotel.

Nur: mumtaz, ha hua tareq. Excelente, aquí está Tareq

Tareq: baba.  Papá

Isam: kaifa l hal(u) ia tareq. Cómo estas oh Tareq?

Tareq: ana bijeir, hal l madina(tu) l munau-uara(tu) hia madina(tu) r rasul. Yo estoy bien, ¿acaso Medina es la ciudad del Mensajero?

Isam: naa’m, ant(a) tilmid(un) yeiid(un) ia tareq. Sí, tú eres un buen alumno, oh Tareq

Tareq: shukran ia baba, ha hia Rim. Gracias oh papá, aquí esta Rim

Rim: baba, ua ana baba, hal ana tilmida(tun) yeiida(tun) aidan? Papá, y yo papá, ¿acaso yo soy una buena alumna también?

Isam: naa’m ia habibati. Si oh mi amor

Rim: ua aina  s seied(u) Amin? Y dónde está el señor Amin

Isam: hua fi l gurfa(ti).      Él está en la habitación


Rim: ah. ilal liqa ia baba. Hasta luego oh papá

Isam: ilal liqa  ia Rim. Hasta luego oh Rim.

Isam: ma hada? ¿Qué es esto?

Amin: hada dalil(u) l madina(ti)  munau-uara(ti). Esta es la guía de Medina

Isam: la, hada dalilu  yadda(t). No, esta es la guía de Yidda

Amin: asef. Lo siento

Isam: asef, asef, aina dalil(u) madina(ti) munau-uara(ti).  Lo siento, lo siento, ¿dónde está la guía de Medina?

Amin: fi l gurfa(ti). En la habitación

Isam: aina fi l gurfa(ti)? ¿Dónde en la habitación?

Amin: fi l haqiba(ti). En la valija

Amin: hadihi madina(tun) yamila(tun). Esta es una ciudad hermosa.

Isam: Naa’m, ua muhimma(tun) aidan. Sí, e importante también

Amin: daka l haii(u) l yadid(u). Ese es el barrio nuevo

Isam: aina? :¿Dónde?

Amin: hunak. Allí

Isam: ua masyid(u) r rasul (sal lal lahu aleihi ua sal lam) aina hua? ¿Y la mezquita del Mensajero (la paz y las bendiciones sean con él), dónde está? 

Amin: hunaka fi l haii l qadim. Allí, en el barrio antiguo

Ila Nur ua tareq ua Rim…As salamu aleikom. Ana fi l madina(ti) l munau-uara(ti), ua hadihi sura(tu) masyid(i) r rasul (sal lal lahu aleihi ua sal lam). A Nur, y Tareq, y Rim. La paz sea con ustedes. Yo estoy en Medina, y esta es una foto de la mezquita del Mensajero (la paz y las bendiciones sean con él).


Tareq: hadihi jarita(t) as saudiia(t). Este es el mapa Saudí

Rim: as saudiia(t)? Saudita?


Tareq. Naa’m, baba ua seied(u) Amin fi s saudiia(ti).  Sí, papá y el señor Amin están en Saudita 

Rim: la, baba fi l madina(ti) l munau-uara(ti). No, papá está en Medina

Tareq: ua l madina(tu) l munau-uara(tu) fi s saudiia(ti), huna. Y Medina está en Saudita, aquí.


1.           
N

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.