Ir al contenido principal

أناديكم unadikum Os llamo




أناديكم

unadikum
Os llamo

أشد على أياديكم

ashudu 3ala aiadikum
acojo a vuestras manos

وأبوس الأرض

wa abusul arda
y beso el suelo


تحت نعالكم

tahta ni3alikum
bajo vuestras suelas

وأقول أفديكم

wa aqulu afdikum
y digo: estoy con vosotros

------------------------------------

وأهديكم ضيا عيني

wa uhdikum daia 3ainai
y os regalo la luz de mis ojos

ودفء القلب أعطيكم

wa difal qalbi a3atikum
y el calor del corazón os doy

فمأساتي التي أحيا

famasatil lati ahia
pues la desgracia que vivo

نصيبي من مآسيكم

nasibi min maasikum
es mi parte de vuestra desgracia

أنا ما هنت في وطني

ana ma huntu fi watani
yo no me  humillé en mi patria

ولا صغرت أكتافي

wa la sagartu aktafi
ni disminuyeron mis hombros

وقفت بوجه ظلامي 

waqaftu biuayhi thulami
me paré en la cara de mi oscuridad

يتيماً عارياً حافي 

yatiman 3arian hafi
huerfano, desnudo, descalzo

حملت دمي على كفي 

hamaltu dami 3ala kafi
llevé mi sangre sobre mis palmas de las manos

وما نكست أعلامي 

wa ma nakastu 3alami
y no deshice mis banderas

وصنت العشب الأخضر 

wa suntu al 3ushbal ajdara
y conservé la hierba verde

فوق قبور أسلافي 

fauqa quburi aslafi 
sobre las tumbas de mis antepasados 
  

Una canción de Tawfiq Ziad
www.lenguarabe.blogspot.com

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.