Ir al contenido principal

Diccionario Árabe-Español "Al Maurid"- المورد قــاموس عـربي اسـبــاني




almawrid+arabic+spanish.jpg (332×490)
Al Mawrid (Arabic-Spanish Dictionary) 
  المورد قــاموس عـربي اسـبــاني


Built on Al-Mawrid Arabic-English Dictionary, a group of specialists in Arabic and Spanish as well as English worked on the preparation of this dictionary. The same methodology used in preparing Al-Mawrid Arabic-English Dictionary was used to prepare the Al-Mawrid Arabic-Spanish Dictionary. Al-Mawrid Arabic-Spanish Dictionary is a modern dictionary, with up-to-date words and phrases. It contains about 67,000 entries.

بني هذا القاموس على قاموس المورد عربي - انكليزي وعمل على اعداده جماعة من المتخصصين باللغتين العربية والاسبانية فضلا عن الانكليزية. وقد تم تبني الخطة نفسها التي اعتمدت في تأليف المورد عربي - انكليزي. احدث معجم عربي - اسباني



[download al3arabiya Arabic]
Format :DJVU  (scanned) Size:70 MB
 Mediafire or  Mirrors

Format :PDF (scanned)  Size:334 MB
 Megaupload or  Mirrors

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.