Ir al contenido principal

Curso "Tareq": Lección 3




lección 3 con video en árabe, fonética y traducción.

LECCIÓN 3

الدرس الثّالث
عصام: عَفْواً.
ياسين: لا عَلَيْكَ... صورَةٌ جَميلَةٌ.
عصام: نَعَمْ، دونَ شَكّ.
ياسين: هَلْ أَنْتَ أجْنَبِيٌّ؟
عصام: نَعَمْ.
ياسين: مِنْ أيْنَ أنْتَ؟
عصام: أنا مِنَ الأرْدُن، وَ أنْتَ؟
ياسين: أنا مِنْ هُنا. أنا سَعودِيٌّ، اِسْمي ياسين.
عصام: تَشَرَّفْنا، وَ أنا عصام.
ياسين: أهْلاً وَ سَهْلاً. هَلْ أنْتَ وَحْدَكَ هُنا؟
عصام: لا، لَسْتُ وَحْدي. أنا مَعَ صَديقٍ.
ياسين: أيْنَ هُوَ؟
عصام: هُناكَ... يا أمين، تَعالَ مِنْ فَضْلِكَ.
ياسين: هَلْ ذاكَ صَديقُكَ؟
عصام: نَعَمْ... الأخ أمين. هُوَ أُرْدُنِيٌّ أيْضاً.
ياسين: مَرْحَباً يا أمين، اِسْمي ياسين.
أمين: تَشَرَّفْنا يا ياسين.
ياسين: مَرْحَباً بِكُما في السَّعودِيَّةِ.
أمين: شُكْراً.
أمين: يا ياسين، هَلْ أنْتَ مُرْشِدٌ؟
ياسين: لا، وَلَكِنْ... لِمَ لا؟ هَيّا بِنا.
أمين: إلى أيْنَ؟
ياسين: إلى الْميناءِ، إلى السّوقِ... هَذِهِ مَدينَةٌ مُهِمَّةٌ.
أمين: هَلْ هُناكَ مَطْعَمٌ في هَذا الشّارعِ؟
ياسين: نَعَمْ. هُناكَ.
أمين: و ما مِهْنَتُكَ يا ياسين؟
ياسين: أنا مُهَنْدِسٌ وَ مُديرُ شَرِكَةٍ.
أمين: شَرِكَةٌ؟
ياسين: نَعَمْ. شَرِكَةُ نَفْطٍ في الدَّمّامِ.
النّادِل: عَفْواً... القَهْوَةُ، الشّايُ وَ الماءُ.
ياسين: سُكَّراً يا أمين؟
أمين: لا، شُكْراً.
ياسينن: عصام؟
عصام: نَعَمْ، مِنْ فَضْلِكَ.
أمين: وَ أيْنَ الدَّمّامُ؟
ياسين: هَذِهِ خَريطَةُ المَمْلَكَةِ العَرَبِيَّةِ السَّعودِيَّة. هُنا جَدَّة، و هُنا الدَّمّامُ، تَقْريباً.
عصام: وَ كَيْفَ تَذْهَبُ مِنْ هُنا إلى هُناكَ؟
ياسين: بالطّائِرَةِ
LECCIÓN 3

el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Isam: a’fuan. perdón.  

Iasin: la a’leik, sura(tun) Yamila(tun). No importa, bonita foto

Isam: naa’m duna shakk. Sí, sin duda

Iasin: hal anta aynabi(un)?.  Eres extranjero?

Isam: naa´m.

Iasin: min aina anta? De dónde eres tú?

Isam: ana mina l urdun, ua anta? Soy de Jordania, y tú?

Iasin: ana min huna. Ana sau’dii, ismi Iasin. Soy de aquí, soy saudita, me llamo Yasin

Isam: tasharrafna, ua ana Isam. Encantado de conocerle, me llamo Isam

Iasin: ahlan ua sahlan. Hal anta uahdaka huna?. Bienvenido, está aquí solo?

Isam: la lastu uahdi, ana maa’ sadiq(in).  No, no estoy solo. Estoy con un amigo

Iasin: aina hua? Dónde está él?

Isam: hunaka, ia Amin, taa’la min fadlika. Ahí. Amin, ven por favor

Iasin: hal daka sadiquka? Ese es tu amigo?

Isam: naa’m, al aj Amin hua urdunii aidan. Sí, el hermano Amin, también es jordano

Iasin: marhaban ia Amin. Ismi  Iasin. Bienvenido Amin, me llamo Yasin

Amin: tasharrafna ia Iasin. Encantado de conocerle, Yasin

Iasin: marhaban bikuma fi s sau’diia(ti) Bienvenidos a Arabia Saudita

Amin: shukran. Gracias

Amin: ia Iasin, hal anta murshid(un)? Eres guía, Yasin?

Iasin: la, ua lakin, lima la? Haiia bina.          No, pero. Por qué no. Vámonos

Amin: Ila aina? A dónde?

Iasin: Ila l mina. Ila s suq(i), hadihi madina(tun) muhimma(tun) Al puerto, al mercado; esta ciudad es importante.

Amin: hal hunaka mat-a’m (un) fi hada sh share’? Hay un restaurante en esta calle?

Iasin: naa’m. Hunaka. Sí, ahí.

Amin: ua ma mihnatuka ia Iasin? Y cuál es tu profesión, Yasin?

Iasin: ana muhandis(un) ua mudir(u) sharika(tin) Yo soy ingeniero y director de una compañía.

Amin: Sharika (tun)? Compañía?

Iasin: naa’m, sharika(tu) naft(in) fi d damman. Sí, una compañía petrolera en Damman.

An nadil: a’fuan, al qah-ua(tu), ash shai ua l má. Camarero: Perdón. café, té y agua.  

Iasin: sukkar(an)  ia Amin? Azúcar, Amin?

Amin: la shukran. No, gracias.

Iasin: Isam? Isam?

Isam: naa’m, min fadlika. Sí, por favor.

Amin: ua aina d Dammam?  Y dónde está Damman?

Iasin: hadihi jarita (tu) l Mamlaka (ti) l A’rabi-ia(ti) s Sau’diia(ti). Huna Yidda(t) ua huna d Dammam(u), taqrib(an). Aquí está el mapa del reino árabe saudí. Aquí esta Yidda y aquí damman, aproximadamente.  

Isam: ua kaifa tadhabu min huna ila hunaka? Y cómo vas de aquí hacia allí?

Iasin: bi t taíra (ti). En Avión.  

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.