Ir al contenido principal

Mi Familia

عائلتي
اسمي لطيفة. أنا فتاة مغربية، أسكن في الرباط مع أبي وأمّي وأخي وأختي. أدرس اللغة الفرنسية وآدابها في جامعة الرباط. أذهب في الصباح إلى الجامعة بالباص وفي المساء أدرس اللغة الإسبانية في معهد ثيربانتيس بالرباط. أنا أتكلّم اللغة العربية والفرنسية جيّدًا واللغة الإسبانية والإنكليزية بين بين. أبي اسمه محمّد وهو يعمل أستاذًا في الجامعة، هو يدرّس التاريخ والجغرافيا. أمّي اسمها جميلة وهي ربّة منزل، هي تعمل في البيت. أخي الكبير اسمه جمال، هو يعمل ممرّضًا في المستشفى. أختي الصغيرة اسمها سعاد وهي تدرس في الثانوية.


                                                   A-i-lati

1.esm-i   latifa
2.ana  fatat   magribi-ia
3.askun   fi-r   Rabat   ma-a   ab-i   ua   umm-i   ua   aj-i   ua   ujt-i
4.adrus   el-luga   el-fransia   ua   adabu-ha   fi   yamia   ar-Rabat.
5.Adh- habu   fi-s   sabah   ila-l   yamia   be-l   bas  
6.ua  fi-l  masa   adrus   el-luga   el-isbania   fi   ma-a-had   “Cervantes”   be-r   Rabat.
7.Ana   atakal-lam   el-luga   el-arabia   ua-l   fransia   yeidan.
8.Ua-l   lugatu-l   isbanie   ua-l in-kli-zia   bein   bein.
9.Ab-i   esmu-hu   Muham-mad
10.Ua  hua  ia-mal  ustadh  fi-l  yamia
11.Hua  iudar-res  at-tarij  ua-l  yugrafia.
12.Umm-i  esmu-ha  Yamila
13.Ua  hia  rab-bat  manzil
14.Hia  ta-mal  fi-l  beit
15.Aj-i-l  kabir  esmu-hu  Yamal 
16.Hua  ia-mal  mumar-rid  fi-l  mustash-fa.
17.Ujt-i-s  sagira  esmu-ha  Sa-ad
  1. Ua  hia  tad-rus  fi-z  zana-uia

Traducción:

1.Me llamo Latifa.
2.Yo (soy) una joven marroquí.
3.Vivo en Rabat con mi padre y mi madre y mi hermano y mi hermana
4.Estudio el idioma francés y su literatura en la universidad de Rabat
5.Voy en la mañana a la universidad en bus
6.Y en la noche estudio el idioma español en el instituto “Cervantes” en Rabat
7.Yo hablo el idioma árabe y el francés bien
8.Y el idioma español e inglés más o menos.
9.Mi padre se llama Muhammad
10. Y él trabaja (de) profesor en la universidad
11.El enseña historia y geografía
12.Mi madre se llama Yamila
13.Y ella es ama de casa
14.Ella trabaja en la casa
15.Mi hermano el mayor se llama Yamal
16.El trabaja de enfermero en el hospital
17.Mi hermana menor se llama Saad
18.Y ella estudia el secundario. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.