unidad 13 as safaru

الوَحْدَةُ الثّالِثَةَ عَشْرَةَ السَّفَرُ:

Aluahdatu az zalizata a'shrata: as safaru. Unidad 13 el viaje.

el color rojo indica la declinación de la palabra, el azul el artículo, el violeta la conjugación del verbo y el verde el posesivo.

المُوَظَّفُ: أَيَّ خِدمَةٍ؟
المُسافِرُ: لَدَيَّ حَجْزٌ إِلى جُدَّةَ، و أُريدُ تأْكيدَ الحَجْزِ .
المُوَظَّفُ: هَل الحَجْزُ عَلى الخُطوطِ السُّعوديَّةِ؟
المُسافِرُ: لا، هُوَ عَلى الخُطوطِ الإِنْدونيسيَّةِ.
المُوَظَّفُ: أَيْنَ التَّذاكِرُ؟
المُسافِرُ: هَذِهِ هِيَ التَّذاكِرُ؛ تَذْكِرَتي، و تَذْكِرَةُ زَوْجَتي، و تَذْكِرَةُ ابني، و تَذْكِرَةُ ابنَتي.
المُوَظَّفُ: وَ أَينَ  جَوازاتُ السَّفَرِ؟
المُسافِرُ: هَذِهِ هِيَ جَوازاتُ السَّفَرِ.
المُوَظَّفُ: أينَ تأْشيرَةُ الخُروجِ؟
الُمسافِرُ: هَذِهِ تأْشيرَةُ الخُروجِ، وَ هَذِهِ تأْشيرَةُ الدُّخول.
المُوَظَّفُ: الرِّحلَةُ رَقْمُ ٧٧٧. تُغادِرُ الطّائِرَةُ السّاعَةَ الثّالِثَةَ فَجْراً. اُحْضُرْ إِلى المَطارِ قَبْلَ ساعَتَيْنِ.
المُسافِرُ: شُكْراً.
المُوَظَّفُ: رِحْلَةً سَعيدَةً.


Al-muadz-dzaf(u): aiia jidma(tin)?
Almusafir(u): ladaii hayz(un) ila Yudda(t), ua uridu takid(a) l hayz(i).
Al-muadz-dzaf(u): hal al hayz(u) a’la l jutut(i) s su-u’diia(ti)?
Almusafir(u): la, hua a’la l jutut(i) l indunisiia(ti).
Al-muadz-dzaf(u): aina t tadakir(u)?
Almusafir(u): hadihi hia t tadakir(u): tadkarati, ua tadkara(tu) zauyati, ua tadkara(tu) ebni ua tadkara(tu) ebnati                  
Al-muadz-dzaf(u): ua aina yauazat(u) s safar(i)?
Almusafir(u): hadihi hia yauazat(u) s safar(i)
Al-muadz-dzaf(u): aina táshira(tu) l juruy(i)?
Almusafir(u): hadihi táshira(tu) l juruy(i), ua hadihi táshira(tu) d dujul(i).
Al-muadz-dzaf(u): ar rihla(tu) raqm(u) 7 7 7  tugadiru t taira(tu) s sa’a(ta) z zaliza(ta) fayr(an). Uhdur ila l matar(i) qabla saa’tain.
Almusafir(u): shukran.
Al-muadz-dzaf(u): rihla(tan) sai’da(tan)


Empleado: en que puedo servirle?
Viajero: tengo reserva a Yidda y quiero confirmar la reserva.
Empleado: acaso la reserva sobre la línea saudita?
Viajero: no, el sobre la línea indonesia.
 Empleado: donde están los boletos?
Viajero: estos son los boletos; mi boleto, y boleto de mi esposa, y boleto de mi hijo, y boleto de mi hija. 
Empleado: y donde los pasaportes?
Viajero: estos son los pasaportes.
Empleado: donde esta la visa de salida?
Viajero: esta es visa de salida y esta visa de entrada.
Empleado: el viaje numero 777. El vuelo sale a la hora tres de la madrugada. Venga al aeropuerto dos horas antes.
Viajero: gracias.
Empleado: feliz vuelo.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
المُسافِرُ: السَّلامُ عَلَيْكُم.
الضّابِطُ: وَ عَلَيْكُمُ السَّلام. أَهْلاً وَ سَهْلاً. خَوازَ السَّفَرِ مِن فَضْلِكَ.
المُسافِرُ: هَذا هُوَ جَوازُ السَّفَرِ.
الضّابِط: هَل أَنتَ ماليزيٌّ؟
المُسافِرُ: لا،أَنا كَشْميرِيٌّ.
الضّابِط: هَلْ أَنتَ قادِمٌ لِلعَمَلِ؟
المُسافِرُ: لا، أَنا قادِمٌ لِلزِّيارَةِ وَ العُمْرَة.
الضّابِط: كَمْ يَوْماً سَتُقيمُ هُنا؟
المُسافِرُ: ثَلاثَةَ أَسابيعَ تَقْريباً.
الضّابِط: أَينَ سَتُقيمُ؟
المُسافِرُ: سَأُقيمُ في فُنْدُقٍ قَريبٍ مِنَ المَسجِدِ الحَرامِ.
الضّابِط: إِقامَةً طَيِّبَةً، و عُمْرَةً مَقْبولَةً، إِنْ شَاءَ اللَّه.                                                 المُسافِرُ: جَزاكَ اللهُ خَيْراً.


Almusafir(u): as salamu aleikom.
Ad dabit(u): ua aleikom salam. Ahlan ua sahlan. Yauaz(a) s safar(i) min fadlik.
Almusafir(u): hada hua yauaz(u) s safar(i).
Ad dabit(u): hal anta malizii?
Almusafir(u): la, ana kashmirii.
Ad dabit(u): hal anta qadim(un) lil a’mal?
Almusafir(u): la, ana qadim(un) liz-ziara(ti) ua l u’mra(t).
Ad dabit(u): Kam iaum(an) sa-tuqimu huna?      
Almusafir(u): zalaza(ta) asabi’(a) taqrib(an).
Ad dabit(u): aina sa-tuqimu?
Almusafir(u): sa-úqimu fi funduq(in) qarib(in) mina l Masyid(i) l Haram.
Ad dabit(u): iqama(tan) taiiba(tan), ua u’mra(tan) maqbula(tan), in sha Allah.
Almusafir(u): yazaka al-lahu jair(an)


El viajero: la paz sea contigo.
El oficial: y contigo sea la paz. Bienvenido. El pasaporte, por favor.
El viajero: este es el pasaporte.
El oficial: acaso tú eres malasio?
El viajero: no, soy de Cachemira.
El oficial: acaso tu llegaste por trabajo?
El viajero: no, yo llegue para visitar y por la peregrinación menor.
El oficial: cuantos días pasaras aquí?
El viajero: tres semanas aproximadamente.
El oficial: dónde te quedaras?
El viajero: me quedare en un hotel cerca de la Mezquita Inviolable.
El oficial: agradable estancia, y peregrinación aceptable, si Dios quiere.
El viajero: Dios te recompense con el bien.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

                                                                                                                   المُوَظَّفُ: أَهْلاً و سَهْلاً.
المُسافِرُ: فَقَدْتُ حَقيبَتي.
المُوَظَّفُ: مِنْ أَيْنَ أَنْتَ قادِمٌ؟
المُسافِرُ: أَنا قادِمٌ مِنْ بَنْغَلاديش.
المُوَظَّفُ: أَيْنَ الجَوازُ؟ وَ أَيْنَ التَّذكِرَةُ؟
المُسافِرُ: هَذا هُوَ الجَوازُ، و هَذِهِ هِيَ التَّذْكِرَةُ.
المُوَظَّفُ: ما لَوْنُ الحَقيبَةِ؟
المُسافِرُ: لَونُها أسْوَدُ.
المُوَظَّفُ: هَلْ هَذِهِ حَقيبَتُكَ؟
المُسافِرُ: نَعَمْ، هَذِهِ حَقيبَتي.
المُوَظَّفُ: ماذا في الحَقيبَةِ؟
المُسافِرُ: في الحَقيبَةِ مَلابِسُ.
المُوَظَّفُ: اِفتَحِ الحَقيبَة.
المُسافِرُ: نَعَمْ، هَذِهِ حَقيبَتي.



Al-muaz-zaf: Ahlan ua sahlan.
Almusafiru: faqadtu haqibati.
Al-muaz-zaf: min aina anta qadim(un)?
Almusafiru: ana qadim(un) min Bangladish.
Al-muaz-zaf: aina l yauaz(u)? Ua aina t tadkira(tu)?
Almusafiru: hada hua l yauaz(u), ua hadihi hia t tadkira(tu).
Al-muadz-dzaf: ma laun(u) l haqiba(ti)?
Almusafiru: launuha as-uad(u).
Al-muadz-dzaf: hal hadihi haqibatuka?
Almusafiru: naa’m, hadihi haqibati.
Al-muadz-dzaf: mada fi l haqiba(ti)?
Almusafiru: fi l haqiba(ti) malabis(u).
Al-muadz-dzaf: iftahi l haqiba(ta).
Almusafiru: naa’m, hadihi haqibati.

El empleado: bienvenido.
El viajero: perdí mi valija.
El empleado: de dónde llegas tú?
El viajero: yo llego de Bangladesh.
El empleado: dónde está el pasaporte? Dónde está el boleto?
El viajero: este es el pasaporte, y este el boleto.
El empleado: que color es la valija?
El viajero: su color es negro.
El empleado: acaso ésta es tu valija?
El viajero: si, ésta es mi valija.
El empleado: qué hay en la valija?
El viajero: en la valija hay ropas.
El empleado: abra la valija.
El viajero: si, esta es mi valija.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

 التَّدْريبُ١: اِقْرَأ الفِقْرَةَ، ثُمَّ ضَعْ عَلامَةَ ) v ) أَو  ( x ).
جَميلٌ طَبيبٌ سودانيٌّ قادِمٌ مِنَ السّودانِ إِلى السُّعوديَّة. جَميلٌ قادِمٌ لِلْعُمْرَة هُوَ وَ أُسْرَتُهُ  عَلى طائِرَةِ    الخُطوطِ السُّعوديَّة، رَقْمُ الرِّحْلَةُ ٤٣٤. فَقَدَ جَميلٌ حَقيبَةً كَبيرَةً، وَ حَقيبَةً صَغيرَةً في مَطارِ جُدَّةَ. في الحَقيبَةِ الكَبيرَةِ مَلابسُهُ وَ مَلابِسُ الأُسْرَةِ، في الحَقيبَةِ  الصَّغيرَةِ كُتُبٌ وَ تَذاكِرُ. تَكَلَّمَ جَميلٌ مَعَ المُوَظَّفِ، و انْتَظَرَ في المَطارِ ثَلاثَ ساعاتٍ.    أَحْضَرَ المُوَظَّفُ الحَقيبَةَ الكَبيرَةَ، وَ الحَقيبَةَ الصَّغيرَةَ. ذَهَبَ جَميلٌ و أُسرَتُهُ إِلى مَكَّةَ، وَ       أَقامَتِ الأُسْرَةُ في فُنْدُقٍ قَريبٍ مِنَ المَسْجِدِ الحَرامِ شَهْراً. هُوَ سَعيدٌ و الأُسْرَةُ سَعيدَةٌ   أَيْضاً.

Yamil(un) tabib(un) sudanii qadim(un) mina s sudan(i) ila s su-u’udiia(ti). Yamil(un) qadim(un) lil u’mra(ti) hua ua usratuhu a’la taira(ti) l jutut(i) s su-u’udiia(ti), raqm(u) r rihla(tu) 434. Faqada yamil(un) haqiba(tan) kabira(tan) ua haqiba(tan) sagira(tan) fi matar(i) Yudda(t). Fi l haqiba(ti) l kabira(ti) malabisuhu ua Malabis(u) l usra(ti), ua fi l haqiba(ti) s sagira(ti) kutub(un) ua tadakir(u). Takal-lama Yamil(un) maa’ l muadz-dzaf(i), ua intadzara fi l matar(i) zalaza sa’at(in). Ahdara l muadz-dzaf(u) ua l haqiba(ta) l kabira(ta), ua l haqiba(ta) s Sagira(ta). Dahaba Yamil(un) ua usratuhu ila Makkat, ua aqamati l usra(tu) fi funduq(in) qarib(in) mina l Masyid(i) l Haram shahr(an). Hua sai’d(un) ua l usra(tu) sai’da(tun) aidan.
 
Yamil es un médico sudanes llego de sudan a arabia saudita. Yamil llego para la peregrinación menor, el y su familia,  al vuelo línea saudita, número de viaje 434. Yamil perdió la valija grande, y valija pequeña esta en el aeropuerto de Yidda. En la valija grande están sus ropas y ropas de la familia, y en la valija pequeña libros y boletos. Yamil habló con el empleado, y  esperó en el aeropuerto tres horas. El empleado trajo la valija grande, y la valija pequeña. Yamil y su familia van a la Meca, y su familia se establecio en un hotel cerca de la mezquita inviolable un mes. El  esta feliz y la familia también esta feliz. 
  
١. جَميلٌ مُهَنْدِسٌ سودانيٌّ.             
٢. جَميلٌ قادِمٌ مِنْ ماليزيا.    
٣. سافَرَ جَميلٌ مَعَ أُسْرَتِهِ.                                     
٤. فَقَدَ جَميلٌ حَقيبَةً واحِدَةً.             
٥. فَقَدَ جَميلٌ تَذاكِرَ و كُتُباً و مَلابِسَ.               
٦. اِنْتَظَرَ في المَطارِ أَرْبَعَ ساعاتٍ.         
٧. أَقامَ جَميلٌ في فُنْدُقٍ قَريبٍ مِنْ مَكَّةَ.     
  ٨. أَقامَتِ   الأُسْرَةُ في مَكَّةَ شَهْراً.           
٩. الأُسْرَةُ قادِمَةٌ لِلزِّيارَةِ و العُمْرَةِ.         
١٠ فَقَدَ جَميلٌ الحَقيبَةَ في مَكَّةَ. 
   1. Yamil(un) muhandis(un) sudani   

2. Yamil(un) qadim(un) min malizia    (        )

3. safara yamil(un) maa’ usratihi         (        )

4. faqada yamil(un) haqiba(tan) uahida(tan)   (     )

5. Faqada yamil(un) tadakir(a) ua kutub(an) ua  malabis(a)      (         )

6. Intadzara fi l matar(i) arbaa’a saa’t         (        )

7. aqama yamil(un) fi funduq(in) Qarib(in) min makkat(     )

8. aqamati l usra(tu) fi Makkat shahr(an)   (     )

9. Al usra(tu) qadima(tun) liz ziara(ti) ua l u’mra(ti)                  (        )

10. Faqada yamil(un) al haqiba(t) fi Makkat.           (        )

  
 …………………………………………………………………………………………………….

                                                                                                                   التَّدْريبُ٢؛ أجِبْ عَن  الأسْئِلَةِ التّالِيَةِ.
at tadribu 2; ayib a'n alasilat at taliat
١. هَلْ أنْتَ ماليزيٌّ؟ 
٢. أَيْنَ حَقيبَتُكَ؟
٣. ما لَوْنُ حَقيبَتِكَ؟
٤. مِنْ أَيْنَ أنْتَ؟
٥. ما جِنْسِيَّتُكَ؟
٦. كَمْ ساعَةً تَنامُ في اليَوْمِ؟
٧. هَلْ تُحِبُّ السَّفَرَ؟
٨. هَلْ تُقيمُ في فُنْدُقٍ؟
٩. هَلْ سافَرْتَ لِلْعُمْرَةِ؟
١٠ هَلْ تُحِبُّ السَّفَرَ؟
١١. كَمْ تَسْتَغْرِقُ الرِّحْلَةُ إِلى خُدَّةَ؟
١٢. أَيْنَ جَوازُ سَفَرِكَ؟
١٣. ماذا في حَقيبَتِكَ؟
١٤. هَلْ زُرْتَ المَسْجِدَ الحَرامَ؟
                                                                                                                     ١٥. هَلْ صَلَّيْتَ في المَسْجِدِ النَّبَوِيِّ؟ 



1. Hal anta malizii? 
2. Aina haqibatuka? 
3. Ma laun(u) haqibatika? 
4. Min aina anta? 
5. ma yinsiiatuka? 
6. Kam saa’(tan) tanamu fi l iaum? 
7. Hal tuhibbu safar(a)? 
8. Hal tuqimu fi funduq(in)? 
9. hal safarta lil u´mra(ti)? 
10. Hal tuhibbu safar(a)? 
11. Kam tastag-riqu rihla(tu) ila yudda(t)?   
12. Aina yauaz(u) safarika? 
13. Mada fi haqibatika? 
14. Hal zurta l Masyid(a) l Haram? 
15. Hal sal-laita fi l Masyid(i) n Nabauii?        

التَّدريبُ٣: اِقْرَأ الفِقْرَةَ، ثُمَّ أجِبْ عَنِ الأسْئِلَةِ  .
مُحَمَّدٌ مُهَنْدِسٌ ماليزيٌّ، يُريدُ السَّفَرَ مَعَ أُسْرَتِهِ إِلى السَّعوديَّةِ لِلْعُمْرَةِ و لِلزِّيارَةِ، وَ لَدَيْهِ حَجْزٌ عَلى الخُطوطِ الماليزيَّةِ، وَ يُريدُ  تأْكيدَ الحَجْزِ. مَعَهُ أَرْبَعُ تَذاكرَ: تَذْكِرَتُهُ و تَذْكِرَةُ زَوْجَتِهِ، وَ تَذْكِرَةُ اِبْنِهِ وَليدٍ، وَ تَذْكِرَةُ اِبْنَتِهِ سارَةَ. في جَوازِ السَّفَرِ تَأشيرَةُ الدُّخولِ و تَأشيرَةُ الخُروجِ. مُحَمَّدٌ سَيُسافِرُ إِلى جُدَّةَ بِالطّائِرَةِ الماليزيَّةِ. تُغادِرُ الطَّائِرَةُ السَّاعَةَ الرَّابِعَةَ عَصْراً. يَحْضُرُ هُوَ وَ أُسْرَتُهُ إِلى المَطارِ قَبْلَ السَّفَرِ بِساعَتَيْنِ. سَيُقيمُ مُحَمَّدٌ شَهْراً في مَكَّةَ، وَ سَيَسْكُنُ في شَقَّةٍ قَريبَةٍ مِنْ المَسْجِدِ الحَرامِ.


Muhammad muhandis(un) malizii, iuridu s safar(a) maa’ usratihi ila s sau’diia(ti)lil u’mra(ti) ua liz ziara(ti), ua ladaihi hayz(un) a’la l jutut(i) l maliziia(ti), ua iuridu Tákid(a) l hayz(i). maa’hu arba’(u) tadakar(a), tadkiratuhu ua  tadkira(tu) zauyatihi,ua tadkira(tu) ebnihi ualid(in), ua tadkira(tu) ebnatihi sarat. Fi yauaz(i) s safar(i) Táshira(tu) d dujul(i) ua táshira(tu) l juruy(i). Muhammad Sa-iusafiru ila Yudda(t) bit taira(ti) l maliziia(ti). Tugadiru t taira(tu) s saa’(ta) r rabia’(ta) a’sr(an).
Iahduru hua ua usratuhu ila l matar(i) qabla safar(i) bisaa’tain. Sa-iuqimu Muhammad  Shahr(an) fi Makkat, ua sa-iaskunu fi shaqqa(tin) qariba(tin) min al Masyid(i) l Haram.

Muhammad es un ingeniero malayo, quiere viajar con su familia a Arabia Saudita para la peregrinación menor y para visitar, y tiene una reserva en línea malisi y quiere confirmar la reserva. Con él sus cuatro boletos: su boleto, y el boleto de su esposa, y el boleto de su hija Ualid, y el boleto de su hija Sara. En el pasaporte tiene visa de entrada y visa de salida. Muhammad viajara a Yidda en avión Malisi. Sale el vuelo a las 4 de la tarde. Se presenta él y su familia al aeropuerto dos horas antes. Muhammad pasara un mes en la Meca, y vivirá en un departamento cerca de la Mezquita Inviolable.  
١. كَمْ تَذْكِرَةً مَعَ مُحَمَّدٍ؟
٢. ما اسْمُ اِبْنِهِ؟
٣. ما اِسْمُ اِبْنَتِهِ؟
٤. ما مِهْنَةُ مُحَمَّدٍ؟
٥. مَتى تُغادِرُ الطَّائِرَةُ؟
٦. مَتى يَحْضُرُ هُوَ وَ أُسْرَتُهُ إِلى المَطارِ؟
٧. كَمْ يَوْماً سَيُقيمُ في مَكَّةَ؟
٨. أَيْنَ سَيَسْكُنُ في مَكَّةَ؟
٩. ما جِنْسيَّةُ مُحَمَّدٍ؟

١٠ لِماذا يُريدُ السَّفَرَ إِلى السَّعوديَّةِ؟


1. Kam tadkira(tan) maa’ Muhammad?
2. Ma esmu ebnihi?
3. Ma esmu ebnatihi? 
4. Ma mihna(tu) Muhammad? 
5. Mata Tugadiru t taira(tu)? 
6. Mata iahduru hua usratuhu ila l matar(i)? 
7. Kam iaum(an) sa-iuqimu fi Makkat? 
8. Aina sa-iaskunu fi Makkat? 
9. Ma yinsiia(tu) Muhammad? 
10. Limada iuridu safar(a) ila s su-u’diia(ti)?



…………………………………………………………………………………
………………

التَّدْريبُ ٤: صِل بَيْنَ كُلِّ كَلِمَتَيْنِ لِتُصْبِحا تَعْبيراً.
١. خُطوطٌ                                   وَ سَهْلاً
٢. أَيَّ                                       الَحْجِز
٣. إِقامَةً                                     خِدْمَةٍ؟
٤. تأكيدُ                                     طَيِّبَةً
٥. جَوازاتُ                                   السَّفَرِ
٦. تَأْشيرَةُ                                    الخُروجِ
٧. أَهْلاً                                      سُعودِيَّةٌ
At tadribu 4; sil baina kul.li kalimataini litusbiha ta'bir (an).

Jutut                               ua sahlan.
Aiia                                  al hayz(i).
Iqama(tan)                       Jidma(tin)?
Tákid(u)                            taiiaba(tan)
Yauazat(u)                         safar(i).
Táshira(tu)                        aljuruy(i).
Ahlan                                su-u'udiia(tun).

التَّدْريبُ ٥: رَتِّبِ الكَلِماتِ، لِتُصْبِحَ جُمْلَةً.
١. الخُروجِ أَيْنَ تَأْشيرَةُ
٢. سَعيدٌ إِندونيسيا مِنْ

٣. كَشْميريٌّ أَنا لا،

٤. لِلزِّيارَةِ قادِمٌ أنا

٥. سَأُقيمُ فُنْدُقٍ في قَريبٍ


At tadribu 5; rattibil kalimati, litusbiha yumlat.
    1        Al juruy(i) aina táshira(tu)________________?

2       Sai’d(un) indunisia min____________________?

3       Kashmirii ana la_________________________?

4       Li z ziara(ti) qadim(un) ana__________________?

5       Sa-úqimu funduq(in) fi qarib(in) ______________?


التَّدْريبُ ٦: اِمْلأِ الفَراغَ مِمّا بَيْنَ القَوْسَيْنِ
  ١ ثَلاثَةُ أَسابيعَ....................(تَقْريباً/كَثيراً
  ٢. جَزاكَ اللهُ......................(الجَوَّ/خَيْراً

٣. لَوْنُ الحَقيبَةِ....................(أَسْوَدُ/مَلابِس
٤. هَلْ أَنْتَ......................؟(ماليزي/ماليزيا
٥. كَمْ يَوْماً......................؟(سَتُقيمُ/سَتَأْكُلُ



At tadribu 6; imla alfaraga mimma bainal qausaini.


1.  Zalaza(tu) asabi’_________________(taqrib(an) / kazir(an))

2.  Yazaka allahu_______________________(alyauu / jair(an))

3.  Laun(u) l haqiba(ti) ________________(as-uad(u) / malabis)

4.  Hal anta___________________________?(malizii / malizia)
              5. Kam iaum(an) _________________?(sa-tuqimu / sa-takulu)

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

ARABISMOS INSOSPECHADOS