lección 4 en árabe, fonética y traducción.
Lección 4
الدّرس الرّابع:
أمين:
أنْتَ مُهَنْدِسٌ وَ مُديرُ شَرِكَةٍ وَ طَيّارٌ.
ياسين:
الهَنْدَسَةُ مِهْنَتي وَ الطَّيرانُ هِوايَتي.
أمين:
هَلْ هَذِهِ طائِرَتُكَ؟
ياسين:
نَعَمْ، هِيَ طائِرَتي وَ طائِرَةُ أُسْرَتي.
عصام:
وَ هَلْ تَسْكُنُ مَعَ أُسْرَتِكَ؟
ياسين:
أُسْرَتي كَبيرَةٌ وَ أنا أسْكُنُ مَعَ زَوْجَتي وَ ابْنَتي جَميلَة وَ ابْنَتي فاطِمَة
وَ ابْنَتي صَباح فَقَط.
أمين:
فَقَط.
ياسين:
نَعَمْ، اِبْني عُمَر يَسْكُنُ وَ يَعْمَلُ في الْبَحْرَيْن، هُوَ مُهَنْدِسٌ أيْضاً،
وَ عَلاءُالدّين طَبيبٌ في الكُوَيْت وَ هُوَ مُتَزَوِّجٌ، و عَليّ طالِبٌ في لنْدن.
هُوَ يَدْرُسُ عِلْمَ الأحْياءِ، و هُوَ عازِبٌ.
عصام: هَذِهِ أُسْرَةٌ كَبيرَةٌ فِعْلاً.
ياسين:
نَعَمْ، هَذِهِ صورَةُ عَليّ في...
أمين:
ماذا يَحْدُث؟
ياسين:
لاشَيْءَ. لا وَقودَ في الطّائِرَةِ .
أمين:
لا وَقودَ في الطّائِرَةِ هُوَ لا شَيْءَ؟ هَلْ أنْتَ تَمَزَحُ؟
ياسين:
لا و اللهِ.
أمين:
يا لَطيفُ يا لَطيفُ...
ياسين:
هَلْ أنْتَ بِخَيْرٍ يا أمين؟
أمين:
نَعَمْ.
ياسين:
وَ أنْتَ يا عصام؟
عصام:
لا بَأسَ. و أنْتَ؟
ياسين:
الْحَمْدُ لِلهِ. الْحَمْدُ اللهِ.
أمين:
أيْنَ نَحْنُ الآنَ؟
ياسين:
نَحْنُ في وَسَطِ الصَّحْراءِ.
أمين:
و إلى أيْنَ نَذْهَبُ إلى اليَمينِ، إلى اليَسارِ، إلى الأمامِ... ما ذاكَ؟
عصام:
أيْنَ؟
أمين:
هُناكَ.
ياسين:
تِلْكَ قافِلَةُ جِمالٍ. هَيّا بِنا.
طارق:
مِنْ أيْنَ هَذِهِ الصّورَةُ؟
نور:
مِنْ صَحْراءِ الدَّمّام.
طارق:
وَ أيْنَ صَحْراءُ الدَّمّامِ؟
نور:
هاتِ خَريطَةَ السَّعودِيَّةِ.
طارق.
ها هِيَ.
نور:
الدَّمّام... اُنْظُرْ صَحْراءُ الدَّمّام... هُنا.
ريم:
هَذا بابا. و هَذا الرَّجُلُ المُوَسَّخُ، مَنْ هُوَ؟
طارق:
أيْنَ؟
ريم:
فَوْقَ الجَمَلِ.
نور:
ذاكَ أمين.
ريم:
اُنْظُرْ كَيْفَ يَرْكَبُ يا طارق.
طارق:
هُوَ يَرْكَبُ بِالْمَقْلوبِ.
ريم:
هَذِهِ صورَةٌ مُضْحِكَةٌ.
Lección 4
el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos.
Amin: anta
muhandis(un) ua mudir(u) sharika(tin) ua Tai-iar(un). Eres ingeniero, director de empresa y piloto.
Iasin: al handasa(t) mihnati ua t tai-ran(u) hi-ua-iati. La ingeniería es mi
profesión, y volar es mi hobby.
Amin: hal hadihi
taíratuka? Es esta tu avioneta.
Iasin: naa’m. Hia
tairati ua taíra(tu) usrati. Si es mía y de mi familia.
Isam: ua hal taskunu maa’ usratika? ¿Vives con tu
familia?.
Iasin: usrati kabira(tun). Ua ana askunu maa’
Zauyati ua ebnati Yamila (t) ua ebnati Fatima (t) ua ebnati Sabah faqat. Mi familia es grande, y vivo con mi esposa, mi hija Yamila, mi hija Fátima, mi hija Sabah, solamente.
Amin: faqat? ¿Solamente?
Iasin: naa’m. Ebni u’mar iaskunu ua ia’malu fi l Bahréin. Hua muhandis (un) aidan. Sí. Mi hijo
Omar vive y trabaja en Bahréin. Es ingeniero también.
Ua A’la-úd-din
tabib (un) fi l Kuwait ua hua mutazau-uiy (un). Y Aladdin es médico
en Kuwait, está casado.
Ua A’li talib (un) fi London. Hua iad-rusu I’lma l áh-iá, ua hua a’zib(un). Y Ali es estudiante en Londres. Estudia
biología. Es soltero.
Isam: hadihi usra(tun) kabira(tun) fi’lan. Es una gran familia efectivamente.
Iasin: naa’m.
Hadihi sura(tu) A’li fi… Sí. Esta es la foto de Ali en…
Amin: mada iahduz? ¿Qué ocurre?
Iasin: la shai.
La uaquda fi t taíra (ti). Nada no hay
combustible en la avioneta
Amin: la uaquda fi t taíra (ti) hua la shai?!! Hal anta tamzah? No hay
combustible en la avioneta acaso tu bromeas?
Iasin: la, ual
lah! No por Dios!
Amin: ia latif(u), ia latif(u)!! Dios mio Dios mio. (E.d: Oh benevolente, Oh
benevolente)
(Ash.hadu al.la ilaha il.lal.lah....ash.hadu
anna muhammadar rasulu. lah)
Iasin: hal anta
bijeir ia Amin? ¿Estás bien, Amin?.
Amin: naa’m. Sí.
Iasin: ua anta ia Isam? ¿Y tú Isam?
Isam: la bas, ua anta? No estoy mal y tú?
Iasin: al hamdu
lil lah, al hamdu lil lah. Alabado sea Dios, alabado sea Dios.
Amin: aina nahnu
l-an? ¿Dónde
estamos ahora?.
Iasin: nahnu fi uasat(i) s sahrá. Estamos en medio del
desierto.
Amin: ua ila aina nad-habu, ila l iamin, ila l iasar, ila l amam, ma daka?. ¿Y dónde vamos? ¿a la derecha, a la izquierda, hacia adelante…? ¿Qué es
eso?.
Isam: aina? ¿Dónde?.
Amin: hunaka! Ahí
!
Iasin: tilka qafila (tu) yimal(in). Haiia bina!. Es una
caravana de camellos ¡vamos!.
Tareq: min aina
hadihi s sura(tu)? ¿De dónde es esta foto?
Nur: min sahrá-i d Dammam. Del desierto de Ad-Damman.
Tareq: ua aina sahrá- u d Dammam? ¿Y dónde está el
desierto de Ad-Damman?
Nur: hat(i) jarita (ta) s sau’di-ia (ti). Trae el mapa de Arabia Saudita.
Tareq: ha hia. Aquí está.
Nur: ad Dammam…undzur! Sahrá-u d Dammam. Huna. Ad-Damman ¡mira! El desierto de Ad-Damman aquí.
Rim: hada baba. Ua hada r rayul (u) l mu-uassaj (u). Man hua? Este es papa.
Y este hombre tan sucio ¿Quién es?.
Tareq: aina? ¿Dónde?.
Rim: fauq(a) l yamal(i). Encima del camello
Nur: daka Amin. Ese es Amin.
Rim: undzur kaifa iarkabu, ia tareq. Mira como monta tareq.
Tareq: hua iarkabu bi l maqlub(i). Monta al revés.
Rim. Hadihi sura
(tun) mud-hika (tun). Es una foto graciosa.
Comentarios
Publicar un comentario