viernes, 3 de junio de 2011

Curso "Tareq": Lección 4




lección 4 en árabe, fonética y traducción.

Lección 4

الدّرس الرّابع:
أمين: أنْتَ مُهَنْدِسٌ وَ مُديرُ شَرِكَةٍ وَ طَيّارٌ.
ياسين: الهَنْدَسَةُ مِهْنَتي وَ الطَّيرانُ هِوايَتي.
أمين: هَلْ هَذِهِ طائِرَتُكَ؟
ياسين: نَعَمْ، هِيَ طائِرَتي وَ طائِرَةُ  أُسْرَتي.
عصام: وَ هَلْ تَسْكُنُ مَعَ أُسْرَتِكَ؟
ياسين: أُسْرَتي كَبيرَةٌ وَ أنا أسْكُنُ مَعَ زَوْجَتي وَ ابْنَتي جَميلَة وَ ابْنَتي فاطِمَة وَ ابْنَتي صَباح فَقَط.
أمين: فَقَط.
ياسين: نَعَمْ، اِبْني عُمَر يَسْكُنُ وَ يَعْمَلُ في الْبَحْرَيْن، هُوَ مُهَنْدِسٌ أيْضاً، وَ عَلاءُالدّين طَبيبٌ في الكُوَيْت وَ هُوَ مُتَزَوِّجٌ، و عَليّ طالِبٌ في لنْدن. هُوَ يَدْرُسُ عِلْمَ الأحْياءِ، و هُوَ عازِبٌ.
 عصام: هَذِهِ أُسْرَةٌ كَبيرَةٌ فِعْلاً.
ياسين: نَعَمْ، هَذِهِ صورَةُ عَليّ في...
أمين: ماذا يَحْدُث؟
ياسين: لاشَيْءَ. لا وَقودَ في  الطّائِرَةِ .
أمين: لا وَقودَ في الطّائِرَةِ  هُوَ لا شَيْءَ؟ هَلْ أنْتَ تَمَزَحُ؟
ياسين: لا و اللهِ.
أمين: يا لَطيفُ يا لَطيفُ...
ياسين: هَلْ أنْتَ بِخَيْرٍ يا أمين؟
أمين: نَعَمْ.
ياسين: وَ أنْتَ يا عصام؟
عصام: لا بَأسَ. و أنْتَ؟
ياسين: الْحَمْدُ لِلهِ. الْحَمْدُ اللهِ.
أمين: أيْنَ نَحْنُ الآنَ؟
ياسين: نَحْنُ في وَسَطِ الصَّحْراءِ.
أمين: و إلى أيْنَ نَذْهَبُ إلى اليَمينِ، إلى اليَسارِ، إلى الأمامِ... ما ذاكَ؟
عصام: أيْنَ؟
أمين: هُناكَ.
ياسين: تِلْكَ قافِلَةُ جِمالٍ. هَيّا بِنا.
طارق: مِنْ أيْنَ هَذِهِ الصّورَةُ؟
نور: مِنْ صَحْراءِ الدَّمّام.
طارق: وَ أيْنَ صَحْراءُ الدَّمّامِ؟
نور: هاتِ خَريطَةَ السَّعودِيَّةِ.
طارق. ها هِيَ.
نور: الدَّمّام... اُنْظُرْ صَحْراءُ الدَّمّام... هُنا.
ريم: هَذا بابا. و هَذا الرَّجُلُ المُوَسَّخُ، مَنْ هُوَ؟
طارق: أيْنَ؟
ريم: فَوْقَ الجَمَلِ.
نور: ذاكَ أمين.
ريم: اُنْظُرْ كَيْفَ يَرْكَبُ يا طارق.
طارق: هُوَ يَرْكَبُ بِالْمَقْلوبِ.
ريم: هَذِهِ صورَةٌ مُضْحِكَةٌ.
 Lección 4

el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Amin: anta muhandis(un) ua mudir(u) sharika(tin) ua Tai-iar(un). Eres ingeniero, director de empresa y piloto.

Iasin: al handasa(t) mihnati ua t tai-ran(u) hi-ua-iati. La ingeniería es mi profesión, y volar es mi hobby.

Amin: hal hadihi taíratuka?  Es esta tu avioneta.

Iasin: naa’m. Hia tairati ua taíra(tu) usrati. Si es mía y de mi familia.

Isam: ua hal taskunu maa’ usratika? ¿Vives con tu familia?.  

Iasin: usrati kabira(tun). Ua ana askunu maa’  Zauyati ua ebnati Yamila (t) ua ebnati Fatima (t) ua ebnati Sabah faqat.      Mi familia es grande, y vivo con mi esposa, mi hija Yamila, mi hija  Fátima, mi hija Sabah, solamente.

Amin: faqat? ¿Solamente?

Iasin: naa’m. Ebni u’mar iaskunu ua ia’malu fi l Bahréin. Hua muhandis (un) aidan. Sí. Mi hijo Omar vive y trabaja en Bahréin. Es ingeniero también.

Ua A’la-úd-din tabib (un) fi l Kuwait ua hua mutazau-uiy (un). Y Aladdin es médico en Kuwait, está casado

Ua A’li talib (un) fi London. Hua iad-rusu I’lma l áh-iá, ua hua a’zib(un). Y Ali es estudiante en Londres. Estudia biología. Es soltero.

Isam: hadihi usra(tun) kabira(tun) fi’lan. Es una gran familia efectivamente.

Iasin: naa’m. Hadihi sura(tu) A’li fi… Sí. Esta es la foto de Ali en…

Amin: mada iahduz?  ¿Qué ocurre?

Iasin: la shai. La uaquda fi t taíra (ti). Nada no hay combustible en la avioneta

Amin: la uaquda fi t taíra (ti) hua la shai?!! Hal anta tamzah?  No hay combustible en la avioneta acaso tu bromeas?

Iasin: la, ual lah! No por Dios!

Amin: ia latif(u), ia latif(u)!! Dios mio Dios mio. (E.d: Oh benevolente, Oh benevolente)
(Ash.hadu al.la ilaha il.lal.lah....ash.hadu anna muhammadar rasulu. lah)

Iasin: hal anta bijeir ia Amin? ¿Estás bien, Amin?.

Amin: naa’m.  Sí.

Iasin: ua anta ia Isam?  ¿Y tú Isam?

Isam: la bas, ua anta? No estoy  mal y tú?

Iasin: al hamdu lil lah, al hamdu lil lah.  Alabado sea Dios, alabado sea Dios.

Amin: aina nahnu l-an?  ¿Dónde estamos ahora?.

Iasin: nahnu fi uasat(i) s sahrá.  Estamos en medio del desierto.

Amin: ua ila aina nad-habu, ila l iamin, ila l iasar, ila l amam, ma daka?. ¿Y dónde vamos? ¿a la derecha, a la izquierda, hacia adelante…? ¿Qué es eso?.

Isam: aina? ¿Dónde?.

Amin: hunaka! Ahí !

Iasin: tilka qafila (tu) yimal(in). Haiia bina!.  Es una caravana de camellos ¡vamos!.

Tareq: min aina hadihi s sura(tu)?  ¿De dónde es esta foto?

Nur: min sahrá-i d Dammam. Del desierto de Ad-Damman.

Tareq: ua aina sahrá- u d Dammam?  ¿Y dónde está el desierto de Ad-Damman?

Nur: hat(i) jarita (ta) s sau’di-ia (ti). Trae el mapa de Arabia Saudita.

Tareq: ha hia. Aquí está.

Nur: ad Dammam…undzur! Sahrá-u d Dammam. Huna. Ad-Damman ¡mira! El desierto de Ad-Damman aquí.

Rim: hada baba. Ua hada r rayul (u) l mu-uassaj (u). Man hua? Este es papa. Y este hombre tan sucio ¿Quién es?.

Tareq: aina? ¿Dónde?.

Rim: fauq(a) l yamal(i). Encima del camello

Nur: daka Amin. Ese es Amin.

Rim: undzur kaifa iarkabu, ia tareq. Mira como monta tareq.

Tareq: hua iarkabu bi l maqlub(i).  Monta al revés.

Rim. Hadihi sura (tun) mud-hika (tun). Es una foto graciosa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Islam en Mar del Plata