Ir al contenido principal

Curso "Tareq": Lección 4




lección 4 en árabe, fonética y traducción.

Lección 4

الدّرس الرّابع:
أمين: أنْتَ مُهَنْدِسٌ وَ مُديرُ شَرِكَةٍ وَ طَيّارٌ.
ياسين: الهَنْدَسَةُ مِهْنَتي وَ الطَّيرانُ هِوايَتي.
أمين: هَلْ هَذِهِ طائِرَتُكَ؟
ياسين: نَعَمْ، هِيَ طائِرَتي وَ طائِرَةُ  أُسْرَتي.
عصام: وَ هَلْ تَسْكُنُ مَعَ أُسْرَتِكَ؟
ياسين: أُسْرَتي كَبيرَةٌ وَ أنا أسْكُنُ مَعَ زَوْجَتي وَ ابْنَتي جَميلَة وَ ابْنَتي فاطِمَة وَ ابْنَتي صَباح فَقَط.
أمين: فَقَط.
ياسين: نَعَمْ، اِبْني عُمَر يَسْكُنُ وَ يَعْمَلُ في الْبَحْرَيْن، هُوَ مُهَنْدِسٌ أيْضاً، وَ عَلاءُالدّين طَبيبٌ في الكُوَيْت وَ هُوَ مُتَزَوِّجٌ، و عَليّ طالِبٌ في لنْدن. هُوَ يَدْرُسُ عِلْمَ الأحْياءِ، و هُوَ عازِبٌ.
 عصام: هَذِهِ أُسْرَةٌ كَبيرَةٌ فِعْلاً.
ياسين: نَعَمْ، هَذِهِ صورَةُ عَليّ في...
أمين: ماذا يَحْدُث؟
ياسين: لاشَيْءَ. لا وَقودَ في  الطّائِرَةِ .
أمين: لا وَقودَ في الطّائِرَةِ  هُوَ لا شَيْءَ؟ هَلْ أنْتَ تَمَزَحُ؟
ياسين: لا و اللهِ.
أمين: يا لَطيفُ يا لَطيفُ...
ياسين: هَلْ أنْتَ بِخَيْرٍ يا أمين؟
أمين: نَعَمْ.
ياسين: وَ أنْتَ يا عصام؟
عصام: لا بَأسَ. و أنْتَ؟
ياسين: الْحَمْدُ لِلهِ. الْحَمْدُ اللهِ.
أمين: أيْنَ نَحْنُ الآنَ؟
ياسين: نَحْنُ في وَسَطِ الصَّحْراءِ.
أمين: و إلى أيْنَ نَذْهَبُ إلى اليَمينِ، إلى اليَسارِ، إلى الأمامِ... ما ذاكَ؟
عصام: أيْنَ؟
أمين: هُناكَ.
ياسين: تِلْكَ قافِلَةُ جِمالٍ. هَيّا بِنا.
طارق: مِنْ أيْنَ هَذِهِ الصّورَةُ؟
نور: مِنْ صَحْراءِ الدَّمّام.
طارق: وَ أيْنَ صَحْراءُ الدَّمّامِ؟
نور: هاتِ خَريطَةَ السَّعودِيَّةِ.
طارق. ها هِيَ.
نور: الدَّمّام... اُنْظُرْ صَحْراءُ الدَّمّام... هُنا.
ريم: هَذا بابا. و هَذا الرَّجُلُ المُوَسَّخُ، مَنْ هُوَ؟
طارق: أيْنَ؟
ريم: فَوْقَ الجَمَلِ.
نور: ذاكَ أمين.
ريم: اُنْظُرْ كَيْفَ يَرْكَبُ يا طارق.
طارق: هُوَ يَرْكَبُ بِالْمَقْلوبِ.
ريم: هَذِهِ صورَةٌ مُضْحِكَةٌ.
 Lección 4

el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Amin: anta muhandis(un) ua mudir(u) sharika(tin) ua Tai-iar(un). Eres ingeniero, director de empresa y piloto.

Iasin: al handasa(t) mihnati ua t tai-ran(u) hi-ua-iati. La ingeniería es mi profesión, y volar es mi hobby.

Amin: hal hadihi taíratuka?  Es esta tu avioneta.

Iasin: naa’m. Hia tairati ua taíra(tu) usrati. Si es mía y de mi familia.

Isam: ua hal taskunu maa’ usratika? ¿Vives con tu familia?.  

Iasin: usrati kabira(tun). Ua ana askunu maa’  Zauyati ua ebnati Yamila (t) ua ebnati Fatima (t) ua ebnati Sabah faqat.      Mi familia es grande, y vivo con mi esposa, mi hija Yamila, mi hija  Fátima, mi hija Sabah, solamente.

Amin: faqat? ¿Solamente?

Iasin: naa’m. Ebni u’mar iaskunu ua ia’malu fi l Bahréin. Hua muhandis (un) aidan. Sí. Mi hijo Omar vive y trabaja en Bahréin. Es ingeniero también.

Ua A’la-úd-din tabib (un) fi l Kuwait ua hua mutazau-uiy (un). Y Aladdin es médico en Kuwait, está casado

Ua A’li talib (un) fi London. Hua iad-rusu I’lma l áh-iá, ua hua a’zib(un). Y Ali es estudiante en Londres. Estudia biología. Es soltero.

Isam: hadihi usra(tun) kabira(tun) fi’lan. Es una gran familia efectivamente.

Iasin: naa’m. Hadihi sura(tu) A’li fi… Sí. Esta es la foto de Ali en…

Amin: mada iahduz?  ¿Qué ocurre?

Iasin: la shai. La uaquda fi t taíra (ti). Nada no hay combustible en la avioneta

Amin: la uaquda fi t taíra (ti) hua la shai?!! Hal anta tamzah?  No hay combustible en la avioneta acaso tu bromeas?

Iasin: la, ual lah! No por Dios!

Amin: ia latif(u), ia latif(u)!! Dios mio Dios mio. (E.d: Oh benevolente, Oh benevolente)
(Ash.hadu al.la ilaha il.lal.lah....ash.hadu anna muhammadar rasulu. lah)

Iasin: hal anta bijeir ia Amin? ¿Estás bien, Amin?.

Amin: naa’m.  Sí.

Iasin: ua anta ia Isam?  ¿Y tú Isam?

Isam: la bas, ua anta? No estoy  mal y tú?

Iasin: al hamdu lil lah, al hamdu lil lah.  Alabado sea Dios, alabado sea Dios.

Amin: aina nahnu l-an?  ¿Dónde estamos ahora?.

Iasin: nahnu fi uasat(i) s sahrá.  Estamos en medio del desierto.

Amin: ua ila aina nad-habu, ila l iamin, ila l iasar, ila l amam, ma daka?. ¿Y dónde vamos? ¿a la derecha, a la izquierda, hacia adelante…? ¿Qué es eso?.

Isam: aina? ¿Dónde?.

Amin: hunaka! Ahí !

Iasin: tilka qafila (tu) yimal(in). Haiia bina!.  Es una caravana de camellos ¡vamos!.

Tareq: min aina hadihi s sura(tu)?  ¿De dónde es esta foto?

Nur: min sahrá-i d Dammam. Del desierto de Ad-Damman.

Tareq: ua aina sahrá- u d Dammam?  ¿Y dónde está el desierto de Ad-Damman?

Nur: hat(i) jarita (ta) s sau’di-ia (ti). Trae el mapa de Arabia Saudita.

Tareq: ha hia. Aquí está.

Nur: ad Dammam…undzur! Sahrá-u d Dammam. Huna. Ad-Damman ¡mira! El desierto de Ad-Damman aquí.

Rim: hada baba. Ua hada r rayul (u) l mu-uassaj (u). Man hua? Este es papa. Y este hombre tan sucio ¿Quién es?.

Tareq: aina? ¿Dónde?.

Rim: fauq(a) l yamal(i). Encima del camello

Nur: daka Amin. Ese es Amin.

Rim: undzur kaifa iarkabu, ia tareq. Mira como monta tareq.

Tareq: hua iarkabu bi l maqlub(i).  Monta al revés.

Rim. Hadihi sura (tun) mud-hika (tun). Es una foto graciosa.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.