Ir al contenido principal

Curso "Tareq": Lección 6





LECCIÓN 6
lección en árabe, fonética y traducción. 



الدّرس السّادس
أمين: عَجيبٌ، ألَيْسَ كَذَلِكَ؟ نَحْنُ أمامَ التّاريخِ.
عصام: رائِعٌ.
المُرشِد: ما مِهْنَتُكُما؟
عصام: نَحْنُ صَحَفيّانِ.
المُرشِد: هَلْ تَعْمَلانِ في صَحيفَةٍ؟
عصام: نَعَمْ.
المُرشِد: و مِنْ أيْنَ أنْتُما؟
عصام: نَحْنُ مِنْ عَمّان.
المُرشِد: و ماذا تَفْعَلانِ في القاهِرَة؟
عصام: نَحنُ نُعِدُّ اسْتِطْلاعاً.
امُرشِد: اسْتِطْلاعاً.
عصام: نَعَمْ، نُريدُ أنْ نَكْتُبَ كِتاباً.
أمين: اُنظُرْ يا عصام.
عصام: ماذا؟
أمين: الكِتابَةُ الهيروغْليفيَّةُ.
عصام: هَلْ تَفْهَمُ شَيْئاً ؟
أمين: لا،لا أفْهَمُ شَيْئاً.
المُرشِد: هَذا كَلْبٌ، و هَذِهِ حَيَّةٌ، وَ هَذا طائِرٌ ، و هَذا بابٌ.
أمين: مِنْ فَضْلِكَ أُريدُ أنْ أكْتُبَ هَذا.
عصام: و أنا أُريدُ أنْ أُصَوِّرَ الكِتابَةَ.
المُرشِد: تَفَضَّلا.
أمين: ماذا خَلفَ هَذا البابِ؟
المُرشِد. هُناكَ قاعَةٌ.
أمين: أُريدُ أنْ أدْخُلَ إلى هَذِهِ القاعَةِ.
عصام: و أنا أيْضاً.
المُرشِد: أنا آسِفٌ. أنا  لا أدخُلُ إلى هُناكَ أبَداً.
عصام: لِمَ لا. أنا أُريدُ أنْ أزورَ هَذِهِ القاعَةَ، وَ صَديقي أيْضاً.
المُرشِد: لا هَذا مُسْتَحيلٌ.
    (………………….)
طارق: مَنْ فَضْلِكَ يا جِنّي.
 الجِنّي: هَل أنْتَ مَجْنونٌ؟
طارق: لا، أنا لَسْتُ مَجنوناً، أُريدُ أن أزورَ هَذِهِ القاعَةَ فَقَط.
الجِنّي: هَذا مُسْتَحيلٌ.
طارق: أرْجوكَ.
الجِنّي: هَذا مُسْتَحيلٌ.
طارق: هَذا أمْرٌ يا جِنّي.
الجِنّي: أمْري لِلهِ. اُدْخُلْ.
طارق: يا جِنّي.
الجِنّي: ماذا تُريدُ الآنَ؟
طارق: أُريدُ أنْ أخرُجَ.
الجِنّي: ماذا تَقولُ؟
طارق: أُريدُ أنْ أخرُجَ.
الجِنّي: و لِماذا تُريدُ أنْ تَخْرُج؟
طارق: أنا خائِفٌ .
الجِنّي: خائِفٌ؟ أنْتَ خائِفٌ؟
طارق: نَعَمْ، أرجوكَ يا جِنّيّ.
الجِنّيّ: طَيّب، اُخْرُجْ.
نور: ماذا تَفْعَلُ يا طارق؟
طارق: لا شَيْءَ. أنْظُرُ إلى صورَةِ الهَرَمِ.
نور: و التَّمْرينُ؟
طارق: التَّمْرينُ؟
نور: نَعَمْ، هَذا التَّمْرينُ يا طارق.
LECCIÓN 6


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Amin: a’yib(un). Alaisa kadalika? Nahnu  amam(a) t tarij. ¡Maravilloso! ¿No es así? Estamos frente a la historia.

Isam: rae’(un). Fantástico.

Al murshed: ma mihnatukuma?.  ¿Cuál es su profesión?.

Isam: nahnu sahafi-ian. Los dos somos periodistas.

Al murshed: hal ta’malani fi sahifa (tin).  ¿Trabajan en un periódico?.

Isam: naa’m.  Sí.

Al murshed: ua min aina antuma?. Y ¿de dónde son?.

Isam: nahnu min a’mman. Somos de Ammam.

Al murshed: ua mada taf-a’lani fi l qahira (t).  Y ¿Qué hacen en El Cairo?.

Isam: nahnu nui’ddu istitla-a’n. Estamos preparando un reportaje .

Al murshed: istitla-a’n. Un reportaje

Isam: Naa’m. nuridu an naktuka kitab(an).  Si, queremos escribir un libro.

Amin: undzur ia i’sam. Mira Esam.

Isam: mada?. ¿Qué?.

Amin: alkitaba(tu) l hiruglifia (tu).  Escritura jeroglífica.

Isam: hal tafhamu shai-(an)?. ¿Entiendes algo?.

Amin: la, la afhamu shai-(an). No, no entiendo nada.

Al murshed: hada kalb(un), ua hadihi haiia(tun), ua hada taér(un), ua hada bab(un). Esto es un perro, esto es una serpiente, esto es un pájaro y esto es una puerta.

Amin: min fadlik, uridu an aktuba hada. Por favor quiero apuntarlo.

Isam: ua ana uridu an usau-uira l kitaba (ta).  Y yo quiero fotografiar la escritura.

Al murshed: tafaddala. Adelante.

Amin: mada jalf(a) hada l bab(i)?. ¿Qué hay detrás de esta puerta?.

Al murshed: hunaka qa-a’ (tun). Hay una sala.

Amin: uridu an adjula ila hadihi l qa-a’ (ti). Quiero entrar en esta sala.

Isam: ua ana aidan. Yo también.

Al murshed: ana asef. La adjulu ila hunak abad(an).  Lo siento. Nunca entro ahí.

Isam: lima la. Ana uridu an azura hadihi l qa-a’ (ta). Ua sadiqi aidan. ¿Por qué no? Quiero visitar la sala y mi amigo también.

Al murshed: la, hada mustahil(un). No, eso es imposible. 

Tareq: min fadlik ia yinni. Por favor, genio.

Al yinni: hal anta maynun(un)?. ¿Estás loco?.

Tareq: la, ana lastu maynun(an). uridu  an azura hadihi l qa-a’ (ta) faqat. No. No estoy loco. Solo quiero visitar la sala.

Al yinni: hada mustahil(un). Es imposible.

Tareq: aryuka. Te lo ruego.

Al yinni: hada mustahil(un).  Es imposible.

Tareq: hada amr(un) ia yinni. Es una orden genio.

Al yinni: amri lil.lah. Udjul.  De acuerdo. Entra.

Tareq: ia yinni!!.  Genio!!.

Al yinni: mada turidu l-an. ¿Qué quieres ahora?.
Tareq. uridu an ajruy. Quiero salir.

Al yinni: mada taqulu? ¿Qué dices?.

Tareq. uridu an ajruy. Quiero salir.

Al yinni: ua limada turidu an tajruy? Y ¿Por qué quieres salir?.

Tareq: ana jaéf(un). Tengo miedo.

Al yinni: jaéf(un)? Anta jaéf(un)?  ¿Miedo? ¿Tienes miedo?.

Tareq: naa’m, aryuka ia yinni!!! Sí, te lo ruego, genio!!!.

Al yinni: taieb. Ujruy.  Bueno, sal.

Nur:  mada tafa'lu ia tareq?. Que haces tareq?

Tareq: la shaia. Undzuru ila sura(ti) l haram.
           Nada, miro la foto de la pirámide

 Nur: ua t tamrinu? y el ejercicio?

Tareq: at tamrinu? el ejercicio?

Nur: naa'm, hada t tamrinu ia tareq. Si, este ejercicio oh Tareq

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.