Ir al contenido principal

Curso "Tareq": Lección 5





LECCIÓN 5
lección en árabe, en fonética y traducción. 


الدّرس الخامس:
عصام: ها نَحْنُ في الْحَيّ القَديمِ.
أمين: هَذا حَيٌّ مُزْدَحِمٌ.
عصام: دونَ شَكّ.
أمين: و أيْنَ دُكّانُ صَديقِكَ؟
عصام: هَذا رَقْمُ تِسْعَة، وَ هُنا أحَدَ عَشَرَ، و ثَلاثَةَ عَشَر... هُنا.
عصام: السَّلامُ عَلَيْكُمْ.
صاحِب الدُّكان: وَ عَلَيْكُمُ  السَّلام. مَرْحَباً.
عصام: السَّيّدُ رِضْوان مِنْ فَضْلِكَ.
صاحِب الدُّكان: السَّيّد رِضْوان لا يَعْمَلُ هُنا الآنَ.
عصام: و أيْنَ هُوَ؟
صاحِب الدُّكان: هُوَ يَعْمَلُ في دُكّانٍ اخَرَ.
عصام: و أيْنَ هَذا الدُّكّانُ؟
صاحِب الدُّكان: هُوَ دُكّانٌ كَبيرٌ قُرْبَ المَسْجِدِ الأقْصى.
عصام: و كَيْفَ أذْهَبُ إلى هُناكَ؟
صاحِب الدُّكان: اِذْهَبْ إلى الْيَمينِ، و في مُنْتَصَفِ الشّارِعِ إلى الْيَسارِ، هُناكَ دُكّانُ السَّيّدِ رِضْوان، جانِبَ الْبَنْكِ.
عصام: شُكْراً جَزيلاً.
صاحِب الدُّكان: عَفْواً.
عصام: هَيّا بِنا يا أمين.
عصام: رِضْوان.
رِضْوان: عصام، كَيْفَ الْحالُ؟
عصام: بِخَيْرٍ. الْحَمْدُ لله. و أنْتَ كَيْفَ حالُكَ؟
رضوان: الْحَمْدُ لِلَّهِ. تَفَضَّلْ، تَفَضَّلْ، مَرْحَباً.
عصام: هَذا أمين.
رضوان: أهْلاً وَ سَهْلاً.
أمين: تَشَرَّفْنا.
رضوان: كَيْفَ حالُ العائِلَةِ ؟
عصام: هِيَ بِخَيْرٍ أيْضاً.
رضوان: الْحَمْدُ لله  ... هلْ تَشْرَبُ شَيْئاً؟ ؟
عصام: لِمَ لا؟ شاياً مِنْ فَضْلِكَ.
رضوان: و أنْتَ يا أمين؟
أمين: أنا أيْضاً.
رضوان: حاضِر...
عصام: يا رِضوان، هَلْ عِنْدَكَ سَجّادَةٌ صَغيرَةٌ؟
رضوان: طَبْعاً... ما رَأْيُكَ في هَذِهِ؟
عصام: هِيَ جَميلَةٌ جِدّاً. ما ثَمَنُها؟
رضوان: لا، و لله . هِيَ هَدِيَّةٌ مِنْ صَديقٍ إلى صَديقٍ، و أنْتَ صَديقي ألَيْسَ كَذَلِكَ؟
عصام: أنْتَ عَلى حَقّ. بارَكَ لله فيكَ.
أمين: اُنْظُرْ يا عصام، ما رَأْيُكَ في هَذا الفانوسِ؟
عصام: هُوَ فانوسٌ جَميلٌ جِدّاً.
أمين: نَعَمْ، أنْتَ عَلى حَقّ.
طارق: يَرْكَبُ عَلاءُالدّين سَجّادَةً، وَ تَطيرُ السَّجّادَةُ مِنْ سَماءِ الهِنْدِ إلى سَماءِ الصّينِ...
طارق: ما ذاكَ يا ماما؟
نور: هَذِهِ سَجّادَةٌ.
ريم: سَجّادَةٌ؟ هَلْ تَطيرُ؟
طارق: اُنْظُري يا ريم. تِلْكَ مَدينَةُ الْقُدْسِ.
ريم: و أيْنَ بابا و السَّيّد أمين؟
LECCIÓN 5

el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos.

Isam: ha nahnu fi l haii l qadim(i). Aquí estamos en el barrio antiguo
Amin: hada haii (un) muzdahim(un). Es un barrio concurrido.

Isam: duna shakk. Sin duda

Amin: ua aina dukkan(u) sadiqika?. Y ¿dónde está la tienda de tu amigo?.


 Isam: hada raqm (u) tes- a (t). Ua huna ahad (a) a’shar (a), ua zalaza (t) a’shar… huna. Este es el número nueve, aquí está el once y trece aquí. 

Isam: as-salamu aleikom. La paz sea contigo

Sahibu d dukkan: ua aleikumu s salam. Marhaban. Y contigo la paz… bienvenido.

Isam: as seied(u) Rid-uan min fadlik.  El Sr. Radwan, por favor

Sahibu d dukkan: as seied Rid-uan la ia’malu huna al-an. El Sr. Radwan ya no trabaja aquí.

Isam: ua aina hua?. ¿Y dónde está?.

Sahibu d dukkan: hua ia’malu fi dukkan(in) ajar. Trabaja en otra tienda.

isam: ua aina hada d dukkan(u)?. ¿Dónde está esa tienda?.

Sahibu d dukkan: hua dukkan (un) kabir (un) qurb(a) l Masyid(i) l Aqsa. Es una tienda grande cerca de la mezquita de Al-Aqsa

Isam: ua kaifa ad-habu ila hunak. ¿Cómo voy hasta allí?.

Sahibu d dukkan: id-hab ila l iamin(i), ua fi muntasaf (i) sh share’, ila l iasar(i), hunaka dukkanu s seiied(i) Rid-uan, yanib(a) l bank(i). Vaya a la derecha y, a media calle, hacia la izquierda… ahí está la tienda del Sr. Radwan, al lado del banco

Isam: shukran yazil(an). Muchas gracias.

Sahibu d dukkan: A’fuan. Dueño del local: De nada

Isam: haiia bina ia Amin. Vámonos Amin.

Isam: Rid-uan!.
       

Rid-uan: Isam! Kaifa l hal?. Esam! ¿Qué tal?.

Isam: bijeir, al hamdu lil-lah, ua anta, kaifa haluka?. Bien, alabado sea Dios. ¿Y tú, como estas?.

Rid-uan: al hamdu lil-lah, tafaddal, tafaddal, marhaban.  Alabado sea Dios. Por favor, pasen, bienvenidos

Isam: hada Amin. Este es Amin.

Rid-uan: ahlan ua sahlan. Bienvenido

Amin: tasharrafna. Encantado de conocerle

Rid-uan: kaifa hal (u) l a’a-íla (ti). ¿Cómo está la familia?.

Isam: hia bijeir(in) aidan. Está bien también.

Rid-uan: al hamdu lil-lah…hal tashrabu shai-(an)?. Alabado sea Dios. ¿Quieres beber algo?.

Isam: lima la? Shai(an) min fadlik. ¿Porque no?. Té, por favor

Rid-uan: ua anta ia Amin?. ¿Y tú Amin?.

Amin: ana aidan.  Yo, también

Rid-uan: hader.  En seguida

Isam: ia Rid-uan, hal i’ndaka sayyada (tun) sagira (tun). Ridwan! ¿Tienes una pequeña alfombra?.

Rid-uan: taba’(an). ma ra-í-uka fi hadihi?. Por supuesto, ¿Qué te parece esta?.

Isam: hia Yamila (tun) yidd(an), ma zamanuha?. Es muy bonita. ¿Cuánto es?.

Rid-uan: la, ua l-lahi, hia hadiia(tun) min sadiq (in) ila sadiq(in), ua anta  sadiqi, alaisa kadalik?. ¡No, por Dios! Es un regalo de un amigo a otro. Y tú eres mi amigo, ¿no es así?.

Isam: anta a’la haq, baraka l-lahu fik. Tienes razón, Dios te bendiga.

Amin: undzur ia Isam! Ma ra-í-uka fi hada l fanus(i)?. Mira, Esam, ¿Qué te parece esta lámpara?.

Isam: hua fanus(un) yamil (un) yidd(an). Es un farol muy bonito

Amin: naa’m. Anta a’la haq. Sí, tienes razón.

Tareq: iarkabu A’lau d din sayyada (tan) ua tatiru s sayyada (tu) min     samá-i l hind (i)  ila s samá-i s sin. Aladino sube a la alfombra, y la alfombra vuela del cielo de la India al cielo de la China.

Tareq: ma daka ia mama?. ¿Qué es eso mamá?

Nur: Hadihi sayyada (tun). Es una alfombra

Rim: sayyada (tun)? Hal tatir?. ¿Una alfombra? ¿Vuela?.

Tareq: undzuri ia Rim, tilka madina (tu) l Quds.  Mira, Rim. Aquella es la ciudad de Jerusalén.

Rim: ua aina baba ua s seied Amin?. Y ¿Dónde están papá y el Sr. Amin?.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.