Ir al contenido principal

Tres personas se encuentran por primera vez en Beirut, Líbano




Laila: Ana Laila. Hal Anti Saher?
Susan: La
Laila: Man Anti?
Susan: Ana Suzan
Laila: Tasharrafna. Hal anti taliba(t)?
Susan: La, ana muaz-zafa(t)
Laila: Aina?
Susan: Ana muaz-zafa(t) fi al- Yami-a’(t) al- Amriki-ia(t)
Laila: Man hua?
Susan: Hua Basel
Laila: Hal hua muaz-zaf fi al-Yami-a’(t) al-Amriki-ia(t) aidan?
Susan: La, hua a’mil fi mat-a’m.

Laila: Marbaha(n) ia Basel. Ana Laila
Basel: Tasharrafna
Laila: Tasharrafna bik
Basel: Hal anti lubna-niah?
Laila: La, ana Ku-uai-tiah. Hal anta lubnani?
Basel: La, ana suri. Suzan lubnani-ia(t) amriki-iah
Laila: Anta a’mel fi mat-a’m?
Susan: Hua tabbaj mash-hur fi al-mat-a’m alfransi
Laila: Fi al-mat-a’m alfransi
Susan: Ual-lah. Hua tabbaj mash-hur yiddan.
Laila: Ana uhibbu al-akl alfransi
Basel: Sahih. Ua al-akl a’rabi?
Laila: Na’am, ladid ua mujtalef.
Basel: Mujtalef yiddan
Laila: ilal liqa
Susan ua Basel: Maa’s Salamah 





Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

Curso "Tareq": Lección 1

LECCIÓN 1 TEXTO EN ÁRABE ACOMPAÑADO DEL VIDEO, CON FONÉTICA  Y EL SIGNIFICADO