Curso "Tareq": Lección 7






LECCIÓN 7
lección en árabe, por fonética y su traducción.



الدّرس السّابع.
ريم: ماذا تَفْعَلُ يا طارق؟
طارق: أُرَتِّبُ الصُّوَرَ في الألْبوم. اُنْظُري هَذا "أبو الهَوْلِ"
ريم: ماذا؟ أبو مَنْ؟
طارق: لا يا ريم، هُوَ لَيْسَ أباً. اِسْمُهُ أبو الهَوْلِ.
ريم: أُريدُ وَرَقَةً. هَلْ عِنْدَكَ وَرَقَةٌ؟
طارق: نَعَم. خُذي وَرَقَةً.
ريم: و أُريدُ قَلَماً أيْضاً.
طارق: لِماذا تُريدينَ قَلَماً؟
ريم: لأرْسُمَ.
طارق: هَلْ تُرِيدينَ أن تَرْسُمي هَرَماً.
ريم: لا، أُفَضِّلُ أنْ أرْسُمَ جَمَلاً.
طارق: خُذي القَلَمَ. و الآنَ دَعيني. أريدُ أنْ أُلصِقَ الصُّوَرَ في الألْبومِ.
ريم: يا طارق.
طارق: و الآنَ ماذا تُريدينَ؟
ريم: ما ٱسْمُ هَذا؟
طارق: ذاكَ سَنامٌ.
نور: أنْتُما ماذا تَفْعَلانِ؟
طارق: أنا أرَتِّبُ الألْبوم.
ريم: و أنا أرْسُمُ جَمَلاً.
نور: هَيّا بِنا جَميعاً إلى غُرْفَةِ الجُلوسِ.
طارق: لِماذا؟ أنا مُرْتاحٌ هُنا.
ريم: و أنا أيْضاً.
نور: اُنْظُرا مَنْ في غُرْفَةِ الجُلوسِ.
طارق: جَدّي.
ريم: جَدّي.
الجُدُّ: ريم، طارق، كَيْفَ حالُكُما؟ اِجْلِسا جانِبي.
نور: هَلْ تُريدونَ شاياً؟
ريم: أنا أُفَضِّلُ عَصيراً يا ماما.
الجَدُّ: ما هَذا الكِتابُ يا طارق؟
طارق: هَذا لَيْسَ كِتاباً. هَذا ألْبومٌ.
الجَدُ: آه عَفْواً.
طارق: اُنْظُرْ يا جَدّي. اُنْظُرْ، هَذا أبو الهَوْلِ.
ريم: هُوَ لَيْسَ أباً. اِسْمُهُ أبو الهَوْلِ.
الجَدُّ: أجَلْ. أنتِ عَلى حَقّ.
طارق: و هَذا جامِعُ الأزْهَرِ... و هُنا نَهْرُ النّيلِ، الأهْرام... القاهِرَة...
أمين: ألو.
النّاشِر: ...
أمين: يا عصام... النّاشِر.
النّاشِر: ...
عصام: نَحْنُ في مَطارِ القاهِرَة.
النّاشِر: ...
عصام: إلى تونُس.
النّاشِر: ...
عصام: لِزِيارَةِ صَديقٍ هُناكَ.
النّاشِر: ...
عصام: لا، هُوَ صَديقُ أمين.
النّاشِر: ...
عصام: شُكْراً. إلى اللِّقاءِ.
LECCIÓN 7


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Rim: mada tafa’lu ia tareq. ¿Qué haces Tareq?

Tareq: urattibu s sura fi l album. Undzuri hada “abul hul”.
Estoy ordenando las fotografías en el álbum. Mira… esta es Abu-l-Haul (la Esfinge).

Rim: mada? Abu man?. ¿Qué? ¿El padre de quién?.

La ia Rim, hua laisa ab(an), esmuhu abul haul(i). No, Rim, no es un padre. Se llama Abu-l-Haul

Rim: Uridu uaraqa (tan). Hal i’ndaka uaraqa(tun). Quiero una hoja de papel. ¿Tienes una hoja de papel?.

Tareq: Naa’m, judi uaraqa(tan). Si, toma esta hoja.

Rim: Ua uridu qalam (an) aidan. Quiero un lápiz también.

Tareq: Limada turidina qalam (an). ¿Por qué quieres un lápiz?.

Rim: li arsum. Para dibujar.

Tareq: hal turidina an tarsumi haram (an)?.  ¿Quieres dibujar una pirámide?.

Rim: La, ufaddilu an arsum (a) yamal (an). No, prefiero dibujar un camello

Tareq: Judi l qalam(a) ua l-an, dai’ini. Uridu an ulsiqa s su-uara fi l album. Toma el lápiz. Y ahora, déjame. Quiero pegar las fotos en el album.

Rim: Ia tareq. Tareq.

Tareq: Ua l-an, mada turidina. Y ahora qué quieres?

Rim: Ma esmu hada?. ¿Cómo se llama esto?.

Tareq: Daka sanam(un). Es una joroba.

Nur: antuma mada tafa’lani. Ustedes dos, ¿Qué están haciendo?.

Tareq: Ana urattibu l album. Estoy ordenando el album.

Rim: Ua ana arsumu yamal (an). Y yo estoy dibujando un camello.

Nur: Haia bina yamia’(an)  ila gurfa (ti) l yulus(i). Vamos todos a la sala de estar.

Tareq: Limada? Ana murtah (un) huna. ¿Por qué? Estoy cómodo aquí.

Rim: Ua ana aidan. Yo también.

Nur: Undzura man fi gurfa(ti) l yulus. Mira quién hay en el salón.

Tareq: Yaddi.!!! Abuelo.!!!!.

Rim: Yaddi.!!!  Abuelo.!!!!.

Al yadd: Rim. Tareq, kaifa halukuma iylisa yanibi. Rim, Tareq, ¿Cómo están? Siéntense a mi lado.
Nur: Hal turiduna shaian?. ¿Quieres té?.

Rim: Ana ufaddilu a’sir (an) ia mama. Prefiero jugo, mamá.

Al yadd: Ma hada l kitab (u) ia tareq. ¿Qué es este libro, Tareq?.

Tareq: Hada laisa kitab (an). Hada álbum.  No es un libro, es un album.

Al yadd: ¡Ah,! a’fuan. ¡Ah! Perdón.

Tareq: Undzur ia yaddi!, undzur!!, hada “abu l haul”. Mira abuelo!, mira!!, ¡esta es “Abu-l-Haul”.

Rim: Hua laisa ab (an). Esmuhu “abu l hul”. No es un padre. Su nombre es “Abu-l-Haul”.

Al yadd: Ayel, anti a’la haq. Ciertamente, tienes razón.

Tareq: Ua hada yami’u l azhari, ua huna nahr(u) n nil, al ahram, al qahira (t)… y esta es la mezquita de Al-Azhar. Aquí está el río Nilo… las pirámides… El Cairo.

Amin: Alu.? Hola? (de contestar el teléfono)

Amin: Ia Isam an nasher. Esam es el editor.

Isam: Nahnu fi matar (i) l qahira(t). Estamos en el aeropuerto de El Cairo.

Isam. Ila tunus.  A Túnez.

Isam: Li ziara (ti) sadiq (in)  hunaka. Para visitar a un amigo ahí.

Isam: La, hua sadiq (u) Amin. No, es un amigo de Amin.

Isam: Shukran, ilal liqa.  Gracias, adiós.  

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

ARABISMOS INSOSPECHADOS