Ir al contenido principal

Curso "Tareq": Lección 7






LECCIÓN 7
lección en árabe, por fonética y su traducción.



الدّرس السّابع.
ريم: ماذا تَفْعَلُ يا طارق؟
طارق: أُرَتِّبُ الصُّوَرَ في الألْبوم. اُنْظُري هَذا "أبو الهَوْلِ"
ريم: ماذا؟ أبو مَنْ؟
طارق: لا يا ريم، هُوَ لَيْسَ أباً. اِسْمُهُ أبو الهَوْلِ.
ريم: أُريدُ وَرَقَةً. هَلْ عِنْدَكَ وَرَقَةٌ؟
طارق: نَعَم. خُذي وَرَقَةً.
ريم: و أُريدُ قَلَماً أيْضاً.
طارق: لِماذا تُريدينَ قَلَماً؟
ريم: لأرْسُمَ.
طارق: هَلْ تُرِيدينَ أن تَرْسُمي هَرَماً.
ريم: لا، أُفَضِّلُ أنْ أرْسُمَ جَمَلاً.
طارق: خُذي القَلَمَ. و الآنَ دَعيني. أريدُ أنْ أُلصِقَ الصُّوَرَ في الألْبومِ.
ريم: يا طارق.
طارق: و الآنَ ماذا تُريدينَ؟
ريم: ما ٱسْمُ هَذا؟
طارق: ذاكَ سَنامٌ.
نور: أنْتُما ماذا تَفْعَلانِ؟
طارق: أنا أرَتِّبُ الألْبوم.
ريم: و أنا أرْسُمُ جَمَلاً.
نور: هَيّا بِنا جَميعاً إلى غُرْفَةِ الجُلوسِ.
طارق: لِماذا؟ أنا مُرْتاحٌ هُنا.
ريم: و أنا أيْضاً.
نور: اُنْظُرا مَنْ في غُرْفَةِ الجُلوسِ.
طارق: جَدّي.
ريم: جَدّي.
الجُدُّ: ريم، طارق، كَيْفَ حالُكُما؟ اِجْلِسا جانِبي.
نور: هَلْ تُريدونَ شاياً؟
ريم: أنا أُفَضِّلُ عَصيراً يا ماما.
الجَدُّ: ما هَذا الكِتابُ يا طارق؟
طارق: هَذا لَيْسَ كِتاباً. هَذا ألْبومٌ.
الجَدُ: آه عَفْواً.
طارق: اُنْظُرْ يا جَدّي. اُنْظُرْ، هَذا أبو الهَوْلِ.
ريم: هُوَ لَيْسَ أباً. اِسْمُهُ أبو الهَوْلِ.
الجَدُّ: أجَلْ. أنتِ عَلى حَقّ.
طارق: و هَذا جامِعُ الأزْهَرِ... و هُنا نَهْرُ النّيلِ، الأهْرام... القاهِرَة...
أمين: ألو.
النّاشِر: ...
أمين: يا عصام... النّاشِر.
النّاشِر: ...
عصام: نَحْنُ في مَطارِ القاهِرَة.
النّاشِر: ...
عصام: إلى تونُس.
النّاشِر: ...
عصام: لِزِيارَةِ صَديقٍ هُناكَ.
النّاشِر: ...
عصام: لا، هُوَ صَديقُ أمين.
النّاشِر: ...
عصام: شُكْراً. إلى اللِّقاءِ.
LECCIÓN 7


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Rim: mada tafa’lu ia tareq. ¿Qué haces Tareq?

Tareq: urattibu s sura fi l album. Undzuri hada “abul hul”.
Estoy ordenando las fotografías en el álbum. Mira… esta es Abu-l-Haul (la Esfinge).

Rim: mada? Abu man?. ¿Qué? ¿El padre de quién?.

La ia Rim, hua laisa ab(an), esmuhu abul haul(i). No, Rim, no es un padre. Se llama Abu-l-Haul

Rim: Uridu uaraqa (tan). Hal i’ndaka uaraqa(tun). Quiero una hoja de papel. ¿Tienes una hoja de papel?.

Tareq: Naa’m, judi uaraqa(tan). Si, toma esta hoja.

Rim: Ua uridu qalam (an) aidan. Quiero un lápiz también.

Tareq: Limada turidina qalam (an). ¿Por qué quieres un lápiz?.

Rim: li arsum. Para dibujar.

Tareq: hal turidina an tarsumi haram (an)?.  ¿Quieres dibujar una pirámide?.

Rim: La, ufaddilu an arsum (a) yamal (an). No, prefiero dibujar un camello

Tareq: Judi l qalam(a) ua l-an, dai’ini. Uridu an ulsiqa s su-uara fi l album. Toma el lápiz. Y ahora, déjame. Quiero pegar las fotos en el album.

Rim: Ia tareq. Tareq.

Tareq: Ua l-an, mada turidina. Y ahora qué quieres?

Rim: Ma esmu hada?. ¿Cómo se llama esto?.

Tareq: Daka sanam(un). Es una joroba.

Nur: antuma mada tafa’lani. Ustedes dos, ¿Qué están haciendo?.

Tareq: Ana urattibu l album. Estoy ordenando el album.

Rim: Ua ana arsumu yamal (an). Y yo estoy dibujando un camello.

Nur: Haia bina yamia’(an)  ila gurfa (ti) l yulus(i). Vamos todos a la sala de estar.

Tareq: Limada? Ana murtah (un) huna. ¿Por qué? Estoy cómodo aquí.

Rim: Ua ana aidan. Yo también.

Nur: Undzura man fi gurfa(ti) l yulus. Mira quién hay en el salón.

Tareq: Yaddi.!!! Abuelo.!!!!.

Rim: Yaddi.!!!  Abuelo.!!!!.

Al yadd: Rim. Tareq, kaifa halukuma iylisa yanibi. Rim, Tareq, ¿Cómo están? Siéntense a mi lado.
Nur: Hal turiduna shaian?. ¿Quieres té?.

Rim: Ana ufaddilu a’sir (an) ia mama. Prefiero jugo, mamá.

Al yadd: Ma hada l kitab (u) ia tareq. ¿Qué es este libro, Tareq?.

Tareq: Hada laisa kitab (an). Hada álbum.  No es un libro, es un album.

Al yadd: ¡Ah,! a’fuan. ¡Ah! Perdón.

Tareq: Undzur ia yaddi!, undzur!!, hada “abu l haul”. Mira abuelo!, mira!!, ¡esta es “Abu-l-Haul”.

Rim: Hua laisa ab (an). Esmuhu “abu l hul”. No es un padre. Su nombre es “Abu-l-Haul”.

Al yadd: Ayel, anti a’la haq. Ciertamente, tienes razón.

Tareq: Ua hada yami’u l azhari, ua huna nahr(u) n nil, al ahram, al qahira (t)… y esta es la mezquita de Al-Azhar. Aquí está el río Nilo… las pirámides… El Cairo.

Amin: Alu.? Hola? (de contestar el teléfono)

Amin: Ia Isam an nasher. Esam es el editor.

Isam: Nahnu fi matar (i) l qahira(t). Estamos en el aeropuerto de El Cairo.

Isam. Ila tunus.  A Túnez.

Isam: Li ziara (ti) sadiq (in)  hunaka. Para visitar a un amigo ahí.

Isam: La, hua sadiq (u) Amin. No, es un amigo de Amin.

Isam: Shukran, ilal liqa.  Gracias, adiós.  

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.