Curso "Tareq": Lección 10




Lección 10
lección en árabe, fonética y traducción. 



الدرس العاشر:
أمين: فاس عاصِمَةٌ تاريخيَّةٌ، و هَذِهِ عاصِمَةٌ تاريخيَّةٌ أُخْرى.
عصام: مَنْ أسَّسَها؟ أنا لا أذْكُرُ اسْمَهُ.
أمين: أسَّسَها يوسُفُ بْنُ تاشَفين.
عصام: فِعْلاً، يوسُف بْنُ تاشَفينَ أسَّسَ مَراكُش. عِنْدَها اسْمٌ آخَرُ أَلَيْسَ كَذَلِكَ؟
أمين: بَلى، اِسْمُها مَراكُش الحَمْراءُ، أوْ عاصِمَةُ الجَنوبِ.
عصام: و لِماذا هَذا الاِسْمُ؟
أمين: الحَمْراءُ؟ لأنَّ لَوْنَها أحْمَرُ.
عصام: آه، طَبْعاً. هَلِ الصَحْراءُ قَريبَةٌ مِنْ هُنا؟
أمين: نَعَم، الصَّحْراءُ لَيْسَت بَعيدَةً. في الواقِعِ، مَراكُش واحَةٌ ضَخْمَةٌ شَمالَ الصَّحْراءِ.
عصام: أنْتَ مُرْشِدٌ مُمْتازٌ يا أمين. أنْتَ تَعْرِفُ كُلَّ شَيْءٍ.
أمين: لا، وَ اللَّهِ. كُلُّ هَذا في الدَّليلِ.
عصام: اُنْظُرْ، تِلْكَ صَوْمَعَةُ الكُتُبِيَّةِ. سَألْتَقِطُ صورَةً.
أمين: هَلْ أنْتَ في حاجَةٍ إلى ساعَدَةٍ؟
عصام: لا، لَسْتُ في حاجَةٍ إلى مُساعَدَةٍ. شُكْراً.
أمين: ماذا يَجْري هُناكَ؟
عصام: لا أدْري.
أمين: رُبَّما هِيَ ساحَةُ "جامِعِ الفِناءِ"
عصام: هِيَ ساحَةُ "جامِعِ الفِناءِ" فِعْلاً.
أمين: أنْتَ عَلى حَقّ. هَذِهِ ساحَةٌ مُزدَحِمَةٌ.
عصام: هُنا طَعامٌ وَ شَرابٌ، و لِباسٌ و با ئِعونَ وَ مُرْشِدونَ... هُنا كُلُّ شَيْءٍ.
أمين: أنا عَطْشانُ. هَلْ تُريدُ أنْ تَتَناوَلَ عَصيرَ بُرتُقال؟
عصام: لِمَ لا؟ هَذِهِ فِكْرَةٌ رائِعَة. أنا عَطْشانُ أيْضاً.
أمين: هَيّا نُشاهِد تِلْكَ الحَلْقَةَ.
القصاص: كانَ في سالِفِ الزَّمان...
عصام: المُسَجِّلَةَ يا أمين. المُسَجِلَةَ، بِسُرْعَةٍ.
أمين: هَلْ تُريدُ أنْ أسَجِّلَ القِصَّةَ؟
عصام: نَعَم. سَأُصَوِّرُ الحَلْقَةَ، و أنْتَ عَلَيْكَ أنْ تُسَجِّلَ القِصَّةَ في شَريطٍ لأُرْسِلَهُ إلى البَيْتِ.
أمين: إلى عَمّان؟
عصام: طَبْعاً.
طارق: ما رَأْيُكَ في هَذَيْنِ الخُفَّيْنِ يا جَدّي.
الجَدّ: هُما جَميلانِ جِدّاً. مِنْ أيْنَ لَكَ هَذا؟
طارق: مِنَ المَغْرِبِ. في المَغْرِبِ الخُفُّ هُوَ البَلغَةُ.
الجَدّ: هَلْ عِنْدَكَ صَديقٌ هُناكَ؟
طارق: لا، لَيْسَ عِنْدي صَديقٌ في المَغْرِبِ... اُنْظُرْ. اُنْظُرْ هَذا نايٌ مِنْ تونُس،  و هَذا نَصٌّ مِنْ فاس، وَ هَذِهِ بِطاقَةٌ بَريديَّةٌ مِنْ مَرّاكُش.
الجَدّ: و أيْنَ توجَدُ فاس، و مَرّاكُش؟
طارق: فاس توجَدُ في شَمالِ المَغْرِبِ، هُنا، وَ مَرّاكُش هُنا، في الجَنوبِ.
الجَدّ: و أيْنَ أبوكَ  وَ صَديقُهُ؟
طارق: هُما مَعاً في الطَّريقِ إلى الأنْدَلُسِ.
Lección 10


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Amin: Fas a’sima(tun) tarijiia(tun), ua hadihi a’sima(tun) tarijiia(tun) ujra. Fez es una capital histórica, y esta también es una capital histórica
Isam: man assasaha? Ana la adkuru esmuhu¿Quién la fundo? No recuerdo su nombre…

Amin. Assasaha Yusuf bnu Tashafin. Yussuf Ibn Tasfin la fundo.

Isam: fe’lan. Yusuf bnu Tashafin assasa Marrakush, i’ndaha esm(un) ajar, alaisa kadalika?.  Así es. Yussuf Ibn Tasfin fundo Marrakech. Tiene otro nombre ¿no es así?.  

Amin: bala, esmuha Marrakush al hamra-u, au a’sima (tu) l yanub(i).
Si, se llama Marrakech Al-Hamra (la ciudad roja) o (capital del sur).

Isam. ua limada hada l esm(u)?.  Y ¿Por qué este nombre?.  

Amin: al hamra-u? Lianna launaha ahmar.  ¿Al-Hamra? Porque es de color rojo.

Isam: ah, tab-a’n, hal as sahrá-u qariba (tun) min huna?.  Ah… claro. ¿el desierto está cerca de aquí?.

Amin: naa’m. as sahrá-u laisat bai’da (tan). Fi l uaqi’, Marrakush uaha (tun) dajma (tun) shamal(a) s sahrá-i. Sí, el desierto no está lejos. De hecho, Marrakech es un oasis inmenso al norte del desierto.

Isam: anta murshid(un) mumtaz(un) ia Amin. Anta taa’ref(u) kul-l(a) shai. Eres un guía excelente, Amin. Sabes todo.

Amin: la, ua allah, kul-l(u) hada fi d dalil(i).  No, por Dios. Todo esto está en la guía.

Isam. undzur, tilka sauma’a (tu) l kutubiia(ti), sa-altaqitu sura(tan).
 Mira, aquello es el minarete de la Kutubiyya. Voy a sacar una foto.

Amin: hal anta fi haya (tin) ila musa-a’da (tin)?. ¿Quieres ayuda?.

Isam: la, lastu fi haya (tin) ila musa-a’da (tin). Shukran. No, no necesito ayuda, gracias.

Amin: mada iayri hunak?. ¿Qué ocurre ahí?.

Isam: la adriNo lo sé.

Amin: rubbama hia saha (tu) “yami-i’ l finá-i”. Tal vez aquello es la Plaza de Yami Lafna.

Isam: hia saha (tu) “yami-i’ l finá-i” fe’lan. Es la Plaza de Yami Lafna, en efecto.

Amin: anta a’la haq. Hadihi saha (tun) muzdahima (tun). Tienes razón. Es una plaza concurrida.  

Isam. huna ta-a’m(un) ua sharab(un), ua libas(un) ua ba-í-u’na ua murshiduna…huna kul-l(u) shai(in). Aquí hay comida y bebida, ropa, vendedores y guías… hay de todo aquí.

Amin: ana a’tshan(u), hal turidu an tatanauala a’sir burtuqal?. Tengo sed. ¿Quieres tomar un jugo de naranja?.

Isam. lima la? Hadihi fikra (tun) rai-a’ (tun). Ana a’tshan aidan.  ¿Por qué no?. Es una idea esplendida. También tengo sed.

Amin: haiia nushahed tilka l halqa (t).  Vamos a observar aquel coro (de gente).  

Al Qassas: kana fi salifi z zaman…  erase una vez… (hace mucho tiempo había).

Isam: al musayyila (ta) ia Amin, al musayyila (ta) bisur-a’ (tin).  La grabadora, Amin. La grabadora. Rápido.   

Amin: hal turidu an usayyila l qissa (ta). ¿Quieres que grabe el cuento?.

Isam. naa’m, sa-usau-uiru l halqa (ta), ua anta a’leik an tusayyilu l qissa (ta) fi sharit(in) li-ursilahu ila l bait. Sí, yo fotografiare el coro y tú tienes que grabar el cuento en una cinta, para enviarla yo a casa.

Amin: ila A’mmam?.  ¿A Ammam?.

Isam. taba-a’n. Por supuesto.

Tareq: ma ra-iuka fi hadein(i) l juffein ia yaddi. ¿Qué te parece este par de zapatillas, abuelo?.  

al yadd: huma yamilani yidd(an). Min aina laka hada?.  Son muy bonitas. ¿Dónde las has conseguido?.

Tareq: mina l Magreb(i), fi l Magreb(i) l juffu hua l balga (tu). De Marruecos. En Marruecos las zapatillas se llaman balga.

al yadd: hal i’ndaka sadiq(un) hunak?. ¿Tienes un amigo ahí?.   

Tareq: la, laisa i’ndi sadiq (un) fi l Magreb…undzur. Undzur. Hada nai(un) min Tunus, ua hada nass(un) min Fas, ua hadihi bitaqa (tun) baridiia(tun) min Marrakush. No, no tengo amigos en Marruecos. Mira, mira…esta es una flauta de Túnez. Este es un texto de Fez, y esta es una postal de Marrakech.

Al yadd: ua aina tuyadu Fas, ua Marrakush?. Y ¿Dónde están Fez y Marrakech?.

Tareq: fas tuyadu fi shamal(i) l Magreb(i), huna, ua Marrakush huna, fi l  yanub(i).   Fez se encuentra al norte de Marruecos, aquí. Y Marrakech aquí, al sur.

Al yadd: ua aina abuka ua sadiquhu?. Y ¿Dónde están tu papá y su amigo?.

Tareq: huma maa’(an) fi t tariq ila l Andalus Los dos van camino a Andalucía

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

ARABISMOS INSOSPECHADOS