Ir al contenido principal

Curso "Tareq": Lección 8


Lección 8
lección en árabe, fonética y traducción. 



الدرس الثامن:
يوسُف: مَرحَباً، أهْلاً وَ سَهْلاً، تَفَضَّلا، اُدْخُلا.
أمين: كَيْفَ حالُكَ يا يوسُف؟
يوسُف: أنا عَلى أحْسَنِ ما يُرام. الحَمْدُ لِلَهِ.
أمين: أُقَدِّمُ لَكَ زَميلي وَ صَديقي عصام.
يوسُف: أنا سَعيدٌ بِمَعْرِفَتِكَ.
عصام: و أنا أيضاً سَعيدٌ بِمَعْرِفَتِكَ.
يوسُف: اِجْلِسا مِنْ فَضْلِكُما. البَيْتُ بَيْتُكُما.
عصام: صَديقُكَ رَجُلٌ طَيّبٌ.
أمين: أنْتَ عَلى حَقّ.
عصام: و عِنْدَهُ بيْتٌ جَميلٌ.
أمين: نَعم، ذَوْقُهُ سَليمٌ.
يوسُف: تَفَضَّلا، كأسُ شايٍ.
أمين: ما أخْبارُكَ يا يوسُف؟
يوسُف: أعْمَلُ في جامِعَةِ الزَّيْتونَةِ... هَيّا بِنا إلى غُرْفَةِ الآلاتِ.
عصام: رائِعٌ هَذِهِ مَجْموعَةٌ مُهِمَّةٌ.
يوسُف: عِنْدي صَديقٌ موسيقيٌّ في فاس، و أحْياناً يُرْسِلُ لي آلَةً أوْ شَريطاً... و الآنَ هَيّا بِنا إلى قاعَةِ الجُلوسِ.
عِنْدي هُناكَ موسيقى أنْدَلُسيَّةٌ مُمْتازَةٌ.
عصام: يا أمين، هَلْ نَذْهَبُ إلى الفُنْدُقِ؟ أُريدُ أنْ أنامَ.
أمين: طَيّب، هَيّا بِنا.
عصام: شُكْراً جَزيلاً يا يوسُف.
أمين: نَعَم، شُكْراً جَزيلاً.
يوسُف: العَفْوُ، مَرْحَباً بِكُما دا ئِماً ، هَذا عُنْوانُ صَديقي في فاس.
أمين: إلى اللِّقاء.
يوسُف: مَعَ السَّلامَةِ.
(………………………….)
عصام: مَساءُ الخَيْرِ يا نور.
نور: مَساءُ النّور، كَيْفَ الحالُ.
عصام: عَلى أحْسَنِ حالٍ. أيْنَ ريم و طارق؟
نور: هُما نا ئِمانِ.
عصام: آه... طَبْعاً، غَداً سأُرْسِلُ لَكِ طَرْداً.
نور: طَرْداً.
عصام: نَعَم، طَرْداً فيه صُوَرٌ.
نور: طارق سَعيدٌ بِصُوَرِ مِصْرَ. أيْنَ أنْتُما الآنَ؟
عصام: نَحْنُ في و تُنُس. أنا و أمين في مَطْعَمٍ. الآنَ سَنَذْهَبُ إلى الفُنْدُق.
نور: طَيّب.
عصام: إلى اللِّقاءِ يا نور.
نور: لَيْلَةٌ سَعيدَةٌ.
Lección 8 

el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación del verbo.
Yusuf: marhaban, ahlan ua sahlan. Tafad-dala, udjula. Bienvenidos… pasen, por favor.

Amin: kaifa haluka ia Yusuf.  Como estas Yussuf?

Yusuf: ana a’la ahsani ma iuram. Al Hamdu lil.lah. Muy bien, alabado sea Dios.

Amin: uqad-dimu laka zamili ua sadiqi I’sam. Te presento a mi colega y amigo, Esam.

Yusuf: ana sai’d(un) bima’rifatika. Encantado de conocerte. 

I’sam: ua ana aidan sai’d(un) bima’rifatika. También me alegro de conocerte. 

Yusuf: Iylisa min fadlikuma. Al bait(u) baitukuma. Por favor, sentaos. Mi casa es vuestra.  

I´sam: sadiquka rayul(un) Taiieb(un). Tu amigo es un hombre muy amable. 

Amin: anta a’la haq. Tienes razón.

I´sam: ua I’ndahu bait(un) yamil(un). Y tiene una bonita casa.  

Amin: naa’m. Dauquhu salim(un). Si, tiene un buen gusto.

Yusuf: tafad-dala. Ká-s(u) shai. Aquí tenéis una taza de té.

Amin: ma ajbaruka ia Yusuf.   ¿Qué cuentas yussuf?

Yusuf: a’malu fi yamia’(ti) z zaitunia(ti)… haiia bina ila gurfa(ti) l alat. Trabajo en la universidad de Az-Zaytuna. Vamos al cuarto de los   instrumentos.

I’sam: rae’(un), hadihi maymu-a’(tun) muhimma(tun). ¡Estupendo! Es una colección interesante.

Yusuf: I’ndi sadiq(un) musiqi(ion) fi fas. Ua ah-ian(an) iursilu li ala(tan) au sharit(an)…ua l-an haiia bina ila qa-a’(ti) l yulus. I’ndi hunaka musiqa andalusiia(tun) mumtaza(tun) . Tengo un amigo músico en Fez, y a veces me manda un instrumento o una cinta. Ahora, vamos al salón. Tengo una música andaluza muy bonita ahí.

I’sam: ia Amin, hal nad-habu ila l funduq(i)? Uridu an anam. Amin, vamos al hotel. Quiero dormir.

Amin: taiieb. Haiia bina. ¡Bueno, vamos!

I’sam: shukran yazil(an) ia Yusuf. Muchas gracias, Yussuf

Amin: naa’m, shukran yazil(an). Si, muchas gracias.

Yusuf: al-a’fu, marhaban bikuma da-í-m(an), hada u’nuan(u) sadiqi fi fas.  De nada, siempre son bienvenidos. Esta es la dirección de mi amigo en Fez.

Amin: ila l liqa. Hasta luego

Yusuf: maa’s salama(t). Adiós.

I´sam: masa-ú l jair ia Nur. Buenas noches, Nur.

Nur: masa-ú n nur, kaifa l hal?. Buenas noches, Nur ¿Qué tal? 

I’sam: a’la ahsani hal(in). Aina Rim ua Tareq. Muy bien, ¿Dónde están Rim y tareq? 

Nur: huma na-í-man. Están durmiendo.

I’sam: ah, tab-a’(an), gad(an) sa-ursilu laki tard(an).  Ah, claro. Mañana te enviare un paquete.

Nur: tard(an)?. ¿Un paquete?

I´sam: naa’m, tard(an) fihi suar(un). Si, un paquete que contiene fotografías.

Nur: tareq sai’d(un) bisu-uar(i) misr. Aina antuma al-an? Tareq esta contento con las fotos de Egipto. ¿Dónde estáis ahora? 

I’sam: nahhu fi Tunus. Ana ua Amin fi mat-a’m. Al–an sa-nad-habu ila l funduq.  Estamos en Tunez. Amin y yo estamos en un restaurante. Ahora iremos al hotel.

Nur: Taiieb. Muy bien.

I’sam: ila l liqa ia Nur. Adiós, Nur. 

Nur: laila(tun) sai’da(tun). Buenas noches.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.