Lección 9
lección en árabe, fonética y traducción.
الدرس التاسع:
أمين:
سَنَنْتَظِرُ صَديقَ يوسُف هُنا.
عصام:
هَلْ أنْتَ مُتَأكِّدٌ مِنْ مَكانِ المَوْعِدِ؟
أمين:
نَعَم.
عصام:
وَ كَيْفَ سَنَعْرِفُهُ بَيْنَ كُلِّ النّاسِ؟
أمين:
لا أدْري.
عصام:
ألا تَعْرِفُهُ؟
أمين: كَلّا. أنا لا أعْرِفُهُ شَخْصيّاً.
عصام:
وَ أنا لا أعْرِفُهُ أيْضاً.
مُحْسِن:
عَفْواً. هَلْ أنتُما أُرْدُنيّانِ؟
أمين:
نَعَم.
مُحْسِن:
عِنْدي هُنا مَوْعِدٌ مَعَ رَجُلَيْنِ اُرْدُنييَّن. هَلْ أنتُما عصام وَ أمين.
أمين:
أجَلْ. أنا أمين وَ هَذا عصام.
مُحْسِن:
فُرْصَةٌ سَعيدَةٌ. اِسْمي مُحْسِن. مُحْسِن الفِهْريّ.
عصام:
إذَنْ، أنْتَ صَديقُ يوسُف.
مُحْسِن:
نَعَم. أنا صَديقُهُ و صَديقُكُما الآنَ. مَرْحَباً بِكُما في مَدينَةِ فاس.
عصام:
شُكْراً عَلى تَرْحيبِكَ يا مُحْسِن. نَحْنُ نَوَدُّ أنْ نَزورَ هَذِهِ المَدينَةَ
لِنُعِدَّ اسْتِطْلاعاً. هَلْ يُمْكِنُ أنْ تُساعِدَنا؟
مُحْسِن:
أنا رَهْنُ إشارَتِكُما، أنْتُما في العاصِمَةِ العِلْميَّةِ، وَ هَذا المَكانُ هُوَ
جامِعَةُ القَرَوِيّينَ، رَمْزُ المَدينَةِ.
عصام:
مَنْ أسَّسَ كُلَّ هَذا؟
مُحْسِن:
أسَّسَهُ رَجُلٌ و امْرَأةُ. الرَّجُلُ هُوَ المَوْلى إدْريس. و هُوَ الذَّي أسَّسَ
مَدينَةَ فاس.
أمين:
و المَرْأةُ هِيَ فاطِمَةُ الفِهْرِيَّةُ، ألَيْسَ كَذَلِكَ؟
مُحسِن:
بَلى. وَ هِيَ التَّي أسَّسَت جامِعَةَ القَرَوِيّينَ.
عصام:
هَلْ يُمْكِنُ أنْ ألْتَقِطَ صُوَراً دونَ عا ئِقٍ.
مُحْسِن:
سَأطْلُبُ الإذْنَ.
مُحْسِن:
ماذا تُريدُ أنْ تُصَوِّرَ؟
عصام:
النّافورَة، الصَّوْمَعَة، السَّقْف، الخَطّ.
مُحْسِن:
نَعَم، تَفَضَّلْ.
أمين:
هَلْ ضَريحُ المَوْلى إدْريس بَعيدٌ عَنْ هَذا المَكانِ؟
مُحْسِن:
لا، هُوَ لَيْسَ بَعيداً. هُوَ قَريبٌ مِنْ هُنا. هَلْ تُريدانِ أنْ تَزوراهُ؟
أمين:
نَعَم، مَتى؟
مُحْسِن:
بَعْدَ صَلاةِ الظُّهْرِ مَثَلاً، ما رَأْيُكُما؟
أمين:
فِكْرَةٌ مُمْتازَةٌ.
Lección 9
el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos.
Amin: Sa-nantadziru sadiq(a) Iusuf huna. Esperaremos al amigo de Yussuf aquí.
Isam. hal anta muta-akked(un) min makan(i) l mau-i’d(i)?. ¿Estás seguro del lugar de la cita?.
Amin: naa’m. Sí.
Isam: ua kaifa sa-na’rifuhu baina kul-l(i) n nas?. Y ¿Cómo le vamos a
reconocer entre toda la gente?.
Amin: la adri. No lo sé.
Isam: ala ta’rifuhu?. ¿No le
conoces?.
Amin: kal-la ana
la a’rifuhu shajsii(an). No. No le conozco
personalmente.
Isam: ua ana la a’rifuhu aidan. No le conozco tampoco.
Mohsin: a’fuan,
hal antuma urduniian(i)?. Perdón. ¿Sois
jordanos?.
Amin: naa’m. Sí.
Mohsin: i’ndi huna mau-i’d(un) maa’ rayulein(i) urduniein(i). Hal antuma I’sam ua Amin?. Tengo una cita aquí con dos jordanos. ¿Sois Esam y Amin?.
Amin: ayel. Ana
Amin ua hada I’sam. Si yo soy Amin y este es Esam.
Mohsin: forsa(tun) sai’da(tun). Esmi Mohsen. Mohsen
AlFihri. Encantado de
conocerles. Me llamo Mohsin, Mohsin al-Filry.
Isam: idan, anta
sadiq(u) Iusuf. ¿Así que usted es el amigo de Yussuf.
Mohsim: naa’m,
ana sadiquhu ua sadiqukuma al-an. Marhaban bikuma fi madina(ti) fas. Sí. Soy amigo suyo, y
ahora soy vuestro amigo. Bienvenidos a la ciudad de Fez.
Isam: shukran
a’la tarhibika ia Mohsen. Nahnu nauaddu an nazura hadihi l madina(ta) li nui’dda istitlaa’n. Hal iumkinu an tusai’duna?
Gracias por
recibirnme, Mohsin. Queremos visitar
esta ciudad para preparar un reportaje. ¿Puede ayudarnos?.
Mohsin: ana rahna
isharatikuma, antuma fi l a’sima(ti) l i’lmiia(ti). Ua hada l makan(u), hua yamia’(tu) l qarauiin, ramzu l madina(ti).
Estoy a vuestra
disposición. Están en la capital cultural y este lugar es la universidad de
Al-Qarawiyyin, el símbolo de la ciudad.
Isam: man as-sasa kul-l(a) hada. ¿Quién fundo todo esto?.
Mohsin: as-sasahu rayul(un) ua amra-á(tun). Ar rayul(u) hua maula Idris, ua hua l ladi assasa madina(t) fas. Lo fundaron un hombre
y una mujer. El hombre es Mulay Idriss.
Fue el quien fundo la ciudad de Fez.
Amin: ua l mar-á(tu) hia Fatima(t) al fihriia(tu), alaisa kadalika?.
Y la mujer es Fátima
al-Fihriyya. ¿No es así?.
Mohsin: bala. Ua
hia l lati assasat
yamia’(ta) l qarauiin. Sí. Fue ella quien fundo la universidad de
Qarawiyyin.
Isam: hal iumkinu an altaqita su-uar(an) duna a’eq(in). ¿Puedo sacar fotos sin problemas?.
Mohsin: sa-atlubu l idn(a). Voy a pedir permiso.
Mohsin: mada turidu an tusau-uira?. ¿Qué quieres fotografiar?
Isam: an nafura,(t), as sauma-a’(t), as saqf, al jatt. La fuente, el minarete, el techo, la caligrafía.
Mohsin: naa’m, tafaddal. Sí, adelante.
Amin: hal dariju l maula Idris bai’d(un) a’n hada l makan. .
¿El mausoleo de Mulay
Idriss está lejos de aquí?
Mohsin: la hua
laisa bai’d(an), hua qarib(un) min huna, hal turidani an tazurahu?. No, no está lejos.
Está cerca de aquí. ¿Queréis visitarlo?.
Amin: naa’m,
mata?.
Sí. ¿Cuándo?.
Mohsin: ba-a’d
sala(ti) dz dzuhr mazal(an), ma ra-iukuma?.
Después de la oración del mediodía, por ejemplo. ¿Qué te parece?.
Amin: fikra(tun) mumtaza(tun). Una idea excelente.
Comentarios
Publicar un comentario