Ir al contenido principal

Curso "Tareq": Lección 9


Lección 9
lección en árabe, fonética y traducción.



الدرس التاسع:
أمين: سَنَنْتَظِرُ صَديقَ يوسُف هُنا.
عصام: هَلْ أنْتَ مُتَأكِّدٌ مِنْ مَكانِ المَوْعِدِ؟
أمين: نَعَم.
عصام: وَ كَيْفَ سَنَعْرِفُهُ بَيْنَ كُلِّ النّاسِ؟
أمين: لا أدْري.
عصام: ألا تَعْرِفُهُ؟
أمين:  كَلّا. أنا لا أعْرِفُهُ شَخْصيّاً.
عصام: وَ أنا لا أعْرِفُهُ أيْضاً.
مُحْسِن: عَفْواً. هَلْ أنتُما أُرْدُنيّانِ؟
أمين: نَعَم.
مُحْسِن: عِنْدي هُنا مَوْعِدٌ مَعَ  رَجُلَيْنِ اُرْدُنييَّن. هَلْ أنتُما عصام وَ أمين.
أمين: أجَلْ. أنا أمين وَ هَذا عصام.
مُحْسِن: فُرْصَةٌ سَعيدَةٌ. اِسْمي مُحْسِن. مُحْسِن الفِهْريّ.
عصام: إذَنْ، أنْتَ صَديقُ يوسُف.
مُحْسِن: نَعَم. أنا صَديقُهُ و صَديقُكُما الآنَ. مَرْحَباً بِكُما في مَدينَةِ فاس.
عصام: شُكْراً عَلى تَرْحيبِكَ يا مُحْسِن. نَحْنُ نَوَدُّ أنْ نَزورَ هَذِهِ المَدينَةَ لِنُعِدَّ اسْتِطْلاعاً. هَلْ يُمْكِنُ أنْ تُساعِدَنا؟
مُحْسِن: أنا رَهْنُ إشارَتِكُما، أنْتُما في العاصِمَةِ العِلْميَّةِ، وَ هَذا المَكانُ هُوَ جامِعَةُ القَرَوِيّينَ، رَمْزُ المَدينَةِ.
عصام: مَنْ أسَّسَ كُلَّ هَذا؟
مُحْسِن: أسَّسَهُ رَجُلٌ و امْرَأةُ. الرَّجُلُ هُوَ المَوْلى إدْريس. و هُوَ الذَّي أسَّسَ مَدينَةَ فاس.
أمين: و المَرْأةُ هِيَ فاطِمَةُ الفِهْرِيَّةُ، ألَيْسَ كَذَلِكَ؟
مُحسِن: بَلى. وَ هِيَ التَّي أسَّسَت جامِعَةَ القَرَوِيّينَ.
عصام: هَلْ يُمْكِنُ أنْ ألْتَقِطَ صُوَراً دونَ عا ئِقٍ.
مُحْسِن: سَأطْلُبُ الإذْنَ.
مُحْسِن: ماذا تُريدُ أنْ تُصَوِّرَ؟
عصام: النّافورَة، الصَّوْمَعَة، السَّقْف، الخَطّ.
مُحْسِن: نَعَم، تَفَضَّلْ.
أمين: هَلْ ضَريحُ المَوْلى إدْريس بَعيدٌ عَنْ هَذا المَكانِ؟
مُحْسِن: لا، هُوَ لَيْسَ بَعيداً. هُوَ قَريبٌ مِنْ هُنا. هَلْ تُريدانِ أنْ تَزوراهُ؟
أمين: نَعَم، مَتى؟
مُحْسِن: بَعْدَ صَلاةِ الظُّهْرِ مَثَلاً، ما رَأْيُكُما؟
أمين: فِكْرَةٌ مُمْتازَةٌ.
Lección 9

el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Amin: Sa-nantadziru sadiq(a) Iusuf huna.  Esperaremos al amigo de Yussuf aquí.   

Isam. hal anta muta-akked(un) min makan(i) l mau-i’d(i)?. ¿Estás seguro del lugar de la cita?.    

Amin: naa’m.  Sí.

Isam: ua kaifa sa-na’rifuhu baina kul-l(i) n nas?.  Y ¿Cómo le vamos a reconocer entre toda la gente?.

Amin: la adri. No lo sé.

Isam: ala ta’rifuhu?.  ¿No le conoces?.

Amin: kal-la ana la a’rifuhu shajsii(an).  No. No le conozco personalmente.

Isam: ua ana la a’rifuhu aidan.  No le conozco tampoco.

Mohsin: a’fuan, hal antuma urduniian(i)?.   Perdón. ¿Sois jordanos?.

Amin: naa’m. Sí.

Mohsin: i’ndi huna mau-i’d(un) maa’ rayulein(i) urduniein(i). Hal antuma I’sam ua Amin?. Tengo una cita aquí con dos jordanos. ¿Sois Esam y Amin?.

Amin: ayel. Ana Amin ua hada I’sam. Si yo soy Amin y este es Esam.

Mohsin: forsa(tun) sai’da(tun). Esmi Mohsen. Mohsen AlFihri.  Encantado de conocerles. Me llamo Mohsin, Mohsin al-Filry.

Isam: idan, anta sadiq(u) Iusuf. ¿Así que usted es el amigo de Yussuf.   

Mohsim: naa’m, ana sadiquhu ua sadiqukuma al-an. Marhaban bikuma fi madina(ti) fas. Sí. Soy amigo suyo, y ahora soy vuestro amigo. Bienvenidos a la ciudad de Fez.  

Isam: shukran a’la tarhibika ia Mohsen. Nahnu nauaddu an nazura hadihi l madina(ta) li nui’dda istitlaa’n. Hal iumkinu an tusai’duna?
 Gracias por recibirnme,  Mohsin. Queremos visitar esta ciudad para preparar un reportaje. ¿Puede ayudarnos?.  

Mohsin: ana rahna isharatikuma, antuma fi l a’sima(ti) l i’lmiia(ti). Ua hada l makan(u), hua yamia’(tu) l qarauiin, ramzu l madina(ti).
Estoy a vuestra disposición. Están en la capital cultural y este lugar es la universidad de Al-Qarawiyyin, el símbolo de la ciudad.

Isam: man as-sasa kul-l(a) hada.  ¿Quién fundo todo esto?.   

Mohsin: as-sasahu rayul(un) ua amra-á(tun). Ar rayul(u) hua maula Idris, ua hua l ladi assasa madina(t) fas. Lo fundaron un hombre y una mujer. El  hombre es Mulay Idriss. Fue el quien fundo la ciudad de Fez.

Amin: ua l mar-á(tu) hia Fatima(t) al fihriia(tu), alaisa kadalika?.
Y la mujer es Fátima al-Fihriyya. ¿No es así?.

Mohsin: bala. Ua hia l lati assasat yamia’(ta) l qarauiin.  Sí. Fue ella quien fundo la universidad de Qarawiyyin.

Isam: hal iumkinu an altaqita su-uar(an) duna a’eq(in). ¿Puedo sacar fotos sin problemas?.   

Mohsin: sa-atlubu l idn(a). Voy a pedir permiso.

Mohsin: mada turidu an tusau-uira?. ¿Qué quieres fotografiar?

Isam: an nafura,(t), as sauma-a’(t), as saqf, al jatt. La fuente, el minarete, el techo, la caligrafía.  

Mohsin: naa’m, tafaddal. Sí, adelante.


Amin: hal dariju l maula Idris bai’d(un) a’n hada l makan. .
¿El mausoleo de Mulay Idriss está lejos de aquí?  

Mohsin: la hua laisa bai’d(an), hua qarib(un) min huna, hal turidani an tazurahu?. No, no está lejos. Está cerca de aquí. ¿Queréis visitarlo?.  

Amin: naa’m, mata?.
         Sí. ¿Cuándo?.  

Mohsin: ba-a’d sala(ti) dz dzuhr mazal(an), ma ra-iukuma?.
          Después de la oración del mediodía, por ejemplo. ¿Qué te parece?.

Amin: fikra(tun) mumtaza(tun). Una idea excelente.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.