martes, 16 de agosto de 2011

Curso "Tareq": Lección 9


Lección 9
lección en árabe, fonética y traducción.



الدرس التاسع:
أمين: سَنَنْتَظِرُ صَديقَ يوسُف هُنا.
عصام: هَلْ أنْتَ مُتَأكِّدٌ مِنْ مَكانِ المَوْعِدِ؟
أمين: نَعَم.
عصام: وَ كَيْفَ سَنَعْرِفُهُ بَيْنَ كُلِّ النّاسِ؟
أمين: لا أدْري.
عصام: ألا تَعْرِفُهُ؟
أمين:  كَلّا. أنا لا أعْرِفُهُ شَخْصيّاً.
عصام: وَ أنا لا أعْرِفُهُ أيْضاً.
مُحْسِن: عَفْواً. هَلْ أنتُما أُرْدُنيّانِ؟
أمين: نَعَم.
مُحْسِن: عِنْدي هُنا مَوْعِدٌ مَعَ  رَجُلَيْنِ اُرْدُنييَّن. هَلْ أنتُما عصام وَ أمين.
أمين: أجَلْ. أنا أمين وَ هَذا عصام.
مُحْسِن: فُرْصَةٌ سَعيدَةٌ. اِسْمي مُحْسِن. مُحْسِن الفِهْريّ.
عصام: إذَنْ، أنْتَ صَديقُ يوسُف.
مُحْسِن: نَعَم. أنا صَديقُهُ و صَديقُكُما الآنَ. مَرْحَباً بِكُما في مَدينَةِ فاس.
عصام: شُكْراً عَلى تَرْحيبِكَ يا مُحْسِن. نَحْنُ نَوَدُّ أنْ نَزورَ هَذِهِ المَدينَةَ لِنُعِدَّ اسْتِطْلاعاً. هَلْ يُمْكِنُ أنْ تُساعِدَنا؟
مُحْسِن: أنا رَهْنُ إشارَتِكُما، أنْتُما في العاصِمَةِ العِلْميَّةِ، وَ هَذا المَكانُ هُوَ جامِعَةُ القَرَوِيّينَ، رَمْزُ المَدينَةِ.
عصام: مَنْ أسَّسَ كُلَّ هَذا؟
مُحْسِن: أسَّسَهُ رَجُلٌ و امْرَأةُ. الرَّجُلُ هُوَ المَوْلى إدْريس. و هُوَ الذَّي أسَّسَ مَدينَةَ فاس.
أمين: و المَرْأةُ هِيَ فاطِمَةُ الفِهْرِيَّةُ، ألَيْسَ كَذَلِكَ؟
مُحسِن: بَلى. وَ هِيَ التَّي أسَّسَت جامِعَةَ القَرَوِيّينَ.
عصام: هَلْ يُمْكِنُ أنْ ألْتَقِطَ صُوَراً دونَ عا ئِقٍ.
مُحْسِن: سَأطْلُبُ الإذْنَ.
مُحْسِن: ماذا تُريدُ أنْ تُصَوِّرَ؟
عصام: النّافورَة، الصَّوْمَعَة، السَّقْف، الخَطّ.
مُحْسِن: نَعَم، تَفَضَّلْ.
أمين: هَلْ ضَريحُ المَوْلى إدْريس بَعيدٌ عَنْ هَذا المَكانِ؟
مُحْسِن: لا، هُوَ لَيْسَ بَعيداً. هُوَ قَريبٌ مِنْ هُنا. هَلْ تُريدانِ أنْ تَزوراهُ؟
أمين: نَعَم، مَتى؟
مُحْسِن: بَعْدَ صَلاةِ الظُّهْرِ مَثَلاً، ما رَأْيُكُما؟
أمين: فِكْرَةٌ مُمْتازَةٌ.
Lección 9

el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Amin: Sa-nantadziru sadiq(a) Iusuf huna.  Esperaremos al amigo de Yussuf aquí.   

Isam. hal anta muta-akked(un) min makan(i) l mau-i’d(i)?. ¿Estás seguro del lugar de la cita?.    

Amin: naa’m.  Sí.

Isam: ua kaifa sa-na’rifuhu baina kul-l(i) n nas?.  Y ¿Cómo le vamos a reconocer entre toda la gente?.

Amin: la adri. No lo sé.

Isam: ala ta’rifuhu?.  ¿No le conoces?.

Amin: kal-la ana la a’rifuhu shajsii(an).  No. No le conozco personalmente.

Isam: ua ana la a’rifuhu aidan.  No le conozco tampoco.

Mohsin: a’fuan, hal antuma urduniian(i)?.   Perdón. ¿Sois jordanos?.

Amin: naa’m. Sí.

Mohsin: i’ndi huna mau-i’d(un) maa’ rayulein(i) urduniein(i). Hal antuma I’sam ua Amin?. Tengo una cita aquí con dos jordanos. ¿Sois Esam y Amin?.

Amin: ayel. Ana Amin ua hada I’sam. Si yo soy Amin y este es Esam.

Mohsin: forsa(tun) sai’da(tun). Esmi Mohsen. Mohsen AlFihri.  Encantado de conocerles. Me llamo Mohsin, Mohsin al-Filry.

Isam: idan, anta sadiq(u) Iusuf. ¿Así que usted es el amigo de Yussuf.   

Mohsim: naa’m, ana sadiquhu ua sadiqukuma al-an. Marhaban bikuma fi madina(ti) fas. Sí. Soy amigo suyo, y ahora soy vuestro amigo. Bienvenidos a la ciudad de Fez.  

Isam: shukran a’la tarhibika ia Mohsen. Nahnu nauaddu an nazura hadihi l madina(ta) li nui’dda istitlaa’n. Hal iumkinu an tusai’duna?
 Gracias por recibirnme,  Mohsin. Queremos visitar esta ciudad para preparar un reportaje. ¿Puede ayudarnos?.  

Mohsin: ana rahna isharatikuma, antuma fi l a’sima(ti) l i’lmiia(ti). Ua hada l makan(u), hua yamia’(tu) l qarauiin, ramzu l madina(ti).
Estoy a vuestra disposición. Están en la capital cultural y este lugar es la universidad de Al-Qarawiyyin, el símbolo de la ciudad.

Isam: man as-sasa kul-l(a) hada.  ¿Quién fundo todo esto?.   

Mohsin: as-sasahu rayul(un) ua amra-á(tun). Ar rayul(u) hua maula Idris, ua hua l ladi assasa madina(t) fas. Lo fundaron un hombre y una mujer. El  hombre es Mulay Idriss. Fue el quien fundo la ciudad de Fez.

Amin: ua l mar-á(tu) hia Fatima(t) al fihriia(tu), alaisa kadalika?.
Y la mujer es Fátima al-Fihriyya. ¿No es así?.

Mohsin: bala. Ua hia l lati assasat yamia’(ta) l qarauiin.  Sí. Fue ella quien fundo la universidad de Qarawiyyin.

Isam: hal iumkinu an altaqita su-uar(an) duna a’eq(in). ¿Puedo sacar fotos sin problemas?.   

Mohsin: sa-atlubu l idn(a). Voy a pedir permiso.

Mohsin: mada turidu an tusau-uira?. ¿Qué quieres fotografiar?

Isam: an nafura,(t), as sauma-a’(t), as saqf, al jatt. La fuente, el minarete, el techo, la caligrafía.  

Mohsin: naa’m, tafaddal. Sí, adelante.


Amin: hal dariju l maula Idris bai’d(un) a’n hada l makan. .
¿El mausoleo de Mulay Idriss está lejos de aquí?  

Mohsin: la hua laisa bai’d(an), hua qarib(un) min huna, hal turidani an tazurahu?. No, no está lejos. Está cerca de aquí. ¿Queréis visitarlo?.  

Amin: naa’m, mata?.
         Sí. ¿Cuándo?.  

Mohsin: ba-a’d sala(ti) dz dzuhr mazal(an), ma ra-iukuma?.
          Después de la oración del mediodía, por ejemplo. ¿Qué te parece?.

Amin: fikra(tun) mumtaza(tun). Una idea excelente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Islam en Mar del Plata