Ir al contenido principal

Al Yauu (II)



[desde el segundo 32]


حَسّانُ: السَّلامُ عَلَيْكُم يا بَدْرُ. أَنا حَسّانُ، أَتَكَلَّمُ مِنْ لَنْدَن.
بَدْرٌ: وَ عَلَيْكُم السَّلام وَ رَحْمَةُ الله وَ بَرَكاتُه أَهْلاً وَ سَهْلاً يا حَسّان.
بَدْرٌ: كَيْفَ الجَوُّ في لَنْدَن؟
حَسّانُ: الجَوُّ بارِدٌ في لَنْدَن. هَذا فَصْلُ الشِّتاءِ.
بَدْرٌ: كَمْ دَرَجَةُ الحَرارَة في لَنْدَن؟
حَسّانُ: تَحْتَ الصِّفْرِ.
حَسّانُ: كَيْفَ الجَوُّ في الرِّياضِ؟
بَدْرٌ: كان الجَوُّ حارّاً، وَ هُوَ الآنَ مُعْتَدِلٌ.
حَسّانُ: كَمْ دَرَجَةُ الحَرارَة في الرِّياضِ؟
بَدْرٌ: دَرَجَةُ الحَرارَة عِشْرونَ.
حَسّانُ: هَلْ سَتَقْضي العُطْلَةَ في لَنْدَن؟
بَدْرٌ: لا، سَأقْضيها في تونُسَ، إِنْ شاءَ الله.


el color rojo indica la declinación de la palabra, el azul el artículo, el violeta la conjugación del verde y el verde el posesivo. 
Hassan:        as salamu aleikom ia badru. Ana Hassan, atakallmu min landan.
Badrun: ua aleikom salam ua rahamtul lahi ua barakatah ahlan ua sahlan ia Hassan.
Badrun:        kaifa l yauu fi landan?
Hassan:        alyauu barid(un) fi landan. Hada fasl(u) sh shitai.
Badrun:        kam daraya(tu) l harara(ti) fi landan?
Hassan:        tahta s sifr(i).
Hassan:        kaifa l yauu fi r Riad.
Badrun:        kan al yau harr(an), ua hua al-an mu’tadil (un).
Hassan:        kam daraya (tu) l harara(ti) fi r Riad?
Badrun:        daraya(tu) l harara(ti) i’shruna.
Hassan:        hal sa-taqdi l u’tla(ta) fi landan?
Badrun:        la, sa-áqdiha fi tunus, in sha allah. 


Badr: La paz sea contigo oh Badr, Yo hablo desde Londres
Badr: Y contigo sea la paz, la clemencia de Dios y sus bendiciones.
badr: como es el clima en Londres? 
Hassan: hace frío en Londres. Esta es la estación invierno.
Badr: cuantos grados hace en Londres?
Hassan: bajo cero, como esta la clima en Riad?
Badr: era el clima caluroso y ahora es templado.
Hassan: cuantos grados hace en Riad?
Badr: hace 20 grados.
Hassan: te quedaras el feriado en Londres?
Badrun: no, me quedare en Túnez. Si Dios quiere.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.