Ir al contenido principal

Comprando comida


el color rojo indica la declinación de la palabra, el azul el artículo, el violeta la conjugación del verbo y el verde el posesivo. 
البائِعُ: مَرْحَباً، أيَّ خِدْمَةٍ؟
المَرْأَةُ: أُريدُ سَمَكاً و لَحْماً و دَجاجاً.
البائِعُ: تَفَضَّلي السَّمَكَ و اللَّحْمَ و الدَّجاجَ. و ماذا تُريدينَ أيْضاً؟
المَرْأَةُ: أُريدُ خِياراً و بَصَلاً و طَماطِمَ.
البائِعُ: تَفَضّلي الخيارَ و البَصَلَ و الطَّماطِمَ. و ماذا تُريدينَ أيْضاً؟
المَرْأَةُ: أُريدُ سُكَّراً و شَاياً و بُنّاً.
البائِعُ: تَفَضّلي السُّكَّرَ و الشَّايَ و البُنَّ. هَلْ تُريدينَ شَيْئاً آخَرَ؟
المَرْأَةُ: نَعَمْ، طَبَقَ بَيْضٍ، و عُلبَةَ مِلحٍ.
البائِعُ: هَذا طَبَقَ البَيْضِ، و هَذِهِ عُلبَةُ المِلحِ.
البائِعُ: المَطلوبُ ثَمانونَ ديناراً.
المَرْأَةُ: تَفَضَّلْ، هَذِهِ ثَمانون ديناراً.

Albaiu’: marhaban, aiia jidma (t)?
Almar-at: uridu samak(an) ua lahm(an) ua dayay(an)
Albaiu’: tafaddali, as samak ual laham ual dayay. Ua mada turidina aidan?
Almar-at: uridu jiar(an) ua basal(an) ua tamatim(a)
Albaiu’: tafaddali l jiar(a) ua l basal ua l tamatim. Ua mada turidina aidan?
Almar-at: uridu sukkar(an) ua shai(an) ua bunn(an).
Albaiu’: tafaddali,as sukkar ua sh shai ua l bunn. Hal turidina shai(an) ajar.
Almar-at: naa’m, tabaq(a) baid(in), ua u’lba(ta) milh(in).
Albaiu’: hada tabaq(u) l baid(i), ua hadihi u’lba(tu) l milh(i).
Albaiu’: al matlub(u) zamanuna dinar(an)
Almar-at.: tafaddal, hadihi zamanuna dinar(an).

……………………………………………………………

El vendedor: hola, en que puedo servirle.
La mujer: quiero pescado, carne y pollo.
El vendedor: Por favor (tome), el  pescado, la carne y el pollo. Que quieres también?
La mujer: quiero pepino, cebolla y tomate.
El vendedor: Por favor (tome), el pepino, la cebolla y el tomate. Que quieres también?
La mujer: quiero azúcar, té y café.
El vendedor: Por favor (tome), el azúcar, el té y el café. Acaso quiere otra cosa?
La mujer: si, una bandeja de huevo y un paquete de sal.
El vendedor: esta es la bandeja de huevo y esta el paquete de sal.
El vendedor: lo pedido sale ochenta dinares.
La mujer: Por favor (tome), estos son ochenta dinares.
……………………………………………………………

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.