Ir al contenido principal

Comprando Ropa- y de paso aprendemos los colores.

el color rojo indica la declinación de la palabra, el azul el artículo, el violeta la conjugación del verbo y el verde el posesivo.

البائِع: تَفَضَّلْ، أيَّ خِدْمَةٍ؟

المُشْتَري: أُريدُ قَميْصاً، لَو سَمَحْتَ.
البائِع: تَفَضّلْ هُنا، هَذا قِسْمُ القُمْصانِ. هَذا قَميصٌ أَبْيَضُ، و هَذا أَصْفَرُ، و هَذا أَزْرَقُ، و هَذا أَحْمَرُ، و هَذا أَسْوَد.
المُشْتَري: بِكَمِ القَميصُ؟
البائِع: القَميصُ بِعِشْرينَ ديناراً.
البائِع: أيَّ قَميصٍ تُريدُ؟
المُشْتَري: أُريدُ القَميصَ الأزْرَقَ.
البائِع: هَذا هُوَ القَميصُ الأزْرَق.
البائِع: لَدَيْنا أَثْوابٌ جَميلَةٌ.
المُشْتَري: بِكَمِ الثَّوْبُ؟
البائِع: الثَّوْبُ بِثَلاثينَ ديناراً.
المُشْتَري: أُريدُ الثَّوْبَ الأبْيَضَ.
البائِع: المَطْلوبُ خَمْسونَ ديناراً.
المُشْتَري: تَفَضَّلْ هَذِهِ خَمْسونَ ديناراً.


Albai’u: tafaddal, aiia jidmat (tin)?
Almushtari: uridu qamis(an), lau samahta.
Albai’u: tafaddal, hada qismu l qumsani. Hada qamis (un) ab-iad(u), ua hada as far(u), ua hada azraq(u), ua hada ahmar(u), ua hada as-uad.
Almushtari: bikam(i) l qamis?
Albai’u: al qamis(u) bi’ishrina dinar(an)
Albai’u: aiia qamis (in) turidu?
Almushtari: uridu l qamis(a) l azraq.
Albai’u: hada hua l qamis(u) l azraq.
Albai’u: ladaina az-uab (un) yamila (tun).
Almushtari: bikam(i) z zaub(u)?
Albai’u: az zaub(u) bizalazina  dinar(an).
Almushtari: uridu az zaub(a) l ab-iad.
Albai’u: almatlubu jamsuna dinar(an).
Almushtari: tafaddal hada jamsuna dinar(an).
        
……………………………………………………   

El vendedor: en que puedo servirle.
El comprador: quiero (una) camisa, con su permiso.
El vendedor: Adelante, aquí está la sección camisas. Esta es una camisa blanca, esta amarilla, esta azul, esta roja y esta negra.
El comprador: cuanto sale la camisa?
El vendedor: la camisa veinte dinares.
El vendedor: Cuál camisa quiere?
El comprador: quiero la camisa azul.
El vendedor: esta es la camisa azul.
El vendedor: tenemos  una ropa hermosa.
El comprador: cuanto sale la ropa?
El vendedor: la ropa por treinta dinares.
El comprador: quiero la ropa blanca.
El vendedor: lo pedido cuesta cincuenta dinares.
El comprador: tome, estos son cincuenta dinares.
……………………………………………………


Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.