Ir al contenido principal

Ai´latí

Prepadardo por Karina Salvo, excelente material de muestra, con muchas lecciones aplicadas para la realización de esta composición. Muy recomendable. Felicitaciones karina!!!!



Askun ma'a abi ua ummi fi  Mar del Plata. Ummi esmuha Sara. Hia rab-bat lmanzil. Hia ta-mal fil bait. Hia taf-alu kul-l shaí fil bait. Abi esmuhu Omar. Hua ia-mal fil yami'a.Hua   ustadh . Hum ia-taiqizuna mubakkiran. Naskunu fi bait kabir. Fi baiti sitta guraf. Nanhu naskunu fil haiil yami'at. Ladaina saiarat qadimat ua launuha baidá. Ua ladaina kalb  yamil. Hua ianamu fi sayyadat , fi gurfatil yulus. Nahnu nuhibbu as saif lianna nad-habu ila shati.

Vivo con mi papá y mi mamá en Mar del Plata. Mi mamá se llama Sara. Ella es ama de casa. Ella trabaja en la casa. Ella hace todo en la casa. Mi papá se llama Omar. El trabaja  en la Universidad.El es profesor .Ellos se levantan temprano. Vivimos en una casa grande. En mi casa hay seis habitaciones. Nosotros vivimos en el barrio de la Universidad. Tenemos un auto viejo y de color blanco. Y tenemos un perro bonito. El duerme en la alfombra, en el living. Nosotros amamos(o nos gusta) el verano porque vamos a la playa.

Ana li ujt  ua aj. Ujti Zahira taskun ma'a zauyuha fi shaqqat saguira. Ua hum ia-amaluna fi suq kabir. Hia fi qism al azaz. Hua fi qism al lahan. Hum i'ndukum bent. Ana uhibbu bent ujti. Aji Jalil la ia-mal. Hua ia-drus fi zana-uia. Hua talib. Hua iaskun ma'a sadiq.

Tengo una hermana y un hermano. Mi hermana Zahira vive con su marido en un departamento pequeño. Y ellos trabajan en un mercado grande. Ella en la sección muebles. El en la sección de carne. Ellos tienen una hija. Yo amo a mi sobrina. Mi hermano Jalil no trabaja. El estudia en el secundario. El es estudiante. El vive con un amigo.

Yaddati latifa ma'i. Hia min Lubnan. Yinsiiatuha lubnaniia. Hia tahibbu al akl lubnaniia. Fi sabah hia taylis fil hadiqa. Hia taqrau al Quran. Yaddi iastaiqizu mubakkiran. Hua iaqrau al Quran aidan. Hua suri. Hum iaskununa qarib min baituna.

Mi abuela es cariñosa conmigo. Ella es del Líbano. Su nacionalidad es libanesa. Le gusta la comida libanesa. En la mañana ella se sienta en el jardín. Ella lee el Corán. Mi abuelo se levanta temprano. El lee el Corán también. El es sirio. Ellos viven cerca de mi casa.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.