curso tareq leccion 17

Lección en árabe, fonética y traducción



الدرس السابع عشر:

أمين: قَرَأْتُ بَعْضَ المَقالاتِ و شاهَدْتُ تَحْقيقاً عَنْ صَيْدِ اللُّؤلُؤِ في سَواحِلِ البَحْرَيْنِ. َوَلَكِنْ لَمْ أرَ ذَلِكَ عَنْ قُرْبٍ أبَداً.
حُسين: هَذِهِ فُرْصَةٌ سانِحَةٌ إذَنْ.
أمين: ماذا تَعْني؟
حُسين: أنا أعْرِفُ صَيّاداً. سَأُقَدِّمُهُ لَكَ إذا أرَدْتَ.
أمين: طَبْعاً. أُريدُ أنْ أتَعَرَّفَ عَلَيْهِ. هَذا مَوْضوعٌ يَهُمُّني كَثيراً.
حُسين: إذَنْ، عَلَيْنا أنْ نَنْتَظِرَ اللَّيْلَ لِنَتَّصِلَ بِهِ هاتِفِيّاً.
أمين: لِماذا؟
حُسين: لأنَّهُ يَشْتَغِلُ كُلَّ النَّهارِ عادَةً.
أمين: حَسَناً.
حُسين: سَتَعيشُ تَجْرِبَةً فَريدَةً مِنْ نَوْعِها.
أمين: هَلْ تَسْمَعُ يا عِصام؟
عصام: ماذا؟
أمين: قالَ حُسَين إنَّهُ سَيُحَدِّدُ لَنا مَوْعِداً مَعَ صَيّادٍ.
عصام: مَتى؟
أمين: لا أدْري بَعْدُ. وَلَكِنّي أرْغَبُ في التَّعَرُّفِ عَلَيْهِ لأسْتَجْوِبَهُ.
عصام: و أنا سَأُصَوِّرُ الاِسْتِجْوابَ إذا سَمَحْتَ.
أمين: كَيْفَ لا؟
عصام: سَوْفَ يَكونُ تَحْقيقاً مُمْتِعاً.
أمين: أتَمَنّى أنْ يَكونَ كَذَلِكَ.
حُسين: يا أمين، قَدْ كَلَّمْتُ الصَّيّادَ هاتِفِيّاً.
أمين: وَ ماذا قالَ لَكَ؟
حُسين: سَيَنْتَظِرُكُما غَداً في مَقْهى الميناءِ.
أمين: في أيّ ساعَةٍ؟
حُسين: باكِراً. في السّاعَةِ السّابِعَةِ و النِّصْفِ.
أمين: وَ كَيْفَ سَنَتَعَرَّفُ عَلَيْهِ؟
حُسين: سَأصِفُهُ لَكَ؛ هُوَ رَجُلٌ أسْمَرُ، طَويلُ القامَةِ، لَهُ لِحْيَةٌ وَ وَشْمُ مِرْساةٍ عَلى ذِراعِهِ.
أمين: ما اسْمُهُ؟
حُسين: أنْوَر.
أمين: اِحْكِ لي، هَلْ صَيْدُ اللُّؤْلُؤِ هِوايَةٌ أمْ حِرْفَةٌ بِالنِّسْبَةِ لَكَ؟
أنور: هِيَ حِرْفَتي وَ مِنْها أعيشُ.
أمين: وَ مَتى بَدَأْتَ هَذا العَمَلَ؟
أنور: لا أتَذَكَّرُ بِالضَّبْطِ... عِنْدَما كُنْتُ طِفْلاً صَغيراً. والِدي (رَحِمَهُ اللهُ) هُوَ الذّي عَلَّمَني.
أمين: وَ كَمْ مِنَ الوَقْتِ يُمْكِنُ لَكَ أنْ تَبْقى تَحْتَ الماءِ دونَ أنْ تَتَنَفَّسَ؟
أنور: بَيْنَ ثَلاثِ وَ أرْبَعِ دَقائِقَ، حَسَبَ حالَةِ البَحْرِ.
أمين: عَجيبٌ، كَيْفَ يُمْكِنُ أنْ تَبْقى كُلَّ هَذا الوَقْتِ بِلا أُكْسِجين؟
أنور: تَمَرَّنْتُ عَلى ذَلِكَ مُنْذُ صِغَري.
أمين: هَلْ تَشْتَغِلُ كُلَّ يَوْمٍ؟
أنور: نَعَم، خُصوصاً في فَصْلِ الصَّيْفِ.
عصام: لَمْ يَبْقَ عِنْدي شَريطٌ في الكاميرا.
أمين: لا بَأْسَ، خَمْسُ دَقائِقَ لِلاسْتِراحَةِ.
أنور: سَأغوصُ لأبْحَثَ عَنْ لُؤْلُؤَةٍ.
أمين: وَ أنا سَأعومُ قَليلاً.
Lección 17:      

el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 

Amin: qaratu ba’da l maqalat(i) ua shahadtu tahqiq(an) a’n saidi l lulu fi sauahili l Bahrain. Ua lakin lam ara dalik(a) a’n qurb(in) abad(an).  He leído algunos artículos y he visto un documental sobre la pesca de perlas en las costas de Bahrein, pero nunca la he visto de cerca.

Husain: hadihi fursa(tun) saniha(tun) idan. Entonces, esta es una buena oportunidad.    

Amin: mada ta’ni?  ¿Qué quieres decir?

Husain: ana a’rifu saiiad(an). Sa-úqaddimuhu laka ida aradta. Conozco a un pescador. Te lo presentare si quieres.

Amin: taba’(an). Uridu an ata’arrafa a’laihi. Hada maudu’(un) iahummun(i) kazir(an). Claro que sí. Me gustaría conocerle. Es un tema que me interesa mucho.

Husain: idan, a’laina an nantadzira l lail(a) linattasila bihi hatifii(an).   Entonces, tenemos que esperar hasta la noche para comunicar con él por teléfono.

Amin: limada? ¿Por qué?

Husain: lannahu iashtagilu kul-l(a) n nahari a’da(tan). Porque normalmente trabaja todo el día.

Amin: hasan(an). De acuerdo.

Husain: sa-ta’ishu tayriba(tan) farida(tan) min nau-i’ha. Vivirás una experiencia única (en su género).  

Amin: hal tasmau’ ia Esam? ¿has oído, Esam?

Esam: mada? ¿Qué?

Amin: qala Husain innahu sa-iuhaddidu lana mau-i’d(an) maa´ saiiad(in). Hussein ha dicho que va a concertar una cita con un pescador (para nosotros).

Isam: mata?  ¿Cuándo?

Amin: la adri ba’d(u). Ua lakinni argabu fi t ta’arruf(i) a’laihi li astay-uibahu. No lo sé aún, pero quisiera conocerle para poder entrevistarle.

Isam: ua ana sa-úsau-uiru l istiy-uab(a) ida samahta. Y yo filmare la entrevista si me lo permites.

Amin: kaifa la? ¿Cómo no?

Isam: saufa iakunu tahqiq(an) mumti’(an). Será un reportaje divertido.

Amin: atamanna an iakuna kadalik.  Espero que sí.

Husain: ia Amin, qad kal-lamtu s sai-iad(a) hatifii(an). Amin, he hablado con el pescador por teléfono.  

Amin: ua mada qala laka? Y ¿Qué te ha dicho?

Husain: sa-iantadzirukuma gad(an) fi maqha l miná-i. Te estará esperando mañana en el café del puerto.    

Amin: fi aii sa’a(tin)?  ¿A qué hora?

Husain: bakir(an). Fi s sa’a(ti) s sabia’(ti) ua n nisf(i). Pronto… a las siete y media.  

Amin: ua kaifa sa-nata-a’rrafu a´laihi?  Y ¿Cómo vamos a reconocerle?

Husain: sa-sifuhu laka; hua rayul(un) asmar(u), tauil(u) l qama(ti), lahu lih-ia(tun) ua uashmu mirsa(tin) a’la dira’ihi. Te lo describiré; es un hombre moreno, alto, con barba, y tiene una ancla tatuada en la mano.

Amin: ma esmuhu? ¿Cómo se llama?

Husain: Anuar. Anwar.

Amin: ihki li, hal saidu l lului hi-ua-ia(tun) am hirfa(tun) binnisba(ti) lak(a). Dime, la cría de perlas, ¿es un hobby o un oficio para ti?

Anuar: hia hirfati ua minha a’ish(u). Es mi profesión, con ello me gano la vida.

Amin: ua mata badata hada l a'mala? ¿Cuándo empezó en este trabajo?

Anuar: la atadakkaru bid dabti… i’ndama kuntu tifl(an) sagir(an). Ualidi -rahimahu allahu- hua al-ladi a’l-lamani. No recuerdo exactamente. Cuando era pequeño, fue mi padre –en paz descanse- quien me lo enseño.  

Amin: ua kam mina l uaqt(i) iumkinu laka an tabqa tahta l maá duna an tatanaffas(a)? ¿Cuánto tiempo puede permanecer bajo el agua sin respirar?

Anuar: baina zalaz(i) ua arba’(i) daqa’iqa, hasaba hala(ti) l bahr(i).  Entre tres y cuatro minutos, según el estado de la mar.

Amin: a’yib(un)! Kaifa iumkinu an tabqa kul-l(a) hada l uaqt(i) bila uksiyin?¡Extraordinario! ¿Cómo puede permanecer tanto tiempo sin oxígeno?  

Anuar: tamarrantu a’la dalika mundu sigari. Me entrené desde niño.

Amin: hal tashtagilu kul-l(a) iaum(in)? ¿Trabaja todos los días?    

Anuar: naa’m. Jusus(an) fi fasl(i) s saif(i). Si, sobre todo en verano.

Isam: lam iabqa I’ndi shari(tun) fi l kamira. No me queda carrete en la cámara.

Amin: la bas, jamsu daqaíqa lilistiraha(ti). No importa. Tomaremos cinco minutos de descanso.

Anuar: sa-agusu labhaza a’n lulua(tin). Voy a bucear a por una perla.

Amin: ua ana sa-a’umu qalil(an).  Y yo me bañare un poco.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

ARABISMOS INSOSPECHADOS