Ir al contenido principal

curso tareq leccion 17

Lección en árabe, fonética y traducción



الدرس السابع عشر:

أمين: قَرَأْتُ بَعْضَ المَقالاتِ و شاهَدْتُ تَحْقيقاً عَنْ صَيْدِ اللُّؤلُؤِ في سَواحِلِ البَحْرَيْنِ. َوَلَكِنْ لَمْ أرَ ذَلِكَ عَنْ قُرْبٍ أبَداً.
حُسين: هَذِهِ فُرْصَةٌ سانِحَةٌ إذَنْ.
أمين: ماذا تَعْني؟
حُسين: أنا أعْرِفُ صَيّاداً. سَأُقَدِّمُهُ لَكَ إذا أرَدْتَ.
أمين: طَبْعاً. أُريدُ أنْ أتَعَرَّفَ عَلَيْهِ. هَذا مَوْضوعٌ يَهُمُّني كَثيراً.
حُسين: إذَنْ، عَلَيْنا أنْ نَنْتَظِرَ اللَّيْلَ لِنَتَّصِلَ بِهِ هاتِفِيّاً.
أمين: لِماذا؟
حُسين: لأنَّهُ يَشْتَغِلُ كُلَّ النَّهارِ عادَةً.
أمين: حَسَناً.
حُسين: سَتَعيشُ تَجْرِبَةً فَريدَةً مِنْ نَوْعِها.
أمين: هَلْ تَسْمَعُ يا عِصام؟
عصام: ماذا؟
أمين: قالَ حُسَين إنَّهُ سَيُحَدِّدُ لَنا مَوْعِداً مَعَ صَيّادٍ.
عصام: مَتى؟
أمين: لا أدْري بَعْدُ. وَلَكِنّي أرْغَبُ في التَّعَرُّفِ عَلَيْهِ لأسْتَجْوِبَهُ.
عصام: و أنا سَأُصَوِّرُ الاِسْتِجْوابَ إذا سَمَحْتَ.
أمين: كَيْفَ لا؟
عصام: سَوْفَ يَكونُ تَحْقيقاً مُمْتِعاً.
أمين: أتَمَنّى أنْ يَكونَ كَذَلِكَ.
حُسين: يا أمين، قَدْ كَلَّمْتُ الصَّيّادَ هاتِفِيّاً.
أمين: وَ ماذا قالَ لَكَ؟
حُسين: سَيَنْتَظِرُكُما غَداً في مَقْهى الميناءِ.
أمين: في أيّ ساعَةٍ؟
حُسين: باكِراً. في السّاعَةِ السّابِعَةِ و النِّصْفِ.
أمين: وَ كَيْفَ سَنَتَعَرَّفُ عَلَيْهِ؟
حُسين: سَأصِفُهُ لَكَ؛ هُوَ رَجُلٌ أسْمَرُ، طَويلُ القامَةِ، لَهُ لِحْيَةٌ وَ وَشْمُ مِرْساةٍ عَلى ذِراعِهِ.
أمين: ما اسْمُهُ؟
حُسين: أنْوَر.
أمين: اِحْكِ لي، هَلْ صَيْدُ اللُّؤْلُؤِ هِوايَةٌ أمْ حِرْفَةٌ بِالنِّسْبَةِ لَكَ؟
أنور: هِيَ حِرْفَتي وَ مِنْها أعيشُ.
أمين: وَ مَتى بَدَأْتَ هَذا العَمَلَ؟
أنور: لا أتَذَكَّرُ بِالضَّبْطِ... عِنْدَما كُنْتُ طِفْلاً صَغيراً. والِدي (رَحِمَهُ اللهُ) هُوَ الذّي عَلَّمَني.
أمين: وَ كَمْ مِنَ الوَقْتِ يُمْكِنُ لَكَ أنْ تَبْقى تَحْتَ الماءِ دونَ أنْ تَتَنَفَّسَ؟
أنور: بَيْنَ ثَلاثِ وَ أرْبَعِ دَقائِقَ، حَسَبَ حالَةِ البَحْرِ.
أمين: عَجيبٌ، كَيْفَ يُمْكِنُ أنْ تَبْقى كُلَّ هَذا الوَقْتِ بِلا أُكْسِجين؟
أنور: تَمَرَّنْتُ عَلى ذَلِكَ مُنْذُ صِغَري.
أمين: هَلْ تَشْتَغِلُ كُلَّ يَوْمٍ؟
أنور: نَعَم، خُصوصاً في فَصْلِ الصَّيْفِ.
عصام: لَمْ يَبْقَ عِنْدي شَريطٌ في الكاميرا.
أمين: لا بَأْسَ، خَمْسُ دَقائِقَ لِلاسْتِراحَةِ.
أنور: سَأغوصُ لأبْحَثَ عَنْ لُؤْلُؤَةٍ.
أمين: وَ أنا سَأعومُ قَليلاً.
Lección 17:      

el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 

Amin: qaratu ba’da l maqalat(i) ua shahadtu tahqiq(an) a’n saidi l lulu fi sauahili l Bahrain. Ua lakin lam ara dalik(a) a’n qurb(in) abad(an).  He leído algunos artículos y he visto un documental sobre la pesca de perlas en las costas de Bahrein, pero nunca la he visto de cerca.

Husain: hadihi fursa(tun) saniha(tun) idan. Entonces, esta es una buena oportunidad.    

Amin: mada ta’ni?  ¿Qué quieres decir?

Husain: ana a’rifu saiiad(an). Sa-úqaddimuhu laka ida aradta. Conozco a un pescador. Te lo presentare si quieres.

Amin: taba’(an). Uridu an ata’arrafa a’laihi. Hada maudu’(un) iahummun(i) kazir(an). Claro que sí. Me gustaría conocerle. Es un tema que me interesa mucho.

Husain: idan, a’laina an nantadzira l lail(a) linattasila bihi hatifii(an).   Entonces, tenemos que esperar hasta la noche para comunicar con él por teléfono.

Amin: limada? ¿Por qué?

Husain: lannahu iashtagilu kul-l(a) n nahari a’da(tan). Porque normalmente trabaja todo el día.

Amin: hasan(an). De acuerdo.

Husain: sa-ta’ishu tayriba(tan) farida(tan) min nau-i’ha. Vivirás una experiencia única (en su género).  

Amin: hal tasmau’ ia Esam? ¿has oído, Esam?

Esam: mada? ¿Qué?

Amin: qala Husain innahu sa-iuhaddidu lana mau-i’d(an) maa´ saiiad(in). Hussein ha dicho que va a concertar una cita con un pescador (para nosotros).

Isam: mata?  ¿Cuándo?

Amin: la adri ba’d(u). Ua lakinni argabu fi t ta’arruf(i) a’laihi li astay-uibahu. No lo sé aún, pero quisiera conocerle para poder entrevistarle.

Isam: ua ana sa-úsau-uiru l istiy-uab(a) ida samahta. Y yo filmare la entrevista si me lo permites.

Amin: kaifa la? ¿Cómo no?

Isam: saufa iakunu tahqiq(an) mumti’(an). Será un reportaje divertido.

Amin: atamanna an iakuna kadalik.  Espero que sí.

Husain: ia Amin, qad kal-lamtu s sai-iad(a) hatifii(an). Amin, he hablado con el pescador por teléfono.  

Amin: ua mada qala laka? Y ¿Qué te ha dicho?

Husain: sa-iantadzirukuma gad(an) fi maqha l miná-i. Te estará esperando mañana en el café del puerto.    

Amin: fi aii sa’a(tin)?  ¿A qué hora?

Husain: bakir(an). Fi s sa’a(ti) s sabia’(ti) ua n nisf(i). Pronto… a las siete y media.  

Amin: ua kaifa sa-nata-a’rrafu a´laihi?  Y ¿Cómo vamos a reconocerle?

Husain: sa-sifuhu laka; hua rayul(un) asmar(u), tauil(u) l qama(ti), lahu lih-ia(tun) ua uashmu mirsa(tin) a’la dira’ihi. Te lo describiré; es un hombre moreno, alto, con barba, y tiene una ancla tatuada en la mano.

Amin: ma esmuhu? ¿Cómo se llama?

Husain: Anuar. Anwar.

Amin: ihki li, hal saidu l lului hi-ua-ia(tun) am hirfa(tun) binnisba(ti) lak(a). Dime, la cría de perlas, ¿es un hobby o un oficio para ti?

Anuar: hia hirfati ua minha a’ish(u). Es mi profesión, con ello me gano la vida.

Amin: ua mata badata hada l a'mala? ¿Cuándo empezó en este trabajo?

Anuar: la atadakkaru bid dabti… i’ndama kuntu tifl(an) sagir(an). Ualidi -rahimahu allahu- hua al-ladi a’l-lamani. No recuerdo exactamente. Cuando era pequeño, fue mi padre –en paz descanse- quien me lo enseño.  

Amin: ua kam mina l uaqt(i) iumkinu laka an tabqa tahta l maá duna an tatanaffas(a)? ¿Cuánto tiempo puede permanecer bajo el agua sin respirar?

Anuar: baina zalaz(i) ua arba’(i) daqa’iqa, hasaba hala(ti) l bahr(i).  Entre tres y cuatro minutos, según el estado de la mar.

Amin: a’yib(un)! Kaifa iumkinu an tabqa kul-l(a) hada l uaqt(i) bila uksiyin?¡Extraordinario! ¿Cómo puede permanecer tanto tiempo sin oxígeno?  

Anuar: tamarrantu a’la dalika mundu sigari. Me entrené desde niño.

Amin: hal tashtagilu kul-l(a) iaum(in)? ¿Trabaja todos los días?    

Anuar: naa’m. Jusus(an) fi fasl(i) s saif(i). Si, sobre todo en verano.

Isam: lam iabqa I’ndi shari(tun) fi l kamira. No me queda carrete en la cámara.

Amin: la bas, jamsu daqaíqa lilistiraha(ti). No importa. Tomaremos cinco minutos de descanso.

Anuar: sa-agusu labhaza a’n lulua(tin). Voy a bucear a por una perla.

Amin: ua ana sa-a’umu qalil(an).  Y yo me bañare un poco.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.