Lección en árabe, fonética y traducción
الدرس السابع عشر:
أمين: قَرَأْتُ بَعْضَ المَقالاتِ و شاهَدْتُ تَحْقيقاً عَنْ
صَيْدِ اللُّؤلُؤِ في سَواحِلِ البَحْرَيْنِ. َوَلَكِنْ لَمْ أرَ ذَلِكَ عَنْ قُرْبٍ
أبَداً.
حُسين: هَذِهِ فُرْصَةٌ سانِحَةٌ إذَنْ.
أمين: ماذا تَعْني؟
حُسين: أنا أعْرِفُ صَيّاداً. سَأُقَدِّمُهُ لَكَ إذا أرَدْتَ.
أمين: طَبْعاً. أُريدُ أنْ أتَعَرَّفَ عَلَيْهِ. هَذا مَوْضوعٌ
يَهُمُّني كَثيراً.
حُسين: إذَنْ، عَلَيْنا أنْ نَنْتَظِرَ اللَّيْلَ لِنَتَّصِلَ
بِهِ هاتِفِيّاً.
أمين: لِماذا؟
حُسين: لأنَّهُ يَشْتَغِلُ كُلَّ النَّهارِ عادَةً.
أمين: حَسَناً.
حُسين: سَتَعيشُ تَجْرِبَةً فَريدَةً مِنْ نَوْعِها.
أمين: هَلْ تَسْمَعُ يا عِصام؟
عصام: ماذا؟
أمين: قالَ حُسَين إنَّهُ سَيُحَدِّدُ لَنا مَوْعِداً مَعَ
صَيّادٍ.
عصام: مَتى؟
أمين: لا أدْري بَعْدُ. وَلَكِنّي أرْغَبُ في التَّعَرُّفِ
عَلَيْهِ لأسْتَجْوِبَهُ.
عصام: و أنا سَأُصَوِّرُ الاِسْتِجْوابَ إذا سَمَحْتَ.
أمين: كَيْفَ لا؟
عصام: سَوْفَ يَكونُ تَحْقيقاً مُمْتِعاً.
أمين: أتَمَنّى أنْ يَكونَ كَذَلِكَ.
حُسين: يا أمين، قَدْ كَلَّمْتُ الصَّيّادَ هاتِفِيّاً.
أمين: وَ ماذا قالَ لَكَ؟
حُسين: سَيَنْتَظِرُكُما غَداً في مَقْهى الميناءِ.
أمين: في أيّ ساعَةٍ؟
حُسين: باكِراً. في السّاعَةِ السّابِعَةِ و النِّصْفِ.
أمين: وَ كَيْفَ سَنَتَعَرَّفُ عَلَيْهِ؟
حُسين: سَأصِفُهُ لَكَ؛ هُوَ رَجُلٌ أسْمَرُ، طَويلُ القامَةِ،
لَهُ لِحْيَةٌ وَ وَشْمُ مِرْساةٍ عَلى ذِراعِهِ.
أمين: ما اسْمُهُ؟
حُسين: أنْوَر.
أمين: اِحْكِ لي، هَلْ صَيْدُ اللُّؤْلُؤِ هِوايَةٌ أمْ حِرْفَةٌ
بِالنِّسْبَةِ لَكَ؟
أنور: هِيَ حِرْفَتي وَ مِنْها أعيشُ.
أمين: وَ مَتى بَدَأْتَ هَذا العَمَلَ؟
أنور: لا أتَذَكَّرُ بِالضَّبْطِ... عِنْدَما كُنْتُ طِفْلاً
صَغيراً. والِدي (رَحِمَهُ اللهُ) هُوَ الذّي عَلَّمَني.
أمين: وَ كَمْ مِنَ الوَقْتِ يُمْكِنُ لَكَ أنْ تَبْقى تَحْتَ
الماءِ دونَ أنْ تَتَنَفَّسَ؟
أنور: بَيْنَ ثَلاثِ وَ أرْبَعِ دَقائِقَ، حَسَبَ حالَةِ
البَحْرِ.
أمين: عَجيبٌ، كَيْفَ يُمْكِنُ أنْ تَبْقى كُلَّ هَذا الوَقْتِ
بِلا أُكْسِجين؟
أنور: تَمَرَّنْتُ عَلى ذَلِكَ مُنْذُ صِغَري.
أمين: هَلْ تَشْتَغِلُ كُلَّ يَوْمٍ؟
أنور: نَعَم، خُصوصاً في فَصْلِ الصَّيْفِ.
عصام: لَمْ يَبْقَ عِنْدي شَريطٌ في الكاميرا.
أمين: لا بَأْسَ، خَمْسُ دَقائِقَ لِلاسْتِراحَةِ.
أنور: سَأغوصُ لأبْحَثَ عَنْ لُؤْلُؤَةٍ.
أمين: وَ أنا سَأعومُ قَليلاً.
Lección 17:
el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos.
Amin:
qaratu ba’da
l maqalat(i) ua shahadtu tahqiq(an) a’n
saidi l lulu
fi sauahili l
Bahrain. Ua lakin lam ara dalik(a) a’n qurb(in) abad(an). He leído algunos artículos y he visto un documental
sobre la pesca de perlas en las costas de Bahrein, pero nunca la he visto de
cerca.
Husain:
hadihi fursa(tun) saniha(tun) idan. Entonces, esta es una buena oportunidad.
Amin: mada ta’ni? ¿Qué quieres decir?
Husain: ana a’rifu saiiad(an). Sa-úqaddimuhu laka ida aradta. Conozco a un pescador. Te lo presentare si
quieres.
Amin: taba’(an). Uridu an ata’arrafa a’laihi. Hada maudu’(un) iahummun(i) kazir(an). Claro que sí. Me
gustaría conocerle. Es un tema que me interesa mucho.
Husain: idan, a’laina an nantadzira
l lail(a) linattasila bihi hatifii(an). Entonces, tenemos que esperar hasta la noche para
comunicar con él por teléfono.
Amin:
limada? ¿Por qué?
Husain:
lannahu iashtagilu kul-l(a) n nahari a’da(tan). Porque normalmente trabaja todo el día.
Amin: hasan(an). De acuerdo.
Husain: sa-ta’ishu tayriba(tan) farida(tan) min nau-i’ha. Vivirás una experiencia única (en su género).
Amin: hal tasmau’ ia Esam? ¿has oído, Esam?
Esam: mada? ¿Qué?
Amin: qala Husain innahu sa-iuhaddidu
lana mau-i’d(an) maa´ saiiad(in). Hussein ha dicho que
va a concertar una cita con un pescador (para nosotros).
Isam:
mata? ¿Cuándo?
Amin: la adri ba’d(u). Ua lakinni argabu fi t ta’arruf(i) a’laihi li astay-uibahu. No lo sé aún, pero quisiera conocerle para
poder entrevistarle.
Isam: ua ana sa-úsau-uiru l istiy-uab(a) ida samahta. Y yo filmare la entrevista si me lo permites.
Amin: kaifa la? ¿Cómo no?
Isam: saufa iakunu tahqiq(an)
mumti’(an). Será un reportaje
divertido.
Amin:
atamanna an iakuna kadalik. Espero que sí.
Husain: ia Amin, qad kal-lamtu s sai-iad(a) hatifii(an). Amin,
he hablado con el pescador por teléfono.
Amin: ua mada qala laka? Y ¿Qué te ha dicho?
Husain: sa-iantadzirukuma gad(an) fi maqha l miná-i.
Te
estará esperando mañana en el café del puerto.
Amin:
fi aii sa’a(tin)? ¿A
qué hora?
Husain:
bakir(an). Fi s sa’a(ti) s sabia’(ti) ua n nisf(i). Pronto… a las siete y media.
Amin: ua kaifa sa-nata-a’rrafu
a´laihi? Y ¿Cómo vamos a
reconocerle?
Husain: sa-sifuhu laka;
hua rayul(un) asmar(u),
tauil(u) l qama(ti), lahu
lih-ia(tun) ua
uashmu mirsa(tin) a’la dira’ihi. Te lo describiré; es un
hombre moreno, alto, con barba, y tiene una ancla tatuada en la mano.
Amin: ma esmuhu? ¿Cómo
se llama?
Husain:
Anuar. Anwar.
Amin:
ihki li, hal saidu l lului hi-ua-ia(tun) am hirfa(tun) binnisba(ti) lak(a). Dime, la cría de perlas, ¿es un hobby o un
oficio para ti?
Anuar: hia hirfati ua minha a’ish(u). Es mi profesión, con ello me gano la vida.
Amin: ua mata badata hada l a'mala? ¿Cuándo
empezó en este trabajo?
Anuar: la atadakkaru
bid dabti… i’ndama kuntu tifl(an) sagir(an). Ualidi
-rahimahu allahu- hua al-ladi a’l-lamani. No
recuerdo exactamente. Cuando era pequeño, fue mi padre –en paz descanse- quien
me lo enseño.
Amin:
ua kam mina l uaqt(i) iumkinu laka an tabqa tahta l maá duna an tatanaffas(a)? ¿Cuánto
tiempo puede permanecer bajo el agua sin respirar?
Anuar: baina zalaz(i) ua
arba’(i)
daqa’iqa, hasaba hala(ti) l bahr(i). Entre tres y cuatro minutos, según el estado
de la mar.
Amin:
a’yib(un)! Kaifa
iumkinu an tabqa kul-l(a) hada l uaqt(i) bila
uksiyin?¡Extraordinario!
¿Cómo puede permanecer tanto tiempo sin oxígeno?
Anuar: tamarrantu a’la
dalika mundu sigari. Me entrené desde niño.
Amin:
hal tashtagilu kul-l(a) iaum(in)? ¿Trabaja todos los
días?
Anuar:
naa’m. Jusus(an) fi fasl(i) s saif(i). Si,
sobre todo en verano.
Isam:
lam iabqa I’ndi shari(tun) fi l kamira. No me queda carrete en
la cámara.
Amin: la bas, jamsu daqaíqa lilistiraha(ti). No
importa. Tomaremos cinco minutos de descanso.
Anuar: sa-agusu labhaza a’n lulua(tin). Voy a bucear a por una perla.
Amin: ua ana sa-a’umu
qalil(an). Y yo me bañare un poco.
Comentarios
Publicar un comentario