Ir al contenido principal

curso tareq lección 23

lección 23 en árabe, fonética y traducción





الدرس الثالث و العشرون
أمين: أهْلاً وَ سَهْلاً يا حَسَن.
حَسَن: مَرْحَباً بِكُما في بِلادي. كَيْفَ كانَتْ إقامَتُكُما هُنا حَتّى الآنَ؟
أمين: مُمْتازَةٌ. اِشْتَغَلْنا كَثيراً. عِنْدَنا كَثيرٌ مِنَ الصُّوَرِ وَ الأشْرِطَةِ.
عصام: يُمْكِنُ أنْ تَراها إذا أرَدْتَ.
حَسَن: بِكُلِّ سُرورٍ.
عصام: في الحَقيقَةِ، هَدَفُنا الآنَ هُوَ إعْدادُ تَحْقيقٍ عَنْ حَفْلَةٍ مَحَلِّيَّةٍ وَ أصيلَةٍ.
حَسَن: مِثْلَ ماذا مَثَلاً؟
عصام: حَفْلَةِ خِتانٍ أوْ حَفْلَةِ خُطوبَةٍ أو...
حَسَن: أفْهَمُ قَصْدَكُما. عِنْدي صَديقٌ. هُوَ كأبٍ بِالنِّسْبَةِ لي. سَيَحُجُّ إلى مَكَّةَ المُكَرَّمَةَ.
عصام: أنا لا أفْهَمُ جَيِّداً نِيَّتَكَ.
حَسَن: يُمْكِنُ أنْ نَحْضُرَ حَفْلَةَ الوَداعِ.
أمين: حَفْلَةَ الوداعِ؟
حَسَن: نَعَم، الأسْرَةُ وَ الأصْدِقاءُ سَيُعِدّونَ حَفْلَةً لِوَداعِهِ.
عصام: وَ ألَيْسَ مِنْ سوءِ الأدَبِ أنْ نُصَوِّرَ حَفْلَةً مِثْلَ هَذِهِ.
حَسَن: كَلّا. لا أظُنُّ. مِنْ عادَةِ النّاسِ أنْ يُصَوِّروا هَذِهِ الحَفَلاتِ.
أمين: ماذا يَنْبَغي أنْ نَفْعَلَ إذَنْ؟
حَسَن: رافِقاني. سَأُقَدِّمُ لَكُما الشَّيْخَ مُحَمَّداً. هُوَ رَجُلٌ مُسِنٌّ. وَ هُوَ عالِمٌ وَ مُحْتَرَمٌ بَيْنَ النّاسِ.
حَسَن: السَّلامُ عَلَيْكُمْ.
مُحَمَّد: وَ عَلَيْكُمُ السَّلامُ. تَفَضَّلوا. مَرْحَباً بِكُمْ.
حَسَن: أُقَدِّمُ لَكَ عِصاماً و أميناً. هُما صَحَفِيّانِ أرْدُنِيّانِ.
مُحَمَّد: أهْلاً وَ سَهْلاً، البَيْتُ بَيْتُكُما. خُذا راحَتَكُما.
حَسَن: أمين وَ عصام يُريدانِ تَصْويرَ الحَفْلَةِ.
مُحَمَّد: طَبْعاً، طَبْعاً، لا مانِعَ.
عصام: سَنَتْرُكُ لَكُمْ نُسْخَةً مِنْ كُلِّ صورَةٍ لِكَيْ تَكونَ تِذْكاراً لِلْجَميعِ.
مُحَمَّد: كَثَّرَ الله خَيْرَكُما. ماذا تَفْعَلانِ بَعيداً عَنْ بَلَدِكُما؟
عصام: نَحْنُ نَعْمَلُ في صَحيفَةٍ في عَمّانَ وَ مُهِمَّتُنا هِيَ إنْجازُ اسْتِطْلاعٍ عَنِ العالَمِ الإسْلاميّ.
مُحَمَّد: بِالتَّوْفيقِ إنْ شاءَ الله. وَ إلى أينَ سَتَذْهَبانِ بَعْدَ داكا؟
عصام: نَنْوي أنْ نَذْهَبُ إلى مَكَّةَ المُكَرَّمَةَ.
مُحَمَّد: وَ لِمَ لا نَغْتَنِمُ الفُرْصَةَ وَ نُسافِرُ جَميعاً؟
عصام: نَعَم، هَذِهِ فِكْرَةٌ حَسَنَةٌ.
المُضيفَة: سَيّداتي وَ سادَتي، بَعْدَ قَليلٍ سَتَهْبِطُ الطّائِرَةُ في مَطارِ جَدَّةَ الدُّوَليّ. اِرْبِطوا الأحْزِمَةَ مِنْ فَضْلِكُمْ.
مُحَمَّد: أنا مُتَأثِّرٌ، عَزَمْتُ عَلى الحَجِّ مُنْذُ سَنَواتٍ وَ ها أنا أخيراً هُنا لأُحَقِّقَ أُمْنِيَّتي. الحَمْدُ لِلَّهِ.
Lección 23:         

el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Amin: ahlan ua sahlan ia Hasan. Hola, Hassan.

Hasan: marhaban bikuma fi biladi. Kaifa kanat iqamatukuma huna hatta al-an? Bienvenido a mi país. ¿Qué tal su estancia aquí hasta ahora?

Amin: mumtaza(tun). Ishtagalna kazir(an). I'ndana kazir(un) mina s        su-uar(i) ua l ashrita(ti). excelente. Hemos trabajado mucho. Tenemos muchas fotos y cintas.

Isam: iumkinu an taraha ida aradta. Puedes verlas si quieres.

Hasan: Bikul-l(i) susur(in). Con mucho gusto.

Isam: fi l Haqiqa(ti), hadafuna al-an hua i'dadu tahqiq (in) a'n hafla(tin) mahal-liia (tin) ua asila(tin). De hecho, nuestro objetivo es preparar un reportaje sobre una celebración local y original.

Hasan: mizla mada mazal(an)? ¿Sobre qué, por ejemplo?

Isam: hafla(ti) jitan (in) au hafla(ti) jutuba (tin) au… Una circuncisión, una petición de mano, o…    

Hasan: Afhamu qasdakuma. I’ndi sadiq(un). Hua kab(in) bin nisba(ti) li.  Sa-iahuyyu ila Makka(t)  al mukarrama(t). Entiendo lo que querés decir… tengo un amigo. Es como un padre para mí. Va a hacer el peregrinaje a Makkah Al-Mukkarramah.

Isam: ana la afhamu yaiid(an) ni-iataka. No acabo de entender lo que pretendes.

Hasan: iumkinu an nahdura hafla(ta) l uada'i. Podemos asistir a la fiesta de despedida.

Amin: hafla(ta) l uada'i? ¿Fiesta de despedida?

Hasan: naa'm. Alasra(tu) ua l asdiqá-u sa-iui’dduna hafla(tan) liuadai'hi. Si, la familia y los amigos le prepararán una fiesta para despedirle
Isam: ua… alaisa min sú-i l  adab(i) an nusau-uir(a) hafla(tan) mizla hadihi. Pero, ¿no es de mala educación fotografiar una fiesta como esta?

Hasan: kala. La adzunnu. Min a'da(ti) n nas (i) an iusau-uirua hadihi l hafalat(i). No lo creo. La gente suele sacar fotos en esas fiestas. 

Amin: mada ianbagi an nafa'la idan? ¿Qué conviene hacer entonces?

Hasan: rafiqani. Sa-uqaddimu lakuma sh shaij(a) Muhammad. Hua rayul (un) musinn(un) ua hua a'lim(un) ua muhtaram (un) baina n nas(i). Acompáñame. Te presentaré al Sheikh Muhammad. Es un anciano y un sabio, respetado por la gente. 

Hasan: as-salamu aleikom. La paz sea con usted.

Muhammad: ua aleikom salam. Tafaddalua marhaban bikum. Y contigo la paz. Pasen bienvenidos.

Hasan: uqaddimu laka I'sam(an) ua Amin(an). Huma sahafiiani urduniiani. Le presento a Esam y Amin. Son periodistas jordanos.

Muhammad: ahlan ua sahlan, al bait(u) baitukuma. Juda rahatakuma. Bienvenidos, están en su casa. Pónganse cómodos.

Hasan: Amin ua Isam iuridani tas-uir(a) l hafla(ti). Amin e Isam quieren fotografiar la fiesta.

Muhammad: tab'an. Tab'an. La mani'a. Claro, claro… no hay inconveniente.  

Isam: sa-natruku lakum nusja(tan) min kul-l(i) sura(tin) likai takuna tidkar(an) lilyami'i. Le dejaremos copias de todas las fotografías como recuerdo para todos.

Muhammad: kazzar(a) l lahu jairakuma. Mada tafa’lani ba'id(an) a'n baladikumaGracias, ¡que Dios multiplique tus bienes! ¿Qué haces tan lejos de tu país?

Isam: nahnu na'malu fi sahifa(tin) fi a'mman(a) ua muhimmatuna hia inyazu istitlaa’n a'ni l a'lam(i) l islamii. Trabajamos en un periódico en Amman. Nuestra misión es realizar un reportaje sobre el mundo islámico.                                             

Muhammad: bit taufiq(i) in sha l lah. Ua ila aina sa-tadhabani ba'da daka? Con éxito, si Dios quiere. Y ¿A dónde irán después de Dacca?

Isam: nan-ui an nadhaba ila Makkat al mukarramat. Tenemos intención de ir a Makkah al-Mukarramah (La Meca)

Muhammad: ua lima la nagtanimu l fursa(ta) ua nusafiru yami'(an)?  ¿Por qué no aprovechamos la oportunidad de viajar juntos?

Isam: naa'm. Hadihi fikra (tun) hasana(tun).Si, es un buena idea.

Almudifat: saiidati ua sadati, ba'da qalil (in) sa-tahbitu t ta-í-ra(tu) fi matar(i) yadda(ta) d du-ualii. Irbitua l ahzima(ta) min fadlikum.
Damas y caballeros, en breves instantes el avión aterrizara en el aeropuerto internacional de Yidda. Por favor, abróchense los cinturones. 

Muhammad: ana muta-azzir(un), a'zamtu a'la l hayy(i) mundu sanauat (in) ua ha ana ajir(an) huna luhaqqiq(a) umniiati. Al hamdu lil lah. Estoy emocionado… tome la determinación de realizar el peregrinaje hace años, y aquí estoy por fin para cumplir mi deseo. ¡Alabado sea Dios!.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.