curso tareq lección 23

lección 23 en árabe, fonética y traducción





الدرس الثالث و العشرون
أمين: أهْلاً وَ سَهْلاً يا حَسَن.
حَسَن: مَرْحَباً بِكُما في بِلادي. كَيْفَ كانَتْ إقامَتُكُما هُنا حَتّى الآنَ؟
أمين: مُمْتازَةٌ. اِشْتَغَلْنا كَثيراً. عِنْدَنا كَثيرٌ مِنَ الصُّوَرِ وَ الأشْرِطَةِ.
عصام: يُمْكِنُ أنْ تَراها إذا أرَدْتَ.
حَسَن: بِكُلِّ سُرورٍ.
عصام: في الحَقيقَةِ، هَدَفُنا الآنَ هُوَ إعْدادُ تَحْقيقٍ عَنْ حَفْلَةٍ مَحَلِّيَّةٍ وَ أصيلَةٍ.
حَسَن: مِثْلَ ماذا مَثَلاً؟
عصام: حَفْلَةِ خِتانٍ أوْ حَفْلَةِ خُطوبَةٍ أو...
حَسَن: أفْهَمُ قَصْدَكُما. عِنْدي صَديقٌ. هُوَ كأبٍ بِالنِّسْبَةِ لي. سَيَحُجُّ إلى مَكَّةَ المُكَرَّمَةَ.
عصام: أنا لا أفْهَمُ جَيِّداً نِيَّتَكَ.
حَسَن: يُمْكِنُ أنْ نَحْضُرَ حَفْلَةَ الوَداعِ.
أمين: حَفْلَةَ الوداعِ؟
حَسَن: نَعَم، الأسْرَةُ وَ الأصْدِقاءُ سَيُعِدّونَ حَفْلَةً لِوَداعِهِ.
عصام: وَ ألَيْسَ مِنْ سوءِ الأدَبِ أنْ نُصَوِّرَ حَفْلَةً مِثْلَ هَذِهِ.
حَسَن: كَلّا. لا أظُنُّ. مِنْ عادَةِ النّاسِ أنْ يُصَوِّروا هَذِهِ الحَفَلاتِ.
أمين: ماذا يَنْبَغي أنْ نَفْعَلَ إذَنْ؟
حَسَن: رافِقاني. سَأُقَدِّمُ لَكُما الشَّيْخَ مُحَمَّداً. هُوَ رَجُلٌ مُسِنٌّ. وَ هُوَ عالِمٌ وَ مُحْتَرَمٌ بَيْنَ النّاسِ.
حَسَن: السَّلامُ عَلَيْكُمْ.
مُحَمَّد: وَ عَلَيْكُمُ السَّلامُ. تَفَضَّلوا. مَرْحَباً بِكُمْ.
حَسَن: أُقَدِّمُ لَكَ عِصاماً و أميناً. هُما صَحَفِيّانِ أرْدُنِيّانِ.
مُحَمَّد: أهْلاً وَ سَهْلاً، البَيْتُ بَيْتُكُما. خُذا راحَتَكُما.
حَسَن: أمين وَ عصام يُريدانِ تَصْويرَ الحَفْلَةِ.
مُحَمَّد: طَبْعاً، طَبْعاً، لا مانِعَ.
عصام: سَنَتْرُكُ لَكُمْ نُسْخَةً مِنْ كُلِّ صورَةٍ لِكَيْ تَكونَ تِذْكاراً لِلْجَميعِ.
مُحَمَّد: كَثَّرَ الله خَيْرَكُما. ماذا تَفْعَلانِ بَعيداً عَنْ بَلَدِكُما؟
عصام: نَحْنُ نَعْمَلُ في صَحيفَةٍ في عَمّانَ وَ مُهِمَّتُنا هِيَ إنْجازُ اسْتِطْلاعٍ عَنِ العالَمِ الإسْلاميّ.
مُحَمَّد: بِالتَّوْفيقِ إنْ شاءَ الله. وَ إلى أينَ سَتَذْهَبانِ بَعْدَ داكا؟
عصام: نَنْوي أنْ نَذْهَبُ إلى مَكَّةَ المُكَرَّمَةَ.
مُحَمَّد: وَ لِمَ لا نَغْتَنِمُ الفُرْصَةَ وَ نُسافِرُ جَميعاً؟
عصام: نَعَم، هَذِهِ فِكْرَةٌ حَسَنَةٌ.
المُضيفَة: سَيّداتي وَ سادَتي، بَعْدَ قَليلٍ سَتَهْبِطُ الطّائِرَةُ في مَطارِ جَدَّةَ الدُّوَليّ. اِرْبِطوا الأحْزِمَةَ مِنْ فَضْلِكُمْ.
مُحَمَّد: أنا مُتَأثِّرٌ، عَزَمْتُ عَلى الحَجِّ مُنْذُ سَنَواتٍ وَ ها أنا أخيراً هُنا لأُحَقِّقَ أُمْنِيَّتي. الحَمْدُ لِلَّهِ.
Lección 23:         

el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Amin: ahlan ua sahlan ia Hasan. Hola, Hassan.

Hasan: marhaban bikuma fi biladi. Kaifa kanat iqamatukuma huna hatta al-an? Bienvenido a mi país. ¿Qué tal su estancia aquí hasta ahora?

Amin: mumtaza(tun). Ishtagalna kazir(an). I'ndana kazir(un) mina s        su-uar(i) ua l ashrita(ti). excelente. Hemos trabajado mucho. Tenemos muchas fotos y cintas.

Isam: iumkinu an taraha ida aradta. Puedes verlas si quieres.

Hasan: Bikul-l(i) susur(in). Con mucho gusto.

Isam: fi l Haqiqa(ti), hadafuna al-an hua i'dadu tahqiq (in) a'n hafla(tin) mahal-liia (tin) ua asila(tin). De hecho, nuestro objetivo es preparar un reportaje sobre una celebración local y original.

Hasan: mizla mada mazal(an)? ¿Sobre qué, por ejemplo?

Isam: hafla(ti) jitan (in) au hafla(ti) jutuba (tin) au… Una circuncisión, una petición de mano, o…    

Hasan: Afhamu qasdakuma. I’ndi sadiq(un). Hua kab(in) bin nisba(ti) li.  Sa-iahuyyu ila Makka(t)  al mukarrama(t). Entiendo lo que querés decir… tengo un amigo. Es como un padre para mí. Va a hacer el peregrinaje a Makkah Al-Mukkarramah.

Isam: ana la afhamu yaiid(an) ni-iataka. No acabo de entender lo que pretendes.

Hasan: iumkinu an nahdura hafla(ta) l uada'i. Podemos asistir a la fiesta de despedida.

Amin: hafla(ta) l uada'i? ¿Fiesta de despedida?

Hasan: naa'm. Alasra(tu) ua l asdiqá-u sa-iui’dduna hafla(tan) liuadai'hi. Si, la familia y los amigos le prepararán una fiesta para despedirle
Isam: ua… alaisa min sú-i l  adab(i) an nusau-uir(a) hafla(tan) mizla hadihi. Pero, ¿no es de mala educación fotografiar una fiesta como esta?

Hasan: kala. La adzunnu. Min a'da(ti) n nas (i) an iusau-uirua hadihi l hafalat(i). No lo creo. La gente suele sacar fotos en esas fiestas. 

Amin: mada ianbagi an nafa'la idan? ¿Qué conviene hacer entonces?

Hasan: rafiqani. Sa-uqaddimu lakuma sh shaij(a) Muhammad. Hua rayul (un) musinn(un) ua hua a'lim(un) ua muhtaram (un) baina n nas(i). Acompáñame. Te presentaré al Sheikh Muhammad. Es un anciano y un sabio, respetado por la gente. 

Hasan: as-salamu aleikom. La paz sea con usted.

Muhammad: ua aleikom salam. Tafaddalua marhaban bikum. Y contigo la paz. Pasen bienvenidos.

Hasan: uqaddimu laka I'sam(an) ua Amin(an). Huma sahafiiani urduniiani. Le presento a Esam y Amin. Son periodistas jordanos.

Muhammad: ahlan ua sahlan, al bait(u) baitukuma. Juda rahatakuma. Bienvenidos, están en su casa. Pónganse cómodos.

Hasan: Amin ua Isam iuridani tas-uir(a) l hafla(ti). Amin e Isam quieren fotografiar la fiesta.

Muhammad: tab'an. Tab'an. La mani'a. Claro, claro… no hay inconveniente.  

Isam: sa-natruku lakum nusja(tan) min kul-l(i) sura(tin) likai takuna tidkar(an) lilyami'i. Le dejaremos copias de todas las fotografías como recuerdo para todos.

Muhammad: kazzar(a) l lahu jairakuma. Mada tafa’lani ba'id(an) a'n baladikumaGracias, ¡que Dios multiplique tus bienes! ¿Qué haces tan lejos de tu país?

Isam: nahnu na'malu fi sahifa(tin) fi a'mman(a) ua muhimmatuna hia inyazu istitlaa’n a'ni l a'lam(i) l islamii. Trabajamos en un periódico en Amman. Nuestra misión es realizar un reportaje sobre el mundo islámico.                                             

Muhammad: bit taufiq(i) in sha l lah. Ua ila aina sa-tadhabani ba'da daka? Con éxito, si Dios quiere. Y ¿A dónde irán después de Dacca?

Isam: nan-ui an nadhaba ila Makkat al mukarramat. Tenemos intención de ir a Makkah al-Mukarramah (La Meca)

Muhammad: ua lima la nagtanimu l fursa(ta) ua nusafiru yami'(an)?  ¿Por qué no aprovechamos la oportunidad de viajar juntos?

Isam: naa'm. Hadihi fikra (tun) hasana(tun).Si, es un buena idea.

Almudifat: saiidati ua sadati, ba'da qalil (in) sa-tahbitu t ta-í-ra(tu) fi matar(i) yadda(ta) d du-ualii. Irbitua l ahzima(ta) min fadlikum.
Damas y caballeros, en breves instantes el avión aterrizara en el aeropuerto internacional de Yidda. Por favor, abróchense los cinturones. 

Muhammad: ana muta-azzir(un), a'zamtu a'la l hayy(i) mundu sanauat (in) ua ha ana ajir(an) huna luhaqqiq(a) umniiati. Al hamdu lil lah. Estoy emocionado… tome la determinación de realizar el peregrinaje hace años, y aquí estoy por fin para cumplir mi deseo. ¡Alabado sea Dios!.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

ARABISMOS INSOSPECHADOS