Ir al contenido principal

Curso "Tareq": Lección 13




Lección 13,
En árabe, fonética y traducción. 



الدرس الثالث عشر:
عصام: يالَهُ مِنْ مَشْهَدٍ خَلاّبٍ.
أمين: نَعَم. إنَّهُ مَنْظَرٌ مُريحٌ. البَحْرُ، النَّسيمُ... الحَياةُ جَميلَةٌ يا صَديقي.
عصام: الحَياةُ جَميلَةٌ، وَ لَكِنَّ العَمَلَ يَنْتَظِرُنا. ما هُوَ بَرْنامَجُ اليَوْمِ؟
أمين: أقْتَرِحُ عَلَيْكَ زِيارَةَ آيا صوفيا الْيَوْمَ. وَ بَعْدُ، يُمْكِنُ أنْ نَذْهَبُ إلى حَمّامٍ.
عصام: لِمَ لا؟ وَ ماذا أيْضاً؟
أمين: غَداً يَجِبُ أنْ نَسْتَيْقِظَ باكِراً لِنَزورَ جامِعَ السُّلْطان سَليم. وَ بَعْدُ، سَنَزورُ قَصْرَ توبكابي. ما رَأْيُكَ؟
عصام: أنا مُوافِقٌ... يا أمين، ماذا قَرَأْتَ عَنْ اسْتَنْبول؟
أمين: قَرَأْتُ كَثيراً مِنَ الكُتُبِ، وَ بَعْضَ المَجَلاّتِ و المَقالاتِ، نَحْنُ هُنا في مَكانٍ إسْتراتيجيِّ بَيْنَ قارَّتَيْنِ.
عصام: أورُوبا و آسْيا طَبْعاً.
أمين: أكيد نَحْنُ في الحَدِّ بَيْنَهُما.
عصام: يا لَها مِنْ جَوْهَرَةٍ ثَمينَةٍ.
أمين: لَحْظَةً، سَأضَعُ النَّظّارَةَ.
الحارس: حانَ وَقْتُ الإغْلاقِ... سَيّداتي وَ سادَتي... مِنْ فَضْلِكُمْ. حانَتْ ساعَةُ الإغْلاقِ... شُكْراً عَلى زِيارَتِكُمْ.
عصام: هَيّا بِنا.
أمين: لَحْظَةً، نَسيتُ نَظّارَتي داخِلَ المُتْحَفِ. اِنْتَظِرْ هُنا سَأرْجِعُ حالاً.
الحارس: اِقْبِضوا عَلى اللِّصّ.
أمين: حَراميّ. حَراميّ.
نور: أُرْدُنِيّانِ  يَقْبِضانِ على سارِقِ جَواهِرَ مَشْهورٍ.                                  
طارق: اُنْظُري، هَذا بابا في صورَةِ الصَّحيفَةِ.
ريم: و السَّيّد أمين عِنْدَهُ وَرَمٌ في جَبينِهِ.
نور: لا تَقولي السَّيّد أمين يا ريم، قولي العَمُّ أمين.
ريم: نَعَم يا ماما.
طارق: بابا و العَمُّ أمين أصْبَحا مَشْهورَيْنِ.
ريم: بابا بَطَلٌ، بابا بَطَلٌ، بابا بَطَلٌ.
  Unidad 13:


el color verde marca los posesivos, el azul marca los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Isam: ialahu min mashhad(in) jalab(in). Que vista más fascinante.

Amin: naa’m innahu mandzar(un) murih(un) al bahr(u), an nasim(u)... al       haia(tu) yamila(tun) ia sadiqi. Si, es una vista relajante. El mar, la brisa, ¡La vida es bonita, amigo mío!

Isam: al haia(tu) yamila(tun), ua lakinna l a’mala iantadziruna. Ma hua barnamay(u) l iaum(i)?. La vida es bonita, pero el trabajo nos espera. ¿cuál es el programa para hoy?

Amin: aqtarihu a'laik(a) ziiara(ta) aia sufia l iaum(a). Ua ba’du, iumkinu an     nad-habu ila hammam. Te propongo visitar Santa Sofía hoy. Después, podemos ir a un baño.

Isam: lima la? Ua mada aidan? ¿Por qué no? ¿y que más?.

Amin: gad(an) iayibu an nastaiqidza bakir(an) li nazura yami’a s sultan salim. Ua ba'du, sa-nazuru qasr(a) tubkabi. Ma ra-iuka?
Mañana debemos levantarnos temprano para visitar la mezquita del sultán Selim. Después visitaremos el palacio de Topkapi. ¿qué te parece? 

Isam: ana mu-uafiq(un) ia Amin, mada qarata a’n istanbul?. Estoy de acuerdo, Amin. ¿qué has leído sobre Estambul?

Amin: qaratu kazir(an) mina l kutub(i) ua ba'da l mayalat(i) ua l maqalat(i), nahnu huna fi makan istritiyii baina qarratain.  He leído muchos libros y algunas revistas y artículos. Aquí nos encontraremos en un lugar estratégico entre dos continentes.

Isam: auruba ua asia tab-a'n. Europa y Asia, por supuesto.

Amin: akid! Nahnu fi l haddi bainahuma. Efectivamente. Estamos en la frontera entre los dos.

Isam: ia laha min yauhara(tin) zamina(tin). Que joya tan preciosa

Amin: lahdza(tan), sa-áda’u n nadzara(ta).  Un momento...me pondré las gafas.

Alharas: hana Uaqtu l iglaqi...saiidati ua sadati...min fadlikum. Hanat sa’a(tu) l iglaqi...shukran a’la ziiaratikum. Es la hora de cerrar...señoras y señores...por favor...es la hora de cerrar. Gracias por su visita.

Isam: haiia bina. Vámonos.

Amin: lahdza(tan), nasitu nadz-dzarati dajila l muthaf(i). Intadzir huna sa-áryi'u hal(an). Un momento, me he olvidado las gafas dentro del museo. Espera aquí, volveré en seguida.

Alharas: Iqbidu a'la l lissi. Atrapad al ladron.

Amin: haramii. Haramii. Ladrón, ladrón.

Nur: urduniian iaqbidani a'la sariq(i) yauahir(a) mash-hur(in). Dos jordanos atrapan a un famoso ladrón de joyas.  

Tareq: undzuri, hada baba fi sura(ti) s sahifa(ti). Mira… este es papa en la foto del periódico. 

Rim: ua s saiid Amin I’ndahu uaram(un) fi yabinihi. Y el señor Amin tiene un chichón en la frente.  

Nur: la taquli s saiid Amin ia Rim, quli “ala’mmu Amin”. No digas el señor Amin, Rim. Di “tío Amin”.

Rim: naa’m ia mama. Sí, mamá.

Tareq: baba ua l a'mmu Amin asbaha mash-hurain. Papá y el tío Amin se han convertido en héroes.   

Rim: baba batal(un), baba batal(un), baba batal(un). Papá es un héroe, papá es un héroe, papá es un héroe.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.