Curso "Tareq": Lección 13




Lección 13,
En árabe, fonética y traducción. 



الدرس الثالث عشر:
عصام: يالَهُ مِنْ مَشْهَدٍ خَلاّبٍ.
أمين: نَعَم. إنَّهُ مَنْظَرٌ مُريحٌ. البَحْرُ، النَّسيمُ... الحَياةُ جَميلَةٌ يا صَديقي.
عصام: الحَياةُ جَميلَةٌ، وَ لَكِنَّ العَمَلَ يَنْتَظِرُنا. ما هُوَ بَرْنامَجُ اليَوْمِ؟
أمين: أقْتَرِحُ عَلَيْكَ زِيارَةَ آيا صوفيا الْيَوْمَ. وَ بَعْدُ، يُمْكِنُ أنْ نَذْهَبُ إلى حَمّامٍ.
عصام: لِمَ لا؟ وَ ماذا أيْضاً؟
أمين: غَداً يَجِبُ أنْ نَسْتَيْقِظَ باكِراً لِنَزورَ جامِعَ السُّلْطان سَليم. وَ بَعْدُ، سَنَزورُ قَصْرَ توبكابي. ما رَأْيُكَ؟
عصام: أنا مُوافِقٌ... يا أمين، ماذا قَرَأْتَ عَنْ اسْتَنْبول؟
أمين: قَرَأْتُ كَثيراً مِنَ الكُتُبِ، وَ بَعْضَ المَجَلاّتِ و المَقالاتِ، نَحْنُ هُنا في مَكانٍ إسْتراتيجيِّ بَيْنَ قارَّتَيْنِ.
عصام: أورُوبا و آسْيا طَبْعاً.
أمين: أكيد نَحْنُ في الحَدِّ بَيْنَهُما.
عصام: يا لَها مِنْ جَوْهَرَةٍ ثَمينَةٍ.
أمين: لَحْظَةً، سَأضَعُ النَّظّارَةَ.
الحارس: حانَ وَقْتُ الإغْلاقِ... سَيّداتي وَ سادَتي... مِنْ فَضْلِكُمْ. حانَتْ ساعَةُ الإغْلاقِ... شُكْراً عَلى زِيارَتِكُمْ.
عصام: هَيّا بِنا.
أمين: لَحْظَةً، نَسيتُ نَظّارَتي داخِلَ المُتْحَفِ. اِنْتَظِرْ هُنا سَأرْجِعُ حالاً.
الحارس: اِقْبِضوا عَلى اللِّصّ.
أمين: حَراميّ. حَراميّ.
نور: أُرْدُنِيّانِ  يَقْبِضانِ على سارِقِ جَواهِرَ مَشْهورٍ.                                  
طارق: اُنْظُري، هَذا بابا في صورَةِ الصَّحيفَةِ.
ريم: و السَّيّد أمين عِنْدَهُ وَرَمٌ في جَبينِهِ.
نور: لا تَقولي السَّيّد أمين يا ريم، قولي العَمُّ أمين.
ريم: نَعَم يا ماما.
طارق: بابا و العَمُّ أمين أصْبَحا مَشْهورَيْنِ.
ريم: بابا بَطَلٌ، بابا بَطَلٌ، بابا بَطَلٌ.
  Unidad 13:


el color verde marca los posesivos, el azul marca los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Isam: ialahu min mashhad(in) jalab(in). Que vista más fascinante.

Amin: naa’m innahu mandzar(un) murih(un) al bahr(u), an nasim(u)... al       haia(tu) yamila(tun) ia sadiqi. Si, es una vista relajante. El mar, la brisa, ¡La vida es bonita, amigo mío!

Isam: al haia(tu) yamila(tun), ua lakinna l a’mala iantadziruna. Ma hua barnamay(u) l iaum(i)?. La vida es bonita, pero el trabajo nos espera. ¿cuál es el programa para hoy?

Amin: aqtarihu a'laik(a) ziiara(ta) aia sufia l iaum(a). Ua ba’du, iumkinu an     nad-habu ila hammam. Te propongo visitar Santa Sofía hoy. Después, podemos ir a un baño.

Isam: lima la? Ua mada aidan? ¿Por qué no? ¿y que más?.

Amin: gad(an) iayibu an nastaiqidza bakir(an) li nazura yami’a s sultan salim. Ua ba'du, sa-nazuru qasr(a) tubkabi. Ma ra-iuka?
Mañana debemos levantarnos temprano para visitar la mezquita del sultán Selim. Después visitaremos el palacio de Topkapi. ¿qué te parece? 

Isam: ana mu-uafiq(un) ia Amin, mada qarata a’n istanbul?. Estoy de acuerdo, Amin. ¿qué has leído sobre Estambul?

Amin: qaratu kazir(an) mina l kutub(i) ua ba'da l mayalat(i) ua l maqalat(i), nahnu huna fi makan istritiyii baina qarratain.  He leído muchos libros y algunas revistas y artículos. Aquí nos encontraremos en un lugar estratégico entre dos continentes.

Isam: auruba ua asia tab-a'n. Europa y Asia, por supuesto.

Amin: akid! Nahnu fi l haddi bainahuma. Efectivamente. Estamos en la frontera entre los dos.

Isam: ia laha min yauhara(tin) zamina(tin). Que joya tan preciosa

Amin: lahdza(tan), sa-áda’u n nadzara(ta).  Un momento...me pondré las gafas.

Alharas: hana Uaqtu l iglaqi...saiidati ua sadati...min fadlikum. Hanat sa’a(tu) l iglaqi...shukran a’la ziiaratikum. Es la hora de cerrar...señoras y señores...por favor...es la hora de cerrar. Gracias por su visita.

Isam: haiia bina. Vámonos.

Amin: lahdza(tan), nasitu nadz-dzarati dajila l muthaf(i). Intadzir huna sa-áryi'u hal(an). Un momento, me he olvidado las gafas dentro del museo. Espera aquí, volveré en seguida.

Alharas: Iqbidu a'la l lissi. Atrapad al ladron.

Amin: haramii. Haramii. Ladrón, ladrón.

Nur: urduniian iaqbidani a'la sariq(i) yauahir(a) mash-hur(in). Dos jordanos atrapan a un famoso ladrón de joyas.  

Tareq: undzuri, hada baba fi sura(ti) s sahifa(ti). Mira… este es papa en la foto del periódico. 

Rim: ua s saiid Amin I’ndahu uaram(un) fi yabinihi. Y el señor Amin tiene un chichón en la frente.  

Nur: la taquli s saiid Amin ia Rim, quli “ala’mmu Amin”. No digas el señor Amin, Rim. Di “tío Amin”.

Rim: naa’m ia mama. Sí, mamá.

Tareq: baba ua l a'mmu Amin asbaha mash-hurain. Papá y el tío Amin se han convertido en héroes.   

Rim: baba batal(un), baba batal(un), baba batal(un). Papá es un héroe, papá es un héroe, papá es un héroe.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

ARABISMOS INSOSPECHADOS