Ir al contenido principal

curso tareq lecci'on 18

lección 18 en árabe, fonética y traducción




الدرس الثامن عشر:
نور: ألو...
عصام: مَساءُ الخَيْرِ، اِسْمَعي جَيّداً، أنا مُسْتَعْجِلٌ...
نور: ما الأمْرُ؟
عصام: في السّاعَةِ العاشِرَةِ إلاّ رُبْعاً، شاهِدي بَرْنامَجَ "ضَيْفٌ وَ حَدَثٌ" في تَلْفَزَةِ قَطَر. أنا و أمين ضَيْفا البَرْنامَجِ.
نور: رائِع، أخيراً سَأراكَ وَلَوْ عَبْرَ الشّاشَةِ. يا عِصام أبوكَ مَعَنا، هَلْ تُريدُ أنْ تُسَلِّمَ عَلَيْهِ؟
عصام: لَيْسَ عِنْدي الوَقْتُ الكافي لأتَكَلَّم مَعَهُ الآنَ، سَأُكَلِّمُكِ مِنْ جَديدٍ بَعْدَ البَرْنامَجِ.
نور: سأكونُ في انْتِظارِكَ...
عصام: إلى اللِّقاءِ.
نور: إلى اللِّقاءِ.
المذيعة: سَيّداتي، اَنِساتي وَ سادَتي، مَرْحَباً بِكُمْ في بَرْنامَجِكُمْ هَذا "ضَيْفٌ وَ حَدَثٌ" ضَيْفانا اليَوْمَ هُما الأخَوانِ عصام شُكْري و أمين الطَّرابُلْسِيّ. أهْلاً وَ سَهْلاً بِكُما.
عصام: أهْلاً.
أمين: أهْلاً.
المذيعة: أنتُما رَحّالَتانِ بِصَدَدِ إنْجازِ اسْتِطْلاعٍ عَنِ العالَمِ الإسْلامِيّ، ألَيْسَ كَذَلِكَ؟
عصام: فِعْلاً هَذا قَصْدُنا.
المذيعة: مَتى وَ مِنْ أيْنَ بَدَأْتُما رِحْلَتَكُما؟
أمين: اِنْطَلَقْنا مِنْ مَدينَةِ عَمّان حَيْثُ نَسْكُنُ عادَةٌ، وَ اسْتَغْرَقَ سَفَرُنا حَتّى  قَطَرحَوالَيْ ثَمانِيَةَ أشْهُرٍ.
المذيعة: يا سَلام، هَذِهِ مُدَّةٌ طَويلَة.
عصام: أكيدٌ. وَلَكِنَّ مُهِمَّةَ الصَّحَفيِّ لَيْسَتْ سَهْلَةً. هِيَ مُهِمَّةٌ تَحْتاجُ إلى وَقْتٍ وَ صَبْرٍ.
المذيعة: طَبْعاً. وَ كَمْ بَلَداً زُرْتُما حَتّى الآنَ؟
عصام: أحَدَ عَشَرَ بَلَداً وَ سِتَّ عَشْرَةَ مَدينَةً. وَلَكِنَّ هَذا لا يَعْني أنَّنا زُرْنا كُلَّ البُلْدانِ الاِسْلامِيَّةِ.
المذيعة: لِماذا؟
عصام: لأنَّ ميزانيَّتَنا مَحْدودَةٌ. لَوِ اسْتَطَعْنا لَذَهَبْنا إلى كُلِّ بَلَدٍ إسْلامِيّ وَلَكِنْ...
المذيعة: هَلْ حَصَلْتُمْ عَلى المَعْلوماتِ الكافِيَّةِ لِتَحْقيقِ مَشْروعِكُما؟
عصام: ما زِلْنا نَجْمَعُها وَلَنْ تَكونَ جاهِزَةً حَتّى نَرْجِعَ إلى عمّان.
المذيعة: تَكَلَّمْنا عَنِ الماضي، وَ ماذا عَنِ المُسْتَقْبَلِ؟
أمين: سَنَتَوَجَّهُ إلى أبو ظَبْي و باكِسْتان و بانْغلاديش و ماليزيا، إنْ شاءَ الله.
امذيعة: إنْ شاءَ اللهُ. أتَمَنّى لَكُما سَفَراً مُفيداً، وَ شُكْراً لَكُما عَلى هَذِهِ المُقابَلَةِ.
عصام: الشُّكْرُ لَكِ، وَ تَحِيَّةً لِتَلْفَزَةِ قَطَر.
المذيعة: إلى هُنا...
نور: اِنْتَهى، هَيّا، حانَ وَقْتُ النَّوْمِ.
طارق: ريم نائِمَةٌ.
نور: لا بَأْسَ. سَأحْمِلُها إلى سَريرِها.
طارق: تُصْبِحُ عَلى خَيْرٍ يا جَدّي.
الجدّ: لَيْلَةً سَعيدَةً يا طارق.
Lección 18:


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Nur: alu. ¡diga!

Isam: masá-u l jeir, isma’i yaiid(an), ana musta’yil(un). ¡buenas tardes! Escucha bien… tengo prisa.              

Nur: ma l amru? ¿Qué ocurre?

Isam: fi s saa’(ti) l  a’shira(ti) ruba’(an), shahidi barnamaya “daif(un) ua hadaz(un)” fi talfaza(ti) qatar. Ana ua Amin daifa l barnamay(i).
A las diez menos cuarto, mira el programa “un invitado y un acontecimiento” en la televisión de Qatar. Amin y yo somos los dos invitados del programa.

Nur: rae’. Ajir(an) sa-áraka ualau a’bra  sh shasha(ti). Ia Isam abuka ma’ana, hal turidu an tusal-lima a´laihi? ¡Estupendo! Por fin te veré, aunque sólo sea en una pantalla. Isam, tu padre está aquí con nosotros. ¿Quieres saludarle?

Isam: laisa i’ndi l uaqtu l kafi latakal-lam ma’ahu al-an, sa-úkal-limuki min yadid(in) ba’da l barnamay(i). No tengo suficiente tiempo para hablarle ahora. Te llamare otra vez después del programa.

Nur: sa-úkunu fi intidzarikate estaré esperando…

Isam: ila-l-liqa. Hasta luego.

Nur: ila-l-liqa. Hasta luego.

Almudi’a(t): saiidati, anisati ua sadati, marhaban bikum fi barnamayikum hada “daif(un) ua hadaz(un)”. Daifa(na) l iauma huma l ajauani Esam Shukri ua Amin at-tarabulsii. Ahlan ua sahlan bikuma.  Presentador: damas y caballeros (señoras, señoritas y señores), bienvenidos a este programa “un invitado y un acontecimiento”. Nuestros invitados de hoy son los amigos Isam Sukri y Amin.

Isam: ahlan. Hola.

Amin: ahlan.  Hola.

Almudi’a(t): antuma rahhalatani bisadad(i) inyaz(i) istitla-a’(in) a'ni l a’lam(i) l islamii, alaisa kadalik? Los dos son viajeros. Están preparando un reportaje sobre el mundo islámico, ¿no es así?

Isam: fe’l(an) hada qasduna. En efecto, eso es nuestro propósito
Almudi’a(t): mata ua min aina badatuma rihlatakuma? ¿Dónde y cuándo empezaron vuestro viaje?

Amin: intalaqna min madina(ti) a’mman haizu naskunu a’ada(tan) ua istagraq(a) safaruna hatta qatar haualai zamaniia(ta) ashhur(in). Salimos desde la ciudad de Ammam, donde vivimos habitualmente. Nuestro viaje hasta Qatar duró unos ocho meses, aproximadamente.

Almudi’a(t): ia salam! Hadihi mudda(tun) ta-uila(tun). ¡Vaya! Es mucho tiempo. 

Isam: akid(un). Ua lakinna muhimma(ta) s sahafiia laisat sahla(tan). Hia muhimma(tun) tahtayu ila uaqt(in) ua sabr(in). Cierto. Pero el cometido del periodista no es fácil. Es una tarea que requiere tiempo y paciencia.  

Almudi’a(t): taba’(an). Ua kam balad(an) zurtuma hatta al-an? Naturalmente. ¿Cuántos países han visitado hasta el momento?   

Isam: ahada a’shara balad(an) ua sitta a’shra(ta) madina(tan). Ua lakinna hada la ia’ni annana zurna kul-l(a) l buldani l islamiia(ti). Once países y dieciséis ciudades. Pero eso no quiere decir que hayamos visitado todos los países islámicos.  

Almudi’a(t): limada? ¿Por qué?

Isam: lanna mizani-iatana mahduda(tun). Laui istata’na ladahabna ila kul-li balad (in) islamii ua lakin… porque nuestro presupuesto es limitado. Si pudiéramos, iríamos a todos los países islámicos, pero…

Almudi’a(t): hal  hasaltum a’la l ma'lumati l kafiia(ti) litahqiqi mashru’ikuma? ¿Han reunido la información necesaria para realizar su proyecto?  

Isam: ma zilna nayma'uha ualan takuna yahiza (tan) hatta naryi'a ila a'mman. Todavía la estamos reuniendo. No estará lista hasta que volvamos a Amman.  

Almudi’a(t): takal-lamna a'ni l madi, ua mada a'ni l mustaqbal? Hemos hablado del pasado… ¿Qué hay del futuro?

Amin: sa-natauayyahu ila abu dzabi ua bakistan ua bangladish ua malizia, in sha l lah. Iremos a Abu-Dabi, Pakistán, Bangladesh y Malasia, si Dios quiere.

Almudi’a(t): in sha l lah. Atamanna  lakuma safar (an) mufid (an), ua shukran lakuma a'la hadihi l muqabala(ti).  Si Dios quiere. Les deseo un viaje fructífero y gracias por esta entrevista.

Isam: ash-shukru laki, ua tahiia  (tan)  litalfaza(ti) qatar. Gracias a ti. Nuestros saludos a Qatar TV.

almudi’a(t): ila huna. Hasta aquí…

Nur: intaha, haiia! Hana uaqtu n naum. Ha terminado. Vamos… es hora de acostarse.

Tareq: Rim na-í-ma(tun).  Rim está durmiendo.

Nur: la bas. sa-ahmiluha ila saririha. No importa. Le llevare a su cama.

Tareq: tusbihu a'la jeir ia yaddi. Buenas noches, abuelo.

 alyadd: laila (tan) sa'ida (tan) ia Tareq.
            Buenas noches, Tareq.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.