Ir al contenido principal

curso tareq lección 19

lección 19 en árabe, fonética y traducción





الدرس التاسع عشر:
أمين: لِماذا ألْقَيْنا المِرْساةَ هُنا وَسَطَ البَحْرِ؟
حَسَن: لأنَّ الدُّخولَ إلى المَرْسى مَمْنوعٌ لَيْلاً.
أمين: إذَنْ سَنَبْقى هُنا.
حَسَن: نَعَمْ.
أمين: وَ مَتى سَنُتابِعُ سَفَرَنا؟
حَسَن: غَداً باكِراً إنْ شاءَ اللهُ.
أمين: طَيّب. سَأبْحَثُ عَنْ عِصام لأُخْبِرَهُ.
حَسَن: لَحْظَةً مِنْ فَضْلِكَ.
أمين: ما الأمْرُ؟
حَسَن: سَمِعْتُ أنَّكُما سَتَزورانِ داكا، وبِما أنَّني مِنْ هُناكَ، أوَدُّ أنْ أدْعُوَكُما إلى بَيْتي.
أمين: وَ مَتى سَتَكونُ في داكا؟
حَسَن: عِنْدي إجازَةٌ لِلشَّهْرِ المُقْبِلِ.
أمين: كَثَّرَ اللهُ خَيْرَكَ. أعْطِني عُنْوانَكَ.
أمين: يا عصام، هَلْ تَعْلَمُ أنَّنا سَنَقْضي اللَّيْلَ هُنا؟
عصام: طَبْعاً.
أمين: إذَنْ، أنْتَ تَعْرِفُ أنَّ الدُّخولَ إلى المَرْسى مَمْنوعٌ لَيْلاً.
عصام: نَعَم. لا تَنْسَ أنّي ابْنُ بَحّارٍ... تَعالَ خُذْ كُرْسيّاً و اجْلِسْ بِجانِبي. اُنْظُرْ إلى السَّماءِ، و تَمَتَّعْ بِهَذا الهُدوءِ و هَذا النَّسيمِ.
أمين: سَأُحْضِرُ الحاسوبَ لأشْتَغِلَ قَليلاً.
 عصام: نَحْنُ اشْتَغَلْنا كُلَّ النَّهارِ. اِسْتَرِحِ الآنَ.
حُسَين: يا أمين، يا عصام، هُناكَ عاصِفَةٌ تَقْتَرِبُ مِنّا بِسُرْعَةٍ، يَجِبُ أنْ نَرْفَعَ المِرْساةَ حالاً.
عصام: عاصِفَةٌ؟ البَحْرُ هادِىءٌ وَ السَّماءُ صافِيَةٌ.
حُسَين: أنْتَ عَلى حَقّ. وَلَكِنْ اُنْظُرْ إلى الغَرْبِ. هُناكَ سَحابَةٌ ضَخْمَةٌ تَتَوَجَّهُ نَحْوَنا.
أمين: هُناكَ بَرقٌ أيْضاً. ماذا يَنْبَغي أنْ نَفْعَلَ إذَنْ؟
حُسَين: مِنَ الأحْسَنِ أنْ تَذْهَبا إلى قَمْرَتِكُما قَبْلَ وُصولِ العاصِفَةِ وَ ألاّ تَخْرُجا مِنْها.
أمين: هَيّا بِنا يا عصام. النَّسيمُ أصْبَحَ رَيحاً. وَ المَطَرُ لَنْ يَتَأخَّرَ.
أمين: السَّفينَةُ تَتَحَرَّكَ بِشِدَّةٍ. أنا لا أتَحَمَّلُ هَذا. هَلْ عِنْدَكَ حَبَّةُ دَواءٍ ضِدَّ الدُّوارِ؟
عصام: نَعَم. هِيَ في الحَقيبَةِ.
أمين: اَهٍ، أنا لا أقْدِرُ أنْ أتَحَرَّكَ أرْجوكَ، ناوِلْني الحَبَّةَ.
عصام: خُذْ. سَأُحْضِرُ لَكَ كَأْسَ ماءٍ.
أمين: شُكْراً. أُحِسُّ بِألَمٍ في كُلِّ جِسْمي.
عصام: صَبْراً يا أمين. أنا أيْضاً سَأتَمَدَّدُ عَلى السَّريرِ.
حُسَين: كَيْفَ حالُكُما؟ هَذِهِ أكْبَرُ عاصِفَةٍ عِشْتُها في البَحْرِ... وَ أشَدُّها.
أمين: بِالنِّسْبَةِ إلَيَّ، هِيَ أسْوَأُ تَجْربَةٍ.
حُسَين: وَلَكِنَّكَ الآنَ بِخَيرٍ.
أمين: أنا أحْسَنُ وَ الحَمْدُ اللهُ.
Lección 19:


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Amin: limada l qaina l mirsa(ta) huna uasata l bahr(i)? ¿Por qué hemos echado anclas aquí, en medio del mar?

Hasan: lanna d dujula ila l marsa mamnu'(un) lail(an).  Porque está prohibido entrar en el puerto de noche. 

Amin: idan sa-nabqa huna.  Entonces, nos quedaremos aquí.

Hasan: naa’m. Sí.

Amin: ua mata sa-nutabi'u safarana? Y ¿cuándo seguiremos nuestro viaje?

Hasan: gad(an) bakir(an) in sha l lah. Mañana temprano, si Dios quiere.

Amin: taiieb. Sa-abhazu  a'n Isam lujbirahu. De acuerdo. Buscare a Isam para informarle.   

Hasan: lahdza (tan) min fadlika. Un momento, por favor.

Amin: ma l amru? ¿Qué ocurre?

Hasan: sami'tu annakuma sa-tazurani daka, ua bima annani min hunaka, Auaddu an ad-u’uakuma ila baiti. He oído que van a visitar Dacca y, como soy de ahí, quisiera invitarlos a mi casa.  

Amin: ua mata sa-takunu fi daka? ¿Cuándo estará en Dacca?

Hasan: i'ndi iyaza (tun) lish-shahr(i) l muqbil(i). Tengo vacaciones el mes que viene.

Amin: kazzar(a) al lahu jairaka. A'tini u'n-uanaka. Gracias (que Dios multiplique tus bienes) dame tu dirección.  

Amin: ia Esam! Hal ta'lamu annana sa-naqdi l laila huna? Isam, ¿sabes que vamos a pasar la noche aquí?

Isam. Tab-'(an). Claro.

Amin: idan, anta ta'rifu anna d dujula ila l marsa mamnu’(un) lail(an).
Entonces, ¿sabes que está prohibido entrar en el puerto de noche? 

Isam: naa'm. La tansa anni ebn(u) bahharin… ta'ala! jud kursi(an) ua iylis biyanibi. Undzur ila s samá-i, ua tamatt'a bihada l hudú-i ua hada n nasim. Sí, no olvides que soy hijo de un marinero ¡venga! Toma una silla y siéntate a mi lado. Mira el cielo y disfruta de esta tranquilidad y de esta brisa.

Amin: sa-uhdiru l hasub(a) lashtagil(a) qalil(an). Traeré el ordenador para hacer un poco de trabajo.

Isam: nahnu ishtagalna kul-la  n nahar(i). istarihi al-an. Hemos trabajado todo el día.    

Husain: ia Amin, ia Isam! Hunaka a'sifa (tun) taqtaribu minna bisur-a’(tin) (in), iayibu an narfaa’ l mirsa(ta) hal(an). Amin, Isam. Se nos acerca rápidamente una tormenta. Debemos levar anclas en seguida.

Isam: a'asifa(tun)! Albahr(u) hadia(un) ua s sama-u safiia(tun).  ¡Una tormenta! El mar está tranquilo y el cielo está despejado.   

Husain: anta a'la haq. Ua lakin undzur ila l garb(i). Hunaka sahaba (tun) dajma (tun) tatauayyahu nah-uana. Tienes razón. Pero mira hacia el oeste. Hay una nube enorme que se dirige hacia nosotros.

Amin: hunaka barq (un) aidan. Mada ianbagi an nafa’la idan? También hay relámpagos. ¿Qué debemos hacer?

Husain: mina l ahsani an tadhaba ila qamratikuma qabla uusul(i) l a'sifa(ti) ua ala tajruya minha. Es mejor que vayan a sus camarotes antes de que llegue la tormenta, y que no salgan (de él).  

Amin: haiia bina ia Isam. an-nasim(u) asbaha raih(an). Ua l matar(u) lan iata-ajjara. Vámonos Isam. La brisa se ha convertido en viento, y pronto empezara a llover.

Amin: as-safina(t) tataharraka bishidda(tin). Ana la atahammalu hada. Hal i'ndaka habba(tu) daua(in) didda d duuar(i)? El barco se mueve violentamente. No lo soporto. ¿Tienes una pastilla para el mareo?

Isam: naa’m. Hia fi l haqiba(ti). Si… está en la bolsa.

Amin: ah(in)! Ana la aqdiru an ataharraka. Aryuka na-uilni l habba(ta). ¡Oh! No me puedo mover. Dame la pastilla, te lo ruego.

Isam: jud. Sa-uhdziru laka kasa maá(in). Toma. Te traeré un vaso de agua.

Amin: shukran. Uhissu bialam (in) fi kul-l(i) yismi. Gracias. Me duele todo el cuerpo.

Isam: sabr(an) ia Amin. Ana aidan sa-atamaddadu a'la s sarir. Paciencia, Amin. También voy a echarme en la cama.

Husain: kaifa halukuma? Hadihi akbar(u) a'asifa (tin) i'shtuha fil bahr(i)… ua ashadduha. ¿Cómo estáis? Esta es la tormenta más fuerte que he vivido en el mar, y la más violenta. 

Amin: bin nisba(ti) ilaiia, hia as-uau tayrba(tin). Para mí, ha sido la peor experiencia.

Husain: ua lakinnaka al-an bijeir. Pero ahora estas bien.   

Amin: ana ahsan(u) ua al hamdu lil-lah. Estoy mejor, gracias a Dios. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.