Ir al contenido principal

curso tareq lección 25

lección 25, en árabe, fonética y traducción







الدرس الخامس و العشرون
عصام: هَلْ أُعِدَّ هَذا الاِسْتِقْبالُ مِنْ أجْلِنا؟
نور: طَبْعاً مَرْحَباً يا عصام. مَرْحَباً، مَرْحَباً.
عصام: أهْلاً بِكِ يا نور، كَمْ كُنْتُ مُشتاقاً إلَيْكُمْ.
ريم: بابا بابا.
عصام: أهْلاً يا حَبيبَتي دَعيني أنْظُرُ إلَيْكَ. أنْتِ كَبُرْتِ، أصْبَحْتِ فَتاةً جَميلَةً. طارق.
طارق: بابا أخيراً وَ صَلْتُ.
عصام: أنْتَ أيْضاً كَبُرْتَ وَ صِرْتَ شابّاً. كَمْ أنْتَ طَويلٌ.
الجد: الحَمْدُ لِلهِ عَلى السَّلامَةِ يا بُنَيّ.
عصام: والِدي العَزيزُ، كَيْفَ حالُكَ؟
الجد: الآنَ عَلى أحْسَنِ ما يُرامُ.
عصام: كَمْ أنا سَعيدٌ بِالعَوْدَةِ إلى البَيْتِ.
الجد: كَيفَ كانَ هَذا السَّفَرُ يا بُنَيَّ؟ لا شَكَّ أنَكَ تَعِبٌ.
عصام: لا، لَسْتُ تَعِباً، مَعَ أنَّ السَّفَرَ كانَ طَويلاً، فِعْلاً نَحْنُ رَجُلانِ شُجاعانِ، ألَيْسَ كَذَلِكَ يا أمين؟ أمين أيْنَ هُوَ؟
عصام: ها هُوَ يا والِدي، هَذا أمين، صَديقي وَ رَفيقي طَوالَ هَذا السَّفَرِ.
الجد: مَرْحَباً بِكَ يا أمين.
أمين: أهْلاً و سَهْلاً. عصام حَدَّثَني عَنْكَ مِراراً خِلالَ السَّفَرِ. أهْلاً يا سَيّدَةُ نور.
نور: الحَمْدُ لِلهِ عَلى سَلامَتِكَ يا سَيّدُ أمين.
طارق: مَرْحَباً يا عَمُّ أمين.
أمين: أهْلاً يا طارق، أهْلاً يا ريم.
طارق: هَلْ هَذا طَبْلُكَ؟
أمين: نَعَم، يَعْني، كانَ طَبْلي. هُوَ الآنَ لَكَ.
طارق: لي؟ شُكْراً يا عَمُّ أمين.
أمين: عَفْواً، وَ هَذِهِ الكاميرا الصَّغيرَةُ لَكِ يا ريم.
ريم: شُكْراً يا عَمُّ أمين.
طارق: هَل  يُمكِنُ أنْ تَقْرَعَ الطَّبْلَ؟
أمين: أنْ أقْرَعَهُ، أنا؟
عصام: هَيّا يا أمين، اِقْرَعِ الطَّبْلَ.
طارق: ما رَأْيُكَ في حائِطي؟
عصام: رائِعٌ هَلْ هُناكَ كُلُّ الصُّوَرِ؟
طارق: لا، كُلُّها لا. هُناكَ صُوَرٌ أُخْرى في الألْبومِ. هُنا نَصٌّ عَنْ مَدينَةِ فاس، وَ هَذِهِ قُصاصَةُ الصَّحافَةِ التُّرْكِيَّةِ، وَ هَذِهِ الصّورَةُ مِنْ.
عصام: كوالالامبور. هَذِهِ الصّورَةُ صُوِّرَتْ تَحْتَ المَطَر.
طارق: وَ هَذِهِ صورَةُ صَيّادِ اللُّؤْلُؤِ.
عصام: نَعَم، لَمْ تَكُنْ سَهْلَةً، هَذِهِ الصّورَةُ.
نور: حانَ وَقْتُ النَّوْمِ يا طارق، تُصْبِحُ عَلى خَيْرٍ.
طارق: تُصْبِحينَ عَلى خَيْرٍ يا أُمّي. تُصْبِحُ عَلى خَيرٍ يا بابا.
عصام: تُصْبِحُ عَلى خَيْرٍ.
الجِنّي: لَكَ الحَقُّ في ثَلاثِ رَغَباتٍ، لا أكْثَرَ. فَكِّرْ جَيّداً.
طارق: أوَّلاً، أريدُ أنْ أكونَ مُصَوِّراً مِثْلَ أبي. ثانِياً، أتَمَنّى أنْ أُسافِرَ كَثيراً كَما يُسافِرُ أبي. وَ ثالِثاً، أوَدُّ أنْ أكونَ مُسْلِماً صالِحاً.
Lección 25:


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Isam: hal ui’dda hada l istiqbal(u) min aylina? ¿Se ha preparado esta recepción para nosotros?

Nur: tab'(an). Marhaban ia Isam. Marhaban, marhaban. Claro. Bienvenido, Isam, bienvenido, bienvenido.

Isam: ahlan biki ia Nur…kam kuntu mushtaq(an) ilaikum! Bienvenida seas, Nur ¡que ganas tenia de verte!  

Rim: baba… baba. Papá, papá.

Isam: ahlan ia habibati… da'ini undzuru ilaiki. Anti kaburti, asbahti fata(tan) yamila (tan)… tareq! Hola cariño. Déjame mirarte. Has crecido. Te has convertido en una chica muy guapa… ¡Tareq!

Tareq: baba… ajir(an) uasalta. Papá por fin has llegado.

Isam: anta aidan kaburta uasirta shabb(an). Kam anta tauil(un). tú también has crecido y te has convertido en un hombrecito ¡qué alto estás!

Alyadd: al hamdu lil lah a'la s salama(ti) ia bunaii. ¡Gracias a Dios que has vuelto sano y salvo, hijo mío!  

Isam: ualidi l a’ziz(u)… kaifa haluka? Mi querido padre ¿Cómo estás?

Alyadd: al-an a'la ahsani ma iuram. Ahora estoy muy bien. 

Isam: kam ana sa'id (un) bil a’uda(ti) ila l bait(i). Que contento estoy de volver a casa.

Alyadd: kaifa kana hada s safar(u) ia bunaii? La shakka anaka ta'ib(un). ¿Cómo te ha ido el viaje, hijo mío? Debes de estar cansado.

Isam: la, lastu tai’b(an), maa’ anna s safar(a) kana tauil(an), fe'l(an) nahnu rayulani shuya'ani, alaisa kadalika ia Amin? Amin! Aina hua? No, no estoy cansado, y eso que el viaje fue muy largo. De hecho, somos hombres valientes, ¿no es así, Amin? ¡Amin! ¿Dónde está?

Isam: ha hua. Ia Ualidi, hada Amin, sadiqi ua rafiqi taual(a) hada s safar(i). Aquí está, padre. Esta es Amin, mi amigo y mi compañero a lo largo del viaje. 

Alyadd: marhaban bika ia Amin. Bienvenido, Amin.

Amin: ahlan ua sahlan. Esam. Haddazani a'nka mirar(an) jilal(a) s safar(i). Ahlan ia saiida(tu) Nur. Bienvenido. Isam me hablo mucho de ti durante el viaje. Hola, Sra. Nur.

Nur: al hamdu lil-lah a'la salamatika ia saiid(u) Amin. Alabado sea Dios que ha vuelto sano y salvo, Sr. Amin.

Tareq: marhaban ia a'mmu Amin. Bienvenido, tío Amin.

Amin: ahlan ia Tareq… ahlan ia Rim. Hola Tareq, hola Rim.

Tareq: hal hada tabluka? ¿Este es tu tambor?

Amin: naa'm. Ia'ni… kana tabli hua al-an laka. Sí, es decir, era mi tambor. Ahora es tuyo.

Tareq: li? Shukran ia a´mmu Amin. ¿Mío? Gracias tío Amin.

Amin: a'fuan, ua hadihi l kamira s sagira(tu) laki ia Rim. De nada. Y esta pequeña cámara es para ti, Rim.

Rim: shukran ia a'mmu Amin. Gracias, tío Amin.

Tareq: hal iumkinu an taqra'a t tabla? ¿Sabe tocar (golpear) el tambor?

Amin: an aqra'ahu! Ana? ¿Tocarlo yo?

Isam: haiia ia Amin, iqra'(i) t tabla. Venga Amin. Toca el tambor.

Tareq: ma ra-í-uka fi ha-í-ti? ¿Qué te parece mi mural?

Isam: rae’ (un)! Hal hunaka kul-l(u) s su-uar(i)? ¡Estupendo! ¿están todas las fotos?

Tareq: la. Kul-luha la. Hunaka su-uar (un) ujra fi l album. Huna nass(un) a'n madina(ti) fas, ua hadihi qusasa(tu) s sahafa(tit turkiia(ti), ua hadihi s sura(tu) min… no,  todas no. Hay más fotos en el album. Aquí está el texto sobre Fez. Este es el recorte de la prensa turca, y esta foto es de…

Isam: kualalambur. Hadihi s sura(tu)  suuira(tu) tahta l mata(ri).
Kwala Lumpur. Llovía cuando se sacó está foto.

Tareq: ua hadihi sura(tu) saiiad(i) l luulu(i). Y esta es la foto del pescador de perlas.

Isam: naa'm. Lam takun sahla(tan), hadihi s sura(tu). Sí, no fue fácil sacarla.

Nur: hana uaqtu n naum(i) ia Tareq… tusbihu a'la jair(in). Ya es hora de irse a la cama, Tareq. Buenas noches.

Tareq: tusbihina a'la jeir (in) ia ummi. Tusbihu a'la jeir(in) ia baba. Buenas noches, mamá. Buenas noches, papá.

Isam: tusbihu a'la jeir(in). Buenas noches.

Al yinni: laka l haqq(u) fi zalaz(i) ragabat (in), la akzara. fakkir yaiid(an). Tienes derecho a tres deseos y ninguno más. Piénsalo bien.

Tareq: auual(an), uridu an akuna musau-uir(an) mizl(a) abi. Zaini(an), atamanna an usafira kazir(an) kama iusafiru abi. Ua zaliz(an), Auaddu an akuna muslim(an) salih(an)… primero: quiero ser fotógrafo como mi padre. Segundo: espero viajar tanto como mi padre, y tercero; quiero ser un buen musulmán.          


Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.