curso tareq lección 25

lección 25, en árabe, fonética y traducción







الدرس الخامس و العشرون
عصام: هَلْ أُعِدَّ هَذا الاِسْتِقْبالُ مِنْ أجْلِنا؟
نور: طَبْعاً مَرْحَباً يا عصام. مَرْحَباً، مَرْحَباً.
عصام: أهْلاً بِكِ يا نور، كَمْ كُنْتُ مُشتاقاً إلَيْكُمْ.
ريم: بابا بابا.
عصام: أهْلاً يا حَبيبَتي دَعيني أنْظُرُ إلَيْكَ. أنْتِ كَبُرْتِ، أصْبَحْتِ فَتاةً جَميلَةً. طارق.
طارق: بابا أخيراً وَ صَلْتُ.
عصام: أنْتَ أيْضاً كَبُرْتَ وَ صِرْتَ شابّاً. كَمْ أنْتَ طَويلٌ.
الجد: الحَمْدُ لِلهِ عَلى السَّلامَةِ يا بُنَيّ.
عصام: والِدي العَزيزُ، كَيْفَ حالُكَ؟
الجد: الآنَ عَلى أحْسَنِ ما يُرامُ.
عصام: كَمْ أنا سَعيدٌ بِالعَوْدَةِ إلى البَيْتِ.
الجد: كَيفَ كانَ هَذا السَّفَرُ يا بُنَيَّ؟ لا شَكَّ أنَكَ تَعِبٌ.
عصام: لا، لَسْتُ تَعِباً، مَعَ أنَّ السَّفَرَ كانَ طَويلاً، فِعْلاً نَحْنُ رَجُلانِ شُجاعانِ، ألَيْسَ كَذَلِكَ يا أمين؟ أمين أيْنَ هُوَ؟
عصام: ها هُوَ يا والِدي، هَذا أمين، صَديقي وَ رَفيقي طَوالَ هَذا السَّفَرِ.
الجد: مَرْحَباً بِكَ يا أمين.
أمين: أهْلاً و سَهْلاً. عصام حَدَّثَني عَنْكَ مِراراً خِلالَ السَّفَرِ. أهْلاً يا سَيّدَةُ نور.
نور: الحَمْدُ لِلهِ عَلى سَلامَتِكَ يا سَيّدُ أمين.
طارق: مَرْحَباً يا عَمُّ أمين.
أمين: أهْلاً يا طارق، أهْلاً يا ريم.
طارق: هَلْ هَذا طَبْلُكَ؟
أمين: نَعَم، يَعْني، كانَ طَبْلي. هُوَ الآنَ لَكَ.
طارق: لي؟ شُكْراً يا عَمُّ أمين.
أمين: عَفْواً، وَ هَذِهِ الكاميرا الصَّغيرَةُ لَكِ يا ريم.
ريم: شُكْراً يا عَمُّ أمين.
طارق: هَل  يُمكِنُ أنْ تَقْرَعَ الطَّبْلَ؟
أمين: أنْ أقْرَعَهُ، أنا؟
عصام: هَيّا يا أمين، اِقْرَعِ الطَّبْلَ.
طارق: ما رَأْيُكَ في حائِطي؟
عصام: رائِعٌ هَلْ هُناكَ كُلُّ الصُّوَرِ؟
طارق: لا، كُلُّها لا. هُناكَ صُوَرٌ أُخْرى في الألْبومِ. هُنا نَصٌّ عَنْ مَدينَةِ فاس، وَ هَذِهِ قُصاصَةُ الصَّحافَةِ التُّرْكِيَّةِ، وَ هَذِهِ الصّورَةُ مِنْ.
عصام: كوالالامبور. هَذِهِ الصّورَةُ صُوِّرَتْ تَحْتَ المَطَر.
طارق: وَ هَذِهِ صورَةُ صَيّادِ اللُّؤْلُؤِ.
عصام: نَعَم، لَمْ تَكُنْ سَهْلَةً، هَذِهِ الصّورَةُ.
نور: حانَ وَقْتُ النَّوْمِ يا طارق، تُصْبِحُ عَلى خَيْرٍ.
طارق: تُصْبِحينَ عَلى خَيْرٍ يا أُمّي. تُصْبِحُ عَلى خَيرٍ يا بابا.
عصام: تُصْبِحُ عَلى خَيْرٍ.
الجِنّي: لَكَ الحَقُّ في ثَلاثِ رَغَباتٍ، لا أكْثَرَ. فَكِّرْ جَيّداً.
طارق: أوَّلاً، أريدُ أنْ أكونَ مُصَوِّراً مِثْلَ أبي. ثانِياً، أتَمَنّى أنْ أُسافِرَ كَثيراً كَما يُسافِرُ أبي. وَ ثالِثاً، أوَدُّ أنْ أكونَ مُسْلِماً صالِحاً.
Lección 25:


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Isam: hal ui’dda hada l istiqbal(u) min aylina? ¿Se ha preparado esta recepción para nosotros?

Nur: tab'(an). Marhaban ia Isam. Marhaban, marhaban. Claro. Bienvenido, Isam, bienvenido, bienvenido.

Isam: ahlan biki ia Nur…kam kuntu mushtaq(an) ilaikum! Bienvenida seas, Nur ¡que ganas tenia de verte!  

Rim: baba… baba. Papá, papá.

Isam: ahlan ia habibati… da'ini undzuru ilaiki. Anti kaburti, asbahti fata(tan) yamila (tan)… tareq! Hola cariño. Déjame mirarte. Has crecido. Te has convertido en una chica muy guapa… ¡Tareq!

Tareq: baba… ajir(an) uasalta. Papá por fin has llegado.

Isam: anta aidan kaburta uasirta shabb(an). Kam anta tauil(un). tú también has crecido y te has convertido en un hombrecito ¡qué alto estás!

Alyadd: al hamdu lil lah a'la s salama(ti) ia bunaii. ¡Gracias a Dios que has vuelto sano y salvo, hijo mío!  

Isam: ualidi l a’ziz(u)… kaifa haluka? Mi querido padre ¿Cómo estás?

Alyadd: al-an a'la ahsani ma iuram. Ahora estoy muy bien. 

Isam: kam ana sa'id (un) bil a’uda(ti) ila l bait(i). Que contento estoy de volver a casa.

Alyadd: kaifa kana hada s safar(u) ia bunaii? La shakka anaka ta'ib(un). ¿Cómo te ha ido el viaje, hijo mío? Debes de estar cansado.

Isam: la, lastu tai’b(an), maa’ anna s safar(a) kana tauil(an), fe'l(an) nahnu rayulani shuya'ani, alaisa kadalika ia Amin? Amin! Aina hua? No, no estoy cansado, y eso que el viaje fue muy largo. De hecho, somos hombres valientes, ¿no es así, Amin? ¡Amin! ¿Dónde está?

Isam: ha hua. Ia Ualidi, hada Amin, sadiqi ua rafiqi taual(a) hada s safar(i). Aquí está, padre. Esta es Amin, mi amigo y mi compañero a lo largo del viaje. 

Alyadd: marhaban bika ia Amin. Bienvenido, Amin.

Amin: ahlan ua sahlan. Esam. Haddazani a'nka mirar(an) jilal(a) s safar(i). Ahlan ia saiida(tu) Nur. Bienvenido. Isam me hablo mucho de ti durante el viaje. Hola, Sra. Nur.

Nur: al hamdu lil-lah a'la salamatika ia saiid(u) Amin. Alabado sea Dios que ha vuelto sano y salvo, Sr. Amin.

Tareq: marhaban ia a'mmu Amin. Bienvenido, tío Amin.

Amin: ahlan ia Tareq… ahlan ia Rim. Hola Tareq, hola Rim.

Tareq: hal hada tabluka? ¿Este es tu tambor?

Amin: naa'm. Ia'ni… kana tabli hua al-an laka. Sí, es decir, era mi tambor. Ahora es tuyo.

Tareq: li? Shukran ia a´mmu Amin. ¿Mío? Gracias tío Amin.

Amin: a'fuan, ua hadihi l kamira s sagira(tu) laki ia Rim. De nada. Y esta pequeña cámara es para ti, Rim.

Rim: shukran ia a'mmu Amin. Gracias, tío Amin.

Tareq: hal iumkinu an taqra'a t tabla? ¿Sabe tocar (golpear) el tambor?

Amin: an aqra'ahu! Ana? ¿Tocarlo yo?

Isam: haiia ia Amin, iqra'(i) t tabla. Venga Amin. Toca el tambor.

Tareq: ma ra-í-uka fi ha-í-ti? ¿Qué te parece mi mural?

Isam: rae’ (un)! Hal hunaka kul-l(u) s su-uar(i)? ¡Estupendo! ¿están todas las fotos?

Tareq: la. Kul-luha la. Hunaka su-uar (un) ujra fi l album. Huna nass(un) a'n madina(ti) fas, ua hadihi qusasa(tu) s sahafa(tit turkiia(ti), ua hadihi s sura(tu) min… no,  todas no. Hay más fotos en el album. Aquí está el texto sobre Fez. Este es el recorte de la prensa turca, y esta foto es de…

Isam: kualalambur. Hadihi s sura(tu)  suuira(tu) tahta l mata(ri).
Kwala Lumpur. Llovía cuando se sacó está foto.

Tareq: ua hadihi sura(tu) saiiad(i) l luulu(i). Y esta es la foto del pescador de perlas.

Isam: naa'm. Lam takun sahla(tan), hadihi s sura(tu). Sí, no fue fácil sacarla.

Nur: hana uaqtu n naum(i) ia Tareq… tusbihu a'la jair(in). Ya es hora de irse a la cama, Tareq. Buenas noches.

Tareq: tusbihina a'la jeir (in) ia ummi. Tusbihu a'la jeir(in) ia baba. Buenas noches, mamá. Buenas noches, papá.

Isam: tusbihu a'la jeir(in). Buenas noches.

Al yinni: laka l haqq(u) fi zalaz(i) ragabat (in), la akzara. fakkir yaiid(an). Tienes derecho a tres deseos y ninguno más. Piénsalo bien.

Tareq: auual(an), uridu an akuna musau-uir(an) mizl(a) abi. Zaini(an), atamanna an usafira kazir(an) kama iusafiru abi. Ua zaliz(an), Auaddu an akuna muslim(an) salih(an)… primero: quiero ser fotógrafo como mi padre. Segundo: espero viajar tanto como mi padre, y tercero; quiero ser un buen musulmán.          


Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

ARABISMOS INSOSPECHADOS