Ir al contenido principal

curso tareq lección 24

lección 24 en árabe, fonética y traducción







الدرس الرابع و العشرون
مُحَمَّد: ما أجْمَلَ كُلَّ هَذا، هُنا كُلُّ النّاسِ سَواسِيَّةٌ. نَفْسُ الغايَةِ، نَفْسُ اللِّباسِ و نَفْسُ اللَّوْنِ.
عصام: فِعْلاً، لَوْنٌ أبْيَضُ لِلْجَميعِ. لَونُ السَّلامِ، لَوْنُ الحَجِّ. هُنا، لا فَرقَ بَيْنَ الغَنِيّ وَ الفَقيرِ، بَيْنَ الأبْيَضِ و الأسْوَدِ، بَيْنَ القَوِيّ و الضَّعيفِ.
مُحَمَّد: أنْتَ عَلى حَقّ يا أخي، وَ كُلُّهُمْ جاءُوا مِنْ جَميعِ أنْحاءِ العالَم بَحْثاً عَنِ المَغْفِرَةِ.
أمين: لَسْتُ مُلْهَماً مِثْلَكُما، وَلَكِنْ رَغْمَ أنّي شاهَدْتُ الطَّوافَ و الكَعْبَةَ و الحَجَرَ الأسْوَدَ مَرّاتٍ عَديدَةً، كُلُّ ما أراهُ وَ أُحِسُّ بِهِ الآنَ جَديدٌ بِالنِّسْبَةِ لي.
عصام: لِحُسْنِ الحَظِّ سَنُصَوِّرُ كُلَّ شَيْءٍ عَنْ قُرْبٍ.
أمين: اُنْظُرْ يا عصام، هُناكَ وَراءَكَ، إلى اليَمينِ.
عصام: هُوَ ياسين، ياسين، يا ياسين.
ياسين: كَمْ أنا سَعيدٌ بِلِقائِكُما مِنْ جَديدٍ.
أمين: ها نَحْنُ جَميعاً مَرَّةً أخْرى.
ياسين: نَعَم، وَ هَذِهِ المَرَّة في مَكَّةَ المُكَرَّمَة.
أمين: أُقَدِّمُ لَكَ الشَّيْخَ مُحَمَّداً. هُوَ مِنْ داكا، تَعَرَّفْنا إلَيْهِ هُناكَ وَ جِئْنا لِلْحَجِّ جَميعاً.
ياسين: تَشَرَّفْنا، أنا مِنْ هُنا. إذا كُنْتَ في حاجَةٍ إلى شَيْءٍ ما فَاطْلُبْهُ مِنّي دونَ حَرَجٍ.
مُحَمَّد: شُكْراً عَلى مُجامَلَتِكَ يا ياسين.
ياسين: العَفْوُ. يا عصام، أنْتَ وَ أمين مَحْظوظانِ. كُلَّما سافَرْتُما إلى مَكانٍ ما تَعَرَّفْتُما على أُناسٍ طَيِّبينَ وَ مُثَقَّفينَ.
عصام: أنْتَ عَلى حَقّ، وَ لِلهِ الحَمْدُ وَ الشُّكْرُ عَلى هَذا الحَظِّ.
ياسين: وَ هَلْ سَتَشْتَغِلاِنِ أيْضاً؟
عصام: طَبْعاً، نَحْنُ هُنا لإنْهاءِ عَمَلِنا.
ياسين: إذَنْ، بَعْدَ الحَجِّ سَتَعودانِ إلى عَمّانَ؟
عصام: نَعَم، إنْ شاءَ اللهُ.
ياسين: لا شَكَّ أنَّكُما مُشْتاقانِ إلى أهْلِكُما.
عصام: أكيدٌ، أنا مُشْاقٌ إلى أهْلي وَ بَيْتي وَ أصْدِقائي في عَمّان.
أمين: وَ أنا أيْضاً، كُلَّما اقْتَرَبْنا مِنْ عَمّان أحْسَسْتُ بِشَوْقٍ أكْبَرَ.
الجد: هَلْ أنْتَ مُسْتَعِدٌّ يا طارق؟
طارق: نَعَم.
الجد: هَيّا بِنا إلى المَسْجِدِ إذَنْ.
طارق: اُنْظُرْ إلى هَذِهِ الصّورَةِ.
الجد: البَيْتُ الحَرامُ. أنا أذْكُرُهُ جَيّداً.
طارق: وَ كَيْفَ سافَرْتَ إلى هُناكَ؟
الجد: سافَرْتُ راجِلاً.
طارق: راجِلاً؟
الجد: نَعَم، وَ وَصَلْتُ تَعِباً جِدّاً. وَ لَكِنَّ التَّعَبَ ما كانَ مُشْكِلاً. كُنْتُ شابّاً قَوِيّاً.
طارق: هَلْ هُناكَ مَنْ يُسافِرُ راجِلاً حالِياً؟
الجد: لا أظُنُّ. الآنَ هُناكَ كَثيرٌ مِنْ وَ سائِلِ السَّفَرِ.
طارق: وَ مَتى سَنَذْبَحُ الخَروفَ؟
الجد: كَالعادَةِ، بَعْدَ صَلاةِ العيدِ.
الجد: بِسْمِ اللهِ وَ اللهُ أكْبَرُ.
طارق: عيدُكُمْ مُبارَكَ سَعيدٌ.
نور: اللّهُمَّ اغْفِرْ لَنا.
Lección 24:


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Muhammad: ma aymala kul-l(a) hada! Huna kul-l(u) n nas(i) sauasiia(tun). Nafs(u) l gaia(ti). Nafs(u) l libas(i) ua nafs(u) l laun(i).  ¡Qué bonito es todo esto! Aquí todos (toda la gente) somos iguales. El mismo propósito, la misma ropa y el mismo color. 

Isam: fe’l(an). Laun(un) ab-iad(u) lilyami´i. Laun(u) s salam, laun(u) l hayy(i). Huna, la farqa baina l ganii ua l faqir(i), baina l ab-iad(i) ua l as-uad(i), baina l qauii ua d da'if(i). Efectivamente. Blanco para todos, el color de la paz, del peregrinaje. Aquí no hay diferencias entre ricos y pobres, blancos y negros, fuertes y débiles

Muhammad: anta a'la haq ia aji, ua kul-luhum ya-ú-ua min yami´i anhá-i l a'lam bahz(an) a'ni l magfira(ti). Tienes razón, hermano. Han venido de todos los rincones del mundo en busca del perdón.  

Amin: lastu mulham(an) mizlakuma, ua lakin ragma anni shahadtu t tauafa ua l ka'bat ua l hayar(a) l as-uad(a) marrat (in) a'dida(tan), kul-l(u) ma arahu ua Uhissu bihi al-an yadid (un) bin nisba(ti) li.

No estoy tan inspirado como ustedes. Pero, aunque ya he visto el tawaf (giros alrededor de la Ka´bah) y la Piedra Negra varias veces, es como si lo viera y sintiera por primera vez.

Isam: lihusn(i) l hadzdzi sa-nusau-uiru kul-l(a) shai(in) a'n qurb(in).  Por suerte, vamos a fotografiar todo de cerca. 

Amin: undzur ia Isam, hunaka uara-á-ka ila l iamin…  mira Isam, ahí detrás de ti a la derecha.

Isam: hua Iasin… Iasin, ia Iasin. Es Yassin, Yassin, Yassin..

Iasin: kam ana sa'id (un) biliqa-í-kuma min yadid(in). ¡Qué contento estoy de encontrarlos de nuevo!

Amin: ha nahnu yami'(an) marra(tan) ajra. Aquí estamos, todos juntos otra vez.

Iasin: naa'm. Ua hadihi l marra(t) fi Makkat almukarramat. Si, y esta vez en Makkah al-Mukarramah.

Amin: Uqaddimu laka sh shaija Muhammad (an). Hua min daka, ta'arrafna ilaihi hunaka ua yina lilhayyi yami´i(an). Te presento al Sheikh Muhammad. Es de Dacca. Lo conocimos ahí y hemos venido a peregrinar juntos. 

Iasin: tasharrafna. Ana min huna. Ida kunta fi haya(tin) ila shai (in) ma fatlubhu minni duna haray(in). Encantado de conocerle. Soy de aquí (Arabia Saudita). Si necesita cualquier cosa, no dude en pedírmela.

Muhammad: shukran a'la muyamalatika ia Iasin. Gracias por tu amabilidad, Yassin.

Iasin: ala’fu. Ia Isam, anta ua Amin mahdzudzani. Kul-lama safartuma ila makan (in) ma ta'arraftuma a'la unas (in) taiibina ua muzaqqafin. Se las merecen. Isam: tú y Amin tenéis suerte, porque siempre que viajéis conocéis a personas amables y cultas.

Isam: anta a'la haq, ua lil lahi al hamdu ua l shukru a'la hada l hadzdzi. Tienes razón. Alabamos y damos gracias a Dios por nuestra suerte.

Iasin: ua hal sa-tashtagilani aidan? ¿También trabajarán aquí?

Esam: tab'(an). Nahnu huna linhá-i a'malina. Por supuesto. Estamos aqui para terminar nuestro trabajo.

Iasin: idan, ba'da l hayy(i) sa-tau’dani ila a'mman? así que, después del Hayy ¿volverán a Amman?

Isam: naa'm. In sha l lah. Si, si Dios quiere.

Iasin: la shakka annakuma mushtaqani ila ahlikuma.  Seguro que extrañan mucho a sus familias.

Esam: akid(un). Ana mush-aq (un) ila ahli ua baiti ua asdiqái fi a’mman. Así es. Echo de menos a mi familia, mi casa y a mis amigos en Amman.

Amin: ua ana aidan, kul-lama iqtarabna min a’mman ahsastu bishauq (in) akbar (a). Yo también, cuanto más nos acercamos a Amman más añoranza siento. 

alyadd: hal anta musta'idd (un) ia Tareq? ¿Estás listo, Tareq?

Tareq: naa´m. Sí.

Alyadd: haiia bina ila l masyid(i) idan. Vamos a la mezquita entonces.

Tareq: undzur ila hadihi s sura(ti). Mira está foto.

Alyadd: al bait(u) l haram(u). Ana adkuruhu yaiid(an). ¡La Ka´bah! La recuerdo bien.  

Tareq: ua kaifa safarta ila hunaka? ¿Cómo llegaste a ir ahí (viajaste hasta ahí)?

Alyadd: safartu rayil(an). Fui andando.

Tareq: rayil(an)? ¿Andando?

Alyadd: naa’m. Ua uasaltu ta´ib(an) yidd(an). Ua lakinna t ta'aba ma kana mushkil(an). Kuntu shabb(an) qaui-i(an). Si, y llegue muy cansado. Pero estar cansado no era ningún problema. Era un joven muy fuerte.

Tareq: hal hunaka man iusafiru rayil(an) halii(an)? ¿hay quien viaja a pie ahora?

Alyadd: la adzunnu. Al-an hunaka kazir (un) min ua sa-í-l(i) s safar(i). No lo creo. Ahora hay muchos medios de transporte.

Tareq: ua mata sa-nadbahu l jaruf(a)? Y ¿Cuándo mataremos (degollaremos) el cordero?

Alyadd: kal'ada(ti), ba'da sala(ti) l a'id(i). Como de costumbre, después de la oración de la fiesta.  

Alyadd: bismil lahi ual lahu akbar. En nombre de Dios. Dios es grande.

Tareq: i’dukum Mubarak(a) sa’id (un). ¡Felices y benditas fiestas!

Nur: al lahumma agfirlana. ¡Dios nos perdone!

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.