curso tareq lección 21

lección 21, en árabe, fonética y traducción.





الدرس الواحد و العشرون:
عصام: ما بِكَ يا أمين؟ وَجْهُكَ شاحِبٌ. هَلْ أنْتَ مَريضٌ؟
أمين: هَلْ تَمْزَحُ؟ أنْتَ تَعْلَمُ أنَّني لا أتَحَمَّلُ الاِضْطِراباتِ الجَوِّيَّة.
عصام: وَ لَكِنَّكَ قُلْتَ دائِماً إنّكَ تُحِبُّ الطَّيَرانَ؟
أمين: نَعَم، هَذا صَحِحٌ إلاّ في حالَةِ الإِضْطِراباتِ الجَوِّيَّةِ.
عصام: هَل تَناوَلْتَ الحَبَّةَ، ضِدَّ الدَّوْخَةِ.
أمين: لا لَمْ أتَناوَلْها، كَيْفَ تُريدُ أنْ أتَناوَلَها وَ أنا صائِمٌ...
عصام: طَيِّب يا أمين. لا تَغْضَبْ.
أمين: ما أسْوَأ حَظّي...اَه...
عصام: لا، يا أمين، لا اِنْتَظِرْ...
أمين: أكْرَهُ المَرَضَ.
عصام: اِطْمَئِنَّ. أنْتَ في حاجَةٍ إلى الرّاحَةِ و الهُدوءِ.
أمين: نَعَم، وَلَكِنْ عِنْدَنا عَمَلٌ كَثيرٌ.
عصام: لا بَأس. سَأخْرُجُ وَحْدي.
أمين: سَأخْرُجُ مَعَكَ.
عصام: لا، يا أمين. اِبْقَ هُنا. فَضْلاً عَنْ ذَلِكَ المَطَرُ يَنْزِلُ. اِسْمَعْ...
أمين: رَغْمَ هَذا أوَدُّ أنْ أُرافِقَكَ.
عصام: كَمْ أنْتَ عَنيدٌ لَنْ تُرافِقَني، مَفْهومٌ، نَمْ قَليلاً لِتَسْتَريحَ. سَألْتَقِطُ بَعْضَ الصُّوَرِ. وَ أرْجِعُ قَبْلَ ساعَةِ الإفْطارِ.
أمين: طَيِّب. كَما تُريدُ.
نور: اِشْرَبْ يا حَبيبي. هَذا الدَّواءُ لِتَخْفيفِ الحُمّى.
طارق: ماذا قالَ الطَّبيبُ يا ماما؟
نور: قالَ إنَّكَ في حاجَةٍ إلى مُلازَمَةِ الفِراشِ، وَ عَلَيْكَ أنْ تَتَناوَلَ الدَّواءَ وَ تَشْرَبَ كَثيراً مِنَ الماءِ و العَصيرِ.
طارق: هَلْ وَصَفَ لي حُقْنَةً؟
نور: لا، لا تَخَفْ لَمْ يَصِفْ لَكَ إلأ حُبوباً وَ شَراباً وَ قَطَراتٍ.
طارق: الحَمْدُ اللهِ. أنا أكْرَهُ الحُقَنَ.
نور: وَلَكِنْ، خِلالَ أرْبَعَةِ أيّامٍ عَلَيْكَ ألاّ تَتَناوَلَ الحَلَوِيّاتِ و المُثَلَّجاتِ.
طارق: لا بَأس يا ماما أُريدُ أنْ أرى صُوَرَ ماليزْيا.
نور: حاضِر، هُناكَ بِطاقَةٌ بَريدِيَّةٌ أيْضاً.
طارق: هَل هِيَ مِنْ عِنْدِ بابا؟
نور: نَعَم، خُذْ هَذِهِ هِيَ الصُّوَرُ. هَلْ أقْرَأُ البِطاقَةَ البَريدِيَّةَ؟
طارق: نَعَم، مِنْ فَضْلِكِ.
نور: إلى أُسْرَتي العَزيزَةِ؛ أتَمَنّى أنْ تَكونوا بِخَيْرٍ. الكُلُّ هُنا عَلى ما يُرامُ، ما عَدا الاِضْطِراباتِ الجَوِّيَّةَ خِلالَ السَّفَر بِالطّائِرَةِ. رَمَضانٌ كَريمٌ. عصام.
نور: اِسْتَيقِظْ يا طارق، اِسْتَيْقِظْ.
طارق: أيْنَ أنا؟
نور: بِجانِبِ ماما. اِطْمَئِنَّ. كانَ حُلْما مُزعِجاً فَقَط. جَبينُكَ ساخِنٌ جِدّاً. سَأضَعُ لَكَ ميزانَ الحَرارَةِ.
Lección 21:         


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Isam: ma bika ia Amin? Uayhuka shahib (un). Hal anta marid (un)? ¿Qué te pasa, Amin? Tienes la cara pálida ¿Estas enfermo?

Amin: hal tamzahu? Anta ta'lamu annani la atahammalu l idtirabati l yau-uiia(t). ¿Estás de broma? Sabes que no soporto las turbulencias.

Isam: ua lakinnaka qulta da-í-m(an) innaka tuhibbu t taiaran(a)?  Pero siempre has dicho que te gusta volar.

Amin: naa'm. Hada Sahih(un) ila fi hala(ti) l idtirabati l yau-uiia(ti).
Sí, es cierto, salvo cuando hay turbulencias.

Isam: hal tanaualta l habba(ta), didda d dauja(ti). ¿Te has tomado la pastilla para el mareo?

Amin: la lam atanaualha, kaifa turidu an atanaualaha ua ana sa-í-m(un)… no la he tomado. ¿Cómo quieres que la tome si estoy ayunando?

Isam: taieb ia Amin. La tagdab. De acuerdo Amin. No te enfades.

Amin: ma as-ua hadzdzi… Ah… que mala suerte tengo ¡ah!

Isam: la, ia Amin, la, intadzir. No, Amin, no espera.

Amin: Akrahu  l marad(a). Odio estar enfermo.

Isam: itma-í-nna. Anta fi haya (tin) ila r raha(ti) ua l hudú-i.
Cálmate (no te preocupes). Necesitas reposo y tranquilidad.

Amin: naa'm. Ua lakin i'ndana a'mal (un) kazir(un). Sí, pero nos queda mucho trabajo.

Isam: la bas. Sa-ajruyu uahdi. No importa. Saldré solo.   

Amin: Sa-ajruyu maa'ka. Te acompañare.

Isam: la, ia Amin. Ibqa huna. Fadl(an) a'n dalika l matar(u) ianzilu ism'a. no, Amin. Quédate aquí. Además, llueve. ¡Escucha!

Amin: ragma hada Auaddu an urafiqaka. A pesar de ello, me gustaría acompañarte.  

Isam: kam anta a'nid (un)! Lan turafiqani, mafhum(un)! nam qalil(an) litastarih(a). Sa-altaqitu ba'da s su-uar(i). Ua aryi'u qabla sa’a(ti) l aftar(i).  ¡Qué tozudo eres! No me vas a acompañar, ¿comprendes? Duerme un poco, descansa. Sacare unas fotos y volveré antes de que se acabe el ayuno.

Amin: taieb. Kama turidu. Está bien,  como quieras.

Nur: ishrab ia habibi. Hada d dauá-u litajfif(i) l humma. Toma este medicamento, cariño. Es para aliviar la fiebre.  

Tareq: mada qala t tabib(u) ia mama. ¿Qué ha dicho el médico, mamá?

Nur: qala innaka fi haya (tin) ila mulazama(ti) l firash(i), ua a'laika an tatanauala d dauá-a ua tashraba kazir(an) mina l má ua l a'sir(i). Ha dicho que debes guardar cama, tomar el medicamento y beber mucha agua y jugo.

Tareq: hal uasafa li huqna(tan)? ¿me ha recetado una inyección?

Nur: la. La tajaf lam iasif laka ila hubub(an) ua sharab(an) ua qatarat(in). No, no tengas miedo. Solo te ha recetado pastillas, jarabe y gotas.  

Tareq: al hamdu lil-lah. Ana akrahu  l huqana. ¡Alabado sea Dios! Odio las inyecciones.

Nur: ua lakin, jilala arba'a(ti) aiiam (in) a'laika ala tatanauala l halaui-ia(t) Ua l muzal-layat(i).
Pero, durante cuatro días, no debes tomar dulces ni helados.

Tareq: la bas ia mama! Uridu an ara su-uara maliz-ia. No importa, mamá… quiero ver las fotos de Malaysia.  

Nur: hader! Hunaka bitaqa (tun) baridiia (tun) aidan. Vale (a tus ordenes) también hay una postal.

Tareq: hal hia min I'ndi baba? ¿Es de papa?

Nur: naa'm. Jud. Hadihi hia s su-uar(u). Hal aqrau l bitaqa(ta) l            baridiia(t)? Sí… toma. Estas son las fotos ¿leo la postal?

Tareq: naa'm. Min fadliki.
Si por favor.

Nur: ila usrati l a'ziza(ti): atamanna an takunua bijeir. alkul-l(u) huna a'la ma iuram(u), ma a'da l idtirabat(i) l yau-ui-ia(ta) jilal(a) s safar bit-ta-í-ra(ti). Ramadán Karim (un). Esam. A mi querida familia; espero que esten bien. Todo marcha bien aquí, excepto las turbulencias durante el vuelo ¡Ramadán Karim! Esam.

Nur: istaiqidz ia Tareq, istaiqidz. Despiértate, Tareq despiértate.

Tareq: aina ana? ¿Dónde estoy yo?

Nur: biyanib(i) mama. Itma-í-nna. Kana hulma muz-i’y(an) faqat. Yabinuka sajin (un) yidd(an). Sa-ada'u laka mizan(a) l harara(ti). Al lado de mamá. No te preocupes… solo era una pesadilla. Tienes la frente muy caliente. Te pondré el termómetro. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

ARABISMOS INSOSPECHADOS