Ir al contenido principal

curso tareq lección 21

lección 21, en árabe, fonética y traducción.





الدرس الواحد و العشرون:
عصام: ما بِكَ يا أمين؟ وَجْهُكَ شاحِبٌ. هَلْ أنْتَ مَريضٌ؟
أمين: هَلْ تَمْزَحُ؟ أنْتَ تَعْلَمُ أنَّني لا أتَحَمَّلُ الاِضْطِراباتِ الجَوِّيَّة.
عصام: وَ لَكِنَّكَ قُلْتَ دائِماً إنّكَ تُحِبُّ الطَّيَرانَ؟
أمين: نَعَم، هَذا صَحِحٌ إلاّ في حالَةِ الإِضْطِراباتِ الجَوِّيَّةِ.
عصام: هَل تَناوَلْتَ الحَبَّةَ، ضِدَّ الدَّوْخَةِ.
أمين: لا لَمْ أتَناوَلْها، كَيْفَ تُريدُ أنْ أتَناوَلَها وَ أنا صائِمٌ...
عصام: طَيِّب يا أمين. لا تَغْضَبْ.
أمين: ما أسْوَأ حَظّي...اَه...
عصام: لا، يا أمين، لا اِنْتَظِرْ...
أمين: أكْرَهُ المَرَضَ.
عصام: اِطْمَئِنَّ. أنْتَ في حاجَةٍ إلى الرّاحَةِ و الهُدوءِ.
أمين: نَعَم، وَلَكِنْ عِنْدَنا عَمَلٌ كَثيرٌ.
عصام: لا بَأس. سَأخْرُجُ وَحْدي.
أمين: سَأخْرُجُ مَعَكَ.
عصام: لا، يا أمين. اِبْقَ هُنا. فَضْلاً عَنْ ذَلِكَ المَطَرُ يَنْزِلُ. اِسْمَعْ...
أمين: رَغْمَ هَذا أوَدُّ أنْ أُرافِقَكَ.
عصام: كَمْ أنْتَ عَنيدٌ لَنْ تُرافِقَني، مَفْهومٌ، نَمْ قَليلاً لِتَسْتَريحَ. سَألْتَقِطُ بَعْضَ الصُّوَرِ. وَ أرْجِعُ قَبْلَ ساعَةِ الإفْطارِ.
أمين: طَيِّب. كَما تُريدُ.
نور: اِشْرَبْ يا حَبيبي. هَذا الدَّواءُ لِتَخْفيفِ الحُمّى.
طارق: ماذا قالَ الطَّبيبُ يا ماما؟
نور: قالَ إنَّكَ في حاجَةٍ إلى مُلازَمَةِ الفِراشِ، وَ عَلَيْكَ أنْ تَتَناوَلَ الدَّواءَ وَ تَشْرَبَ كَثيراً مِنَ الماءِ و العَصيرِ.
طارق: هَلْ وَصَفَ لي حُقْنَةً؟
نور: لا، لا تَخَفْ لَمْ يَصِفْ لَكَ إلأ حُبوباً وَ شَراباً وَ قَطَراتٍ.
طارق: الحَمْدُ اللهِ. أنا أكْرَهُ الحُقَنَ.
نور: وَلَكِنْ، خِلالَ أرْبَعَةِ أيّامٍ عَلَيْكَ ألاّ تَتَناوَلَ الحَلَوِيّاتِ و المُثَلَّجاتِ.
طارق: لا بَأس يا ماما أُريدُ أنْ أرى صُوَرَ ماليزْيا.
نور: حاضِر، هُناكَ بِطاقَةٌ بَريدِيَّةٌ أيْضاً.
طارق: هَل هِيَ مِنْ عِنْدِ بابا؟
نور: نَعَم، خُذْ هَذِهِ هِيَ الصُّوَرُ. هَلْ أقْرَأُ البِطاقَةَ البَريدِيَّةَ؟
طارق: نَعَم، مِنْ فَضْلِكِ.
نور: إلى أُسْرَتي العَزيزَةِ؛ أتَمَنّى أنْ تَكونوا بِخَيْرٍ. الكُلُّ هُنا عَلى ما يُرامُ، ما عَدا الاِضْطِراباتِ الجَوِّيَّةَ خِلالَ السَّفَر بِالطّائِرَةِ. رَمَضانٌ كَريمٌ. عصام.
نور: اِسْتَيقِظْ يا طارق، اِسْتَيْقِظْ.
طارق: أيْنَ أنا؟
نور: بِجانِبِ ماما. اِطْمَئِنَّ. كانَ حُلْما مُزعِجاً فَقَط. جَبينُكَ ساخِنٌ جِدّاً. سَأضَعُ لَكَ ميزانَ الحَرارَةِ.
Lección 21:         


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Isam: ma bika ia Amin? Uayhuka shahib (un). Hal anta marid (un)? ¿Qué te pasa, Amin? Tienes la cara pálida ¿Estas enfermo?

Amin: hal tamzahu? Anta ta'lamu annani la atahammalu l idtirabati l yau-uiia(t). ¿Estás de broma? Sabes que no soporto las turbulencias.

Isam: ua lakinnaka qulta da-í-m(an) innaka tuhibbu t taiaran(a)?  Pero siempre has dicho que te gusta volar.

Amin: naa'm. Hada Sahih(un) ila fi hala(ti) l idtirabati l yau-uiia(ti).
Sí, es cierto, salvo cuando hay turbulencias.

Isam: hal tanaualta l habba(ta), didda d dauja(ti). ¿Te has tomado la pastilla para el mareo?

Amin: la lam atanaualha, kaifa turidu an atanaualaha ua ana sa-í-m(un)… no la he tomado. ¿Cómo quieres que la tome si estoy ayunando?

Isam: taieb ia Amin. La tagdab. De acuerdo Amin. No te enfades.

Amin: ma as-ua hadzdzi… Ah… que mala suerte tengo ¡ah!

Isam: la, ia Amin, la, intadzir. No, Amin, no espera.

Amin: Akrahu  l marad(a). Odio estar enfermo.

Isam: itma-í-nna. Anta fi haya (tin) ila r raha(ti) ua l hudú-i.
Cálmate (no te preocupes). Necesitas reposo y tranquilidad.

Amin: naa'm. Ua lakin i'ndana a'mal (un) kazir(un). Sí, pero nos queda mucho trabajo.

Isam: la bas. Sa-ajruyu uahdi. No importa. Saldré solo.   

Amin: Sa-ajruyu maa'ka. Te acompañare.

Isam: la, ia Amin. Ibqa huna. Fadl(an) a'n dalika l matar(u) ianzilu ism'a. no, Amin. Quédate aquí. Además, llueve. ¡Escucha!

Amin: ragma hada Auaddu an urafiqaka. A pesar de ello, me gustaría acompañarte.  

Isam: kam anta a'nid (un)! Lan turafiqani, mafhum(un)! nam qalil(an) litastarih(a). Sa-altaqitu ba'da s su-uar(i). Ua aryi'u qabla sa’a(ti) l aftar(i).  ¡Qué tozudo eres! No me vas a acompañar, ¿comprendes? Duerme un poco, descansa. Sacare unas fotos y volveré antes de que se acabe el ayuno.

Amin: taieb. Kama turidu. Está bien,  como quieras.

Nur: ishrab ia habibi. Hada d dauá-u litajfif(i) l humma. Toma este medicamento, cariño. Es para aliviar la fiebre.  

Tareq: mada qala t tabib(u) ia mama. ¿Qué ha dicho el médico, mamá?

Nur: qala innaka fi haya (tin) ila mulazama(ti) l firash(i), ua a'laika an tatanauala d dauá-a ua tashraba kazir(an) mina l má ua l a'sir(i). Ha dicho que debes guardar cama, tomar el medicamento y beber mucha agua y jugo.

Tareq: hal uasafa li huqna(tan)? ¿me ha recetado una inyección?

Nur: la. La tajaf lam iasif laka ila hubub(an) ua sharab(an) ua qatarat(in). No, no tengas miedo. Solo te ha recetado pastillas, jarabe y gotas.  

Tareq: al hamdu lil-lah. Ana akrahu  l huqana. ¡Alabado sea Dios! Odio las inyecciones.

Nur: ua lakin, jilala arba'a(ti) aiiam (in) a'laika ala tatanauala l halaui-ia(t) Ua l muzal-layat(i).
Pero, durante cuatro días, no debes tomar dulces ni helados.

Tareq: la bas ia mama! Uridu an ara su-uara maliz-ia. No importa, mamá… quiero ver las fotos de Malaysia.  

Nur: hader! Hunaka bitaqa (tun) baridiia (tun) aidan. Vale (a tus ordenes) también hay una postal.

Tareq: hal hia min I'ndi baba? ¿Es de papa?

Nur: naa'm. Jud. Hadihi hia s su-uar(u). Hal aqrau l bitaqa(ta) l            baridiia(t)? Sí… toma. Estas son las fotos ¿leo la postal?

Tareq: naa'm. Min fadliki.
Si por favor.

Nur: ila usrati l a'ziza(ti): atamanna an takunua bijeir. alkul-l(u) huna a'la ma iuram(u), ma a'da l idtirabat(i) l yau-ui-ia(ta) jilal(a) s safar bit-ta-í-ra(ti). Ramadán Karim (un). Esam. A mi querida familia; espero que esten bien. Todo marcha bien aquí, excepto las turbulencias durante el vuelo ¡Ramadán Karim! Esam.

Nur: istaiqidz ia Tareq, istaiqidz. Despiértate, Tareq despiértate.

Tareq: aina ana? ¿Dónde estoy yo?

Nur: biyanib(i) mama. Itma-í-nna. Kana hulma muz-i’y(an) faqat. Yabinuka sajin (un) yidd(an). Sa-ada'u laka mizan(a) l harara(ti). Al lado de mamá. No te preocupes… solo era una pesadilla. Tienes la frente muy caliente. Te pondré el termómetro. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.