Ir al contenido principal

curso tareq lección 22

lección 22, en árabe, fonética y traducción






الدرس الثاني و العشرون
زُبَير: عَفْواً. أنتُما أجْنَبِيّانِ، ألَيْسَ كَذَلِكَ؟
أمين: نَعَم، مَنْ أنْتَ؟
زُبَير: اِسْمي زُبَير. أنا فَنّانٌ وَ مُديرُ مَسْرَحٍ لِلْعَرائِسِ. عيدٌ مُبارَكٌ.
أمين وَ عصام: عيدٌ مُبارَكٌ سَعيدٌ.
زُبَير: رَأيْتُكُما تُصَوِّرانِ أمْسِ في وَسَطِ المَدينَةِ، وَ صُدْفَةً صَلَّيْنا صَلاةَ العيدِ في نَفْسِ المَسْجِدِ.
عصام: أنْتَ تَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ الفُصْحى بِطَلاقَةٍ.
زُبَير: شُكْراً، أتَكَلَّمُ عِدَّةَ لُغاتٍ. أنا أُسافِرُ كَثيراً وَ أحْتاجُ إلى الكَلامِ بِعِدَّةِ لُغاتٍ لِيَفْهَمَني المُشاهِدونَ.
أمين: المُشاهِدونَ؟ أيُّ مُشاهِدينَ؟
زُبَير: كَما قُلْتُ لَكُما، عِنْدي مَسْرَحٌ لِلْعَرائِسِ. أكْتُبُ الحِواراتِ وَ أُتَرْجِمُها. وَ أُعْطي صَوتي لِكُلِّ دُمْيَةٍ بِعِدَّةِ لُغاتٍ.
أمين: هَلْ هَذِهِ مِهْنَةٌ أمْ هِوايَةٌ؟
زُبَير: هِيَ مِهْنَةٌ وَ هِوايَةٌ. أنا أدْعوكُما إلى زِيارَةِ مَسْرَحي إذا أرَدْتُما.
أمين: مَتى؟ اليَوْمَ يَوْمُ عيدِ الفِطْرِ.
زُبَير: إذنْ غَداً مَثَلاً.
عصام: لِمَ لا؟ غَداً.
زُبَير: ما اسْمُكُما؟
أمين: عَفْواً نَسينا أنْ نُقَدِّمَ أنْفُسَنا. أنا أمين وَ هُوَ عصام.
زُبَير: خُذا. هَذِهِ بِطاقَتي عَلَيْها عُنْواني.
عصام: وَ هَذِهِ بِطاقَتُنا.
زُبَير: اه، أنْتُما صَحَفِيّانِ. هَلْ أنْتُما في مُهِمَّةٍ هُنا؟
عصام: أجَلْ. نَحْنُ نُعِدُّ اسْتِطْلاعاً، وَ يَهُمَّنا كَثيراً أنْ نَزورَ مَسْرَحَكَ.
زُبَير: إلى الغَدِ إذَنْ. سَأتَّصِلُ بِكُما هاتِفِيّاً.
أمين: مَعَ السَّلامَةِ.
زُبَير: مَرحَباً بِكُما. سَأُعِدُّ الدُّمى. إنَّ مَسْرَحَ العَرائِسِ فَنٌّ عَريقٌ في بِلادِنا.
عصام: هَلْ يُمْكِنُ أنْ نُصَوِّرَ المَشْهَدَ.
زُبَير: نَعَم، وَ أتَمَنّى أنْ تَتَكَلَّما عَنْ مَسْرَحي في اسْتِطْلاعِكُما.
أمين: إذَنْ، أنا أيْضاً سَأُسَجِّلُ الحِواراتِ.
عصام: لا داعِيَ لِذَلِكَ يا أمين. بِهَذِهِ الكاميرا يُمْكِنُ التَّصْويرُ و التَّسْجيلُ مَعاً. ساعِدْني مِنْ فَضْلِكَ.
الأمير: يا غولُ، اُنْظُرْ إلى هُنا.
الغول: مَنْ أنْتَ؟
الأمير: أنا أميرٌ و أريدُ أنْ تَدَعَ الأميرَةَ.
الغول: هَلْ تَمْزَحُ؟
الأمير: لا، لا أمْزَحُ. أنْتَ لَسْتَ غولاً حَقيقِيّاً، أْنْتَ كَذّابٌ وَ نَصّابٌ.
الغول: كَيْفَ؟
الأمير: إذا كُنْتَ غولاً حَقيقِيّاً فَتَحَوّلْ إلى نَمِرٍ.
الأمير(طارق): وَ الآنَ تَحَوَّلْ إلى فَراشَةٍ.
الأمير (طارق): أنْتِ حُرَّةٌ. اِرْجعي إلى قَصْرِ أبيكِ.
طارق: شُكْراً، شُكْراً.
الجد: مَرحى.
نور: أحْسَنْتَ يا طارق.
ريم: أنْتَ فَنّانٌ كَبيرٌ.
Lección 22:


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Zubair: a'fuan. Antuma aynabiiani, alaisa kadalik? Disculpen, ¿son extranjeros, no es así? 

Amin: naa'm. Man anta? Si, ¿Quién eres?

Zubair: ismi Zubair. Ana fannan (un) ua mudiru masrah (in) lil-a’ra-í-s(i). A'id(un) Mubarak(un). Mi nombre es Zubeir. Soy artista y director de un teatro de marionetas ¡felices fiestas!

Amin ua Esam: a'id(un) Mubarak(un)  sa'id(un)  ¡felices fiestas!

Zubair: raitukuma tusau-uirani amsi fi uasati l madina(ti), ua sudfa (tan) sal-laina sala(t) al a'id(i) fi nafs(i) l masyid(i). Les vi sacando fotos ayer en el centro de la ciudad. Casualmente rezamos la plegaria de la fiesta en la misma mezquita.

Isam: anta tatakal-lamu l a'rabiia(ta) l fusha bitalaqa(tin). Dominas (hablas fluidamente) el árabe clásico.

Zubair: shukran, atakal-lamu i'dda(ta) lugat(in). Ana usafiru kazir(an) ua ahtayu ila l kalam(i) bi-i’dda(ti) lugat(in) li-iafhamani l mushahiduna.  Gracias. Hablo varios idiomas. Viajo mucho y necesito hablar varios idiomas para que los espectadores me entiendan.

Amin: almushahiduna? Aii(u) mushahidina? ¿Espectadores? ¿Qué espectadores?  

Zubair: kama qultu lakuma, i'ndi masrah (un) lil-a’ra-í-s. Aktubu l hiuarat(i) ua utaryimuha. Ua u'ti sauti likul-l(i) dum-ia(tin) bi'idda(ti) lugat(in). Como les decía, tengo un teatro de marionetas. Escribo los diálogos y los traduzco y pongo mi voz a todas las marionetas en varios idiomas.

Amin: hal hadihi mihna(tun) am hi-ua-ia(tun) ? ¿Se trata de una profesión o un hobby?

Zubair: hia mihna (tun) ua hi-ua-ia(tun). Ana ad-a’ukuma ila ziiara (ti) masrahi ida aradtuma. Es una profesión y un hobby. Los invito a visitar mi teatro, si quieren

Amin: mata? Al iaum(a) iaum(u) a'id(i) l fitr(i). ¿Cuándo? Hoy es la fiesta de la ruptura del ayuno.

Zubair: idan gad(an) mazal(an). Pues… mañana por ejemplo

Isam: lima la? Gad(an). ¿Por qué no? Mañana.

Zubair: ma esmukuma? ¿Cómo se llaman? (cuales son sus nombres)?

Amin: a'fuan nasina an nuqaddima anfusana. Ana Amin ua hua Esam. Perdón, se nos olvidó presentarnos. Yo soy Amin y él es isam.

Zubair: juda. Hadihi bitaqati a'laiha u'n-uani. Toma. Esta es mi tarjeta con mi dirección.

Isam: ua hadihi bitaqatuna. Y esta es nuestra tarjeta.

Zubair: ah, antuma sahafi-ian. Hal antuma fi muhimma (tin) huna?  ¡Ah! Son periodistas ¿están aquí en una misión?

Isam: ayal. Nahnu nui'ddu istitla’(an), ua iahummuna kazir(an) an nazura masrahaka. Sí. Estamos preparando un reportaje y nos gustaría visitar tu teatro
Zubair: ila l gad(i) idan. Sa-attasilu bikuma hatifii(an). Hasta mañana, entonces. Los llamaré por teléfono.

Amin: maa’s salama(t). Adiós.

Zubair: marhaban bikuma. Sa-ui’dd(u) d duma. Inna masraha l a'ra-í-s(i) fann(un) a'riq (un) fi biladina. Bienvenidos. Prepare las marionetas. El teatro de marionetas es un arte antiguo en nuestro país.  

Isam: hal iumkinu an nusau-uira l mash-had(a). ¿Podemos fotografiar la función?

Zubair: naa'm. Ua atamanna an tatakal-lama a'n masrahi fi istitla'ikuma. Si, y espero que habléis de mi teatro en vuestro reportaje.

Amin: idan, ana aidan sa-usayyilu l hi-uarat(i). Entonces, voy a grabar los diálogos. 

Isam: la dai'ia lidalika ia Amin. Bihadihi l kamira iumkinu t tasuiru ua t tasyilu ma'(an). Sa-ai’dni min fadlika. No hace falta, Amin. Con esta cámara es posible fotografiar y grabar al mismo tiempo. Ayúdame, por favor.

Alamirat: ia gul(u)! Undzur ila huna. Príncipe: ¡oh ogro! Mira aquí.

Algul: man anta? Ogro: ¿Quién eres?

Alamirat: ana amir(un) ua uridu an tada'a l amira(ta). Soy príncipe y quiero que dejes a la princesa y te marches en seguida.

Algul: hal tamzahu? ¿Estás de broma?

Alamirat: la. La amzahu. Anta lasta gul(an) haqiqii(an), anta kaddab (un) ua nassab(un). No, no estoy bromeando. No eres un ogro auténtico. Eres un mentiroso y un farsante.

Algul: kaifa? ¿Cómo?

Alamirat: ida kunta gul(an) haqiqii(an) fatahau-ul ila namir(in). Si eres un ogro de verdad conviértete en un tigre.

Alamirat (Tareq): ua al-an tahau-ual ila farasha(tin). Y ahora… conviértete en una mariposa.

Alamirat (Tareq): anti hurra(tun). Iry'i ila qasr(i) abiki. Eres libre. Vuelve al palacio de tu padre.

Tareq: shukran. Shukran. Gracias, gracias.

Alyadd: marha. ¡Bravo!

Nur: ahsanta ia Tareq. Muy bien Tareq.

Rim: anta fannan (un) kabir (un).  Eres un gran artista.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.