miércoles, 19 de septiembre de 2012

curso tareq lección 22

lección 22, en árabe, fonética y traducción






الدرس الثاني و العشرون
زُبَير: عَفْواً. أنتُما أجْنَبِيّانِ، ألَيْسَ كَذَلِكَ؟
أمين: نَعَم، مَنْ أنْتَ؟
زُبَير: اِسْمي زُبَير. أنا فَنّانٌ وَ مُديرُ مَسْرَحٍ لِلْعَرائِسِ. عيدٌ مُبارَكٌ.
أمين وَ عصام: عيدٌ مُبارَكٌ سَعيدٌ.
زُبَير: رَأيْتُكُما تُصَوِّرانِ أمْسِ في وَسَطِ المَدينَةِ، وَ صُدْفَةً صَلَّيْنا صَلاةَ العيدِ في نَفْسِ المَسْجِدِ.
عصام: أنْتَ تَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ الفُصْحى بِطَلاقَةٍ.
زُبَير: شُكْراً، أتَكَلَّمُ عِدَّةَ لُغاتٍ. أنا أُسافِرُ كَثيراً وَ أحْتاجُ إلى الكَلامِ بِعِدَّةِ لُغاتٍ لِيَفْهَمَني المُشاهِدونَ.
أمين: المُشاهِدونَ؟ أيُّ مُشاهِدينَ؟
زُبَير: كَما قُلْتُ لَكُما، عِنْدي مَسْرَحٌ لِلْعَرائِسِ. أكْتُبُ الحِواراتِ وَ أُتَرْجِمُها. وَ أُعْطي صَوتي لِكُلِّ دُمْيَةٍ بِعِدَّةِ لُغاتٍ.
أمين: هَلْ هَذِهِ مِهْنَةٌ أمْ هِوايَةٌ؟
زُبَير: هِيَ مِهْنَةٌ وَ هِوايَةٌ. أنا أدْعوكُما إلى زِيارَةِ مَسْرَحي إذا أرَدْتُما.
أمين: مَتى؟ اليَوْمَ يَوْمُ عيدِ الفِطْرِ.
زُبَير: إذنْ غَداً مَثَلاً.
عصام: لِمَ لا؟ غَداً.
زُبَير: ما اسْمُكُما؟
أمين: عَفْواً نَسينا أنْ نُقَدِّمَ أنْفُسَنا. أنا أمين وَ هُوَ عصام.
زُبَير: خُذا. هَذِهِ بِطاقَتي عَلَيْها عُنْواني.
عصام: وَ هَذِهِ بِطاقَتُنا.
زُبَير: اه، أنْتُما صَحَفِيّانِ. هَلْ أنْتُما في مُهِمَّةٍ هُنا؟
عصام: أجَلْ. نَحْنُ نُعِدُّ اسْتِطْلاعاً، وَ يَهُمَّنا كَثيراً أنْ نَزورَ مَسْرَحَكَ.
زُبَير: إلى الغَدِ إذَنْ. سَأتَّصِلُ بِكُما هاتِفِيّاً.
أمين: مَعَ السَّلامَةِ.
زُبَير: مَرحَباً بِكُما. سَأُعِدُّ الدُّمى. إنَّ مَسْرَحَ العَرائِسِ فَنٌّ عَريقٌ في بِلادِنا.
عصام: هَلْ يُمْكِنُ أنْ نُصَوِّرَ المَشْهَدَ.
زُبَير: نَعَم، وَ أتَمَنّى أنْ تَتَكَلَّما عَنْ مَسْرَحي في اسْتِطْلاعِكُما.
أمين: إذَنْ، أنا أيْضاً سَأُسَجِّلُ الحِواراتِ.
عصام: لا داعِيَ لِذَلِكَ يا أمين. بِهَذِهِ الكاميرا يُمْكِنُ التَّصْويرُ و التَّسْجيلُ مَعاً. ساعِدْني مِنْ فَضْلِكَ.
الأمير: يا غولُ، اُنْظُرْ إلى هُنا.
الغول: مَنْ أنْتَ؟
الأمير: أنا أميرٌ و أريدُ أنْ تَدَعَ الأميرَةَ.
الغول: هَلْ تَمْزَحُ؟
الأمير: لا، لا أمْزَحُ. أنْتَ لَسْتَ غولاً حَقيقِيّاً، أْنْتَ كَذّابٌ وَ نَصّابٌ.
الغول: كَيْفَ؟
الأمير: إذا كُنْتَ غولاً حَقيقِيّاً فَتَحَوّلْ إلى نَمِرٍ.
الأمير(طارق): وَ الآنَ تَحَوَّلْ إلى فَراشَةٍ.
الأمير (طارق): أنْتِ حُرَّةٌ. اِرْجعي إلى قَصْرِ أبيكِ.
طارق: شُكْراً، شُكْراً.
الجد: مَرحى.
نور: أحْسَنْتَ يا طارق.
ريم: أنْتَ فَنّانٌ كَبيرٌ.
Lección 22:


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 
Zubair: a'fuan. Antuma aynabiiani, alaisa kadalik? Disculpen, ¿son extranjeros, no es así? 

Amin: naa'm. Man anta? Si, ¿Quién eres?

Zubair: ismi Zubair. Ana fannan (un) ua mudiru masrah (in) lil-a’ra-í-s(i). A'id(un) Mubarak(un). Mi nombre es Zubeir. Soy artista y director de un teatro de marionetas ¡felices fiestas!

Amin ua Esam: a'id(un) Mubarak(un)  sa'id(un)  ¡felices fiestas!

Zubair: raitukuma tusau-uirani amsi fi uasati l madina(ti), ua sudfa (tan) sal-laina sala(t) al a'id(i) fi nafs(i) l masyid(i). Les vi sacando fotos ayer en el centro de la ciudad. Casualmente rezamos la plegaria de la fiesta en la misma mezquita.

Isam: anta tatakal-lamu l a'rabiia(ta) l fusha bitalaqa(tin). Dominas (hablas fluidamente) el árabe clásico.

Zubair: shukran, atakal-lamu i'dda(ta) lugat(in). Ana usafiru kazir(an) ua ahtayu ila l kalam(i) bi-i’dda(ti) lugat(in) li-iafhamani l mushahiduna.  Gracias. Hablo varios idiomas. Viajo mucho y necesito hablar varios idiomas para que los espectadores me entiendan.

Amin: almushahiduna? Aii(u) mushahidina? ¿Espectadores? ¿Qué espectadores?  

Zubair: kama qultu lakuma, i'ndi masrah (un) lil-a’ra-í-s. Aktubu l hiuarat(i) ua utaryimuha. Ua u'ti sauti likul-l(i) dum-ia(tin) bi'idda(ti) lugat(in). Como les decía, tengo un teatro de marionetas. Escribo los diálogos y los traduzco y pongo mi voz a todas las marionetas en varios idiomas.

Amin: hal hadihi mihna(tun) am hi-ua-ia(tun) ? ¿Se trata de una profesión o un hobby?

Zubair: hia mihna (tun) ua hi-ua-ia(tun). Ana ad-a’ukuma ila ziiara (ti) masrahi ida aradtuma. Es una profesión y un hobby. Los invito a visitar mi teatro, si quieren

Amin: mata? Al iaum(a) iaum(u) a'id(i) l fitr(i). ¿Cuándo? Hoy es la fiesta de la ruptura del ayuno.

Zubair: idan gad(an) mazal(an). Pues… mañana por ejemplo

Isam: lima la? Gad(an). ¿Por qué no? Mañana.

Zubair: ma esmukuma? ¿Cómo se llaman? (cuales son sus nombres)?

Amin: a'fuan nasina an nuqaddima anfusana. Ana Amin ua hua Esam. Perdón, se nos olvidó presentarnos. Yo soy Amin y él es isam.

Zubair: juda. Hadihi bitaqati a'laiha u'n-uani. Toma. Esta es mi tarjeta con mi dirección.

Isam: ua hadihi bitaqatuna. Y esta es nuestra tarjeta.

Zubair: ah, antuma sahafi-ian. Hal antuma fi muhimma (tin) huna?  ¡Ah! Son periodistas ¿están aquí en una misión?

Isam: ayal. Nahnu nui'ddu istitla’(an), ua iahummuna kazir(an) an nazura masrahaka. Sí. Estamos preparando un reportaje y nos gustaría visitar tu teatro
Zubair: ila l gad(i) idan. Sa-attasilu bikuma hatifii(an). Hasta mañana, entonces. Los llamaré por teléfono.

Amin: maa’s salama(t). Adiós.

Zubair: marhaban bikuma. Sa-ui’dd(u) d duma. Inna masraha l a'ra-í-s(i) fann(un) a'riq (un) fi biladina. Bienvenidos. Prepare las marionetas. El teatro de marionetas es un arte antiguo en nuestro país.  

Isam: hal iumkinu an nusau-uira l mash-had(a). ¿Podemos fotografiar la función?

Zubair: naa'm. Ua atamanna an tatakal-lama a'n masrahi fi istitla'ikuma. Si, y espero que habléis de mi teatro en vuestro reportaje.

Amin: idan, ana aidan sa-usayyilu l hi-uarat(i). Entonces, voy a grabar los diálogos. 

Isam: la dai'ia lidalika ia Amin. Bihadihi l kamira iumkinu t tasuiru ua t tasyilu ma'(an). Sa-ai’dni min fadlika. No hace falta, Amin. Con esta cámara es posible fotografiar y grabar al mismo tiempo. Ayúdame, por favor.

Alamirat: ia gul(u)! Undzur ila huna. Príncipe: ¡oh ogro! Mira aquí.

Algul: man anta? Ogro: ¿Quién eres?

Alamirat: ana amir(un) ua uridu an tada'a l amira(ta). Soy príncipe y quiero que dejes a la princesa y te marches en seguida.

Algul: hal tamzahu? ¿Estás de broma?

Alamirat: la. La amzahu. Anta lasta gul(an) haqiqii(an), anta kaddab (un) ua nassab(un). No, no estoy bromeando. No eres un ogro auténtico. Eres un mentiroso y un farsante.

Algul: kaifa? ¿Cómo?

Alamirat: ida kunta gul(an) haqiqii(an) fatahau-ul ila namir(in). Si eres un ogro de verdad conviértete en un tigre.

Alamirat (Tareq): ua al-an tahau-ual ila farasha(tin). Y ahora… conviértete en una mariposa.

Alamirat (Tareq): anti hurra(tun). Iry'i ila qasr(i) abiki. Eres libre. Vuelve al palacio de tu padre.

Tareq: shukran. Shukran. Gracias, gracias.

Alyadd: marha. ¡Bravo!

Nur: ahsanta ia Tareq. Muy bien Tareq.

Rim: anta fannan (un) kabir (un).  Eres un gran artista.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Islam en Mar del Plata