lección 22, en árabe, fonética y traducción
الدرس الثاني و العشرون
زُبَير: عَفْواً. أنتُما أجْنَبِيّانِ،
ألَيْسَ كَذَلِكَ؟
أمين: نَعَم، مَنْ أنْتَ؟
زُبَير: اِسْمي زُبَير. أنا فَنّانٌ
وَ مُديرُ مَسْرَحٍ لِلْعَرائِسِ. عيدٌ مُبارَكٌ.
أمين وَ عصام: عيدٌ مُبارَكٌ سَعيدٌ.
زُبَير: رَأيْتُكُما تُصَوِّرانِ أمْسِ
في وَسَطِ المَدينَةِ، وَ صُدْفَةً صَلَّيْنا صَلاةَ العيدِ في نَفْسِ المَسْجِدِ.
عصام: أنْتَ تَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ
الفُصْحى بِطَلاقَةٍ.
زُبَير: شُكْراً، أتَكَلَّمُ عِدَّةَ
لُغاتٍ. أنا أُسافِرُ كَثيراً وَ أحْتاجُ إلى الكَلامِ بِعِدَّةِ لُغاتٍ لِيَفْهَمَني
المُشاهِدونَ.
أمين: المُشاهِدونَ؟ أيُّ مُشاهِدينَ؟
زُبَير: كَما قُلْتُ لَكُما، عِنْدي
مَسْرَحٌ لِلْعَرائِسِ. أكْتُبُ الحِواراتِ وَ أُتَرْجِمُها. وَ أُعْطي صَوتي لِكُلِّ
دُمْيَةٍ بِعِدَّةِ لُغاتٍ.
أمين: هَلْ هَذِهِ مِهْنَةٌ أمْ هِوايَةٌ؟
زُبَير: هِيَ مِهْنَةٌ وَ هِوايَةٌ.
أنا أدْعوكُما إلى زِيارَةِ مَسْرَحي إذا أرَدْتُما.
أمين: مَتى؟ اليَوْمَ يَوْمُ عيدِ الفِطْرِ.
زُبَير: إذنْ غَداً مَثَلاً.
عصام: لِمَ لا؟ غَداً.
زُبَير: ما اسْمُكُما؟
أمين: عَفْواً نَسينا أنْ نُقَدِّمَ
أنْفُسَنا. أنا أمين وَ هُوَ عصام.
زُبَير: خُذا. هَذِهِ بِطاقَتي عَلَيْها
عُنْواني.
عصام: وَ هَذِهِ بِطاقَتُنا.
زُبَير: اه، أنْتُما صَحَفِيّانِ. هَلْ
أنْتُما في مُهِمَّةٍ هُنا؟
عصام: أجَلْ. نَحْنُ نُعِدُّ اسْتِطْلاعاً،
وَ يَهُمَّنا كَثيراً أنْ نَزورَ مَسْرَحَكَ.
زُبَير: إلى الغَدِ إذَنْ. سَأتَّصِلُ
بِكُما هاتِفِيّاً.
أمين: مَعَ السَّلامَةِ.
زُبَير: مَرحَباً بِكُما. سَأُعِدُّ
الدُّمى. إنَّ مَسْرَحَ العَرائِسِ فَنٌّ عَريقٌ في بِلادِنا.
عصام: هَلْ يُمْكِنُ أنْ نُصَوِّرَ المَشْهَدَ.
زُبَير: نَعَم، وَ أتَمَنّى أنْ تَتَكَلَّما
عَنْ مَسْرَحي في اسْتِطْلاعِكُما.
أمين: إذَنْ، أنا أيْضاً سَأُسَجِّلُ
الحِواراتِ.
عصام: لا داعِيَ لِذَلِكَ يا أمين. بِهَذِهِ
الكاميرا يُمْكِنُ التَّصْويرُ و التَّسْجيلُ مَعاً. ساعِدْني مِنْ فَضْلِكَ.
الأمير: يا غولُ، اُنْظُرْ إلى هُنا.
الغول: مَنْ أنْتَ؟
الأمير: أنا أميرٌ و أريدُ أنْ تَدَعَ
الأميرَةَ.
الغول: هَلْ تَمْزَحُ؟
الأمير: لا، لا أمْزَحُ. أنْتَ لَسْتَ
غولاً حَقيقِيّاً، أْنْتَ كَذّابٌ وَ نَصّابٌ.
الغول: كَيْفَ؟
الأمير: إذا كُنْتَ غولاً حَقيقِيّاً
فَتَحَوّلْ إلى نَمِرٍ.
الأمير(طارق): وَ الآنَ تَحَوَّلْ إلى
فَراشَةٍ.
الأمير (طارق): أنْتِ حُرَّةٌ. اِرْجعي
إلى قَصْرِ أبيكِ.
طارق: شُكْراً، شُكْراً.
الجد: مَرحى.
نور: أحْسَنْتَ يا طارق.
ريم: أنْتَ فَنّانٌ كَبيرٌ.
Lección 22:
el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos.
Zubair: a'fuan. Antuma aynabiiani, alaisa kadalik? Disculpen, ¿son
extranjeros, no es así?
Amin: naa'm. Man anta? Si, ¿Quién eres?
Zubair: ismi Zubair. Ana fannan (un) ua mudiru masrah (in) lil-a’ra-í-s(i). A'id(un) Mubarak(un). Mi nombre es Zubeir.
Soy artista y director de un teatro de marionetas ¡felices fiestas!
Amin ua Esam: a'id(un) Mubarak(un) sa'id(un)
¡felices fiestas!
Zubair: raitukuma tusau-uirani amsi fi uasati l madina(ti), ua sudfa (tan) sal-laina sala(t) al a'id(i) fi nafs(i) l masyid(i). Les vi sacando fotos
ayer en el centro de la ciudad. Casualmente rezamos la plegaria de la fiesta en
la misma mezquita.
Isam: anta tatakal-lamu l a'rabiia(ta) l fusha bitalaqa(tin). Dominas (hablas
fluidamente) el árabe clásico.
Zubair: shukran, atakal-lamu i'dda(ta) lugat(in). Ana usafiru kazir(an) ua ahtayu ila l kalam(i)
bi-i’dda(ti) lugat(in)
li-iafhamani l mushahiduna.
Gracias. Hablo varios
idiomas. Viajo mucho y necesito hablar varios idiomas para que los espectadores
me entiendan.
Amin: almushahiduna? Aii(u)
mushahidina? ¿Espectadores?
¿Qué espectadores?
Zubair: kama qultu lakuma, i'ndi masrah (un) lil-a’ra-í-s. Aktubu l
hiuarat(i) ua utaryimuha. Ua u'ti sauti
likul-l(i) dum-ia(tin)
bi'idda(ti) lugat(in). Como les decía, tengo
un teatro de marionetas. Escribo los diálogos y los traduzco y pongo mi voz a
todas las marionetas en varios idiomas.
Amin: hal hadihi mihna(tun) am
hi-ua-ia(tun) ? ¿Se trata de una
profesión o un hobby?
Zubair: hia mihna (tun) ua hi-ua-ia(tun). Ana ad-a’ukuma ila ziiara (ti) masrahi ida aradtuma. Es una profesión y un hobby. Los invito a
visitar mi teatro, si quieren
Amin: mata? Al iaum(a) iaum(u) a'id(i) l fitr(i). ¿Cuándo? Hoy es la
fiesta de la ruptura del ayuno.
Zubair: idan gad(an) mazal(an). Pues… mañana por ejemplo
Isam: lima la? Gad(an). ¿Por qué no? Mañana.
Zubair: ma esmukuma? ¿Cómo se llaman? (cuales
son sus nombres)?
Amin: a'fuan nasina an nuqaddima anfusana. Ana Amin ua
hua Esam. Perdón,
se nos olvidó presentarnos. Yo soy Amin y él es isam.
Zubair: juda. Hadihi bitaqati
a'laiha u'n-uani. Toma. Esta es mi tarjeta con mi dirección.
Isam: ua hadihi bitaqatuna. Y esta es nuestra
tarjeta.
Zubair:
ah, antuma sahafi-ian. Hal antuma fi muhimma (tin) huna? ¡Ah! Son periodistas ¿están aquí en una misión?
Isam: ayal. Nahnu nui'ddu istitla’(an), ua iahummuna kazir(an) an nazura masrahaka. Sí. Estamos preparando un reportaje y nos gustaría visitar tu teatro
Zubair: ila l gad(i) idan. Sa-attasilu bikuma hatifii(an). Hasta mañana,
entonces. Los llamaré por teléfono.
Amin: maa’s salama(t). Adiós.
Zubair: marhaban bikuma. Sa-ui’dd(u) d duma. Inna masraha l a'ra-í-s(i) fann(un) a'riq (un) fi biladina. Bienvenidos. Prepare las marionetas. El teatro
de marionetas es un arte antiguo en nuestro país.
Isam: hal iumkinu an nusau-uira
l mash-had(a). ¿Podemos fotografiar
la función?
Zubair: naa'm. Ua atamanna an tatakal-lama a'n masrahi fi istitla'ikuma. Si, y espero que habléis de mi teatro en
vuestro reportaje.
Amin: idan, ana aidan sa-usayyilu l hi-uarat(i). Entonces, voy a grabar
los diálogos.
Isam: la dai'ia lidalika ia Amin. Bihadihi l kamira iumkinu t tasuiru ua t tasyilu ma'(an). Sa-ai’dni min fadlika. No hace falta, Amin.
Con esta cámara es posible fotografiar y grabar al mismo tiempo. Ayúdame, por
favor.
Alamirat: ia gul(u)! Undzur ila huna. Príncipe: ¡oh ogro!
Mira aquí.
Algul: man anta? Ogro: ¿Quién eres?
Alamirat: ana amir(un) ua uridu an tada'a l amira(ta). Soy príncipe y quiero
que dejes a la princesa y te marches en seguida.
Algul: hal tamzahu? ¿Estás de broma?
Alamirat: la. La amzahu. Anta lasta gul(an) haqiqii(an), anta kaddab (un) ua nassab(un). No, no estoy
bromeando. No eres un ogro auténtico. Eres un mentiroso y un farsante.
Algul: kaifa? ¿Cómo?
Alamirat: ida kunta gul(an)
haqiqii(an) fatahau-ul ila namir(in). Si eres un ogro de
verdad conviértete en un tigre.
Alamirat (Tareq): ua al-an tahau-ual
ila farasha(tin). Y ahora… conviértete
en una mariposa.
Alamirat (Tareq): anti hurra(tun).
Iry'i ila qasr(i) abiki. Eres libre. Vuelve al palacio de tu padre.
Tareq: shukran. Shukran. Gracias, gracias.
Alyadd:
marha. ¡Bravo!
Nur: ahsanta ia Tareq. Muy bien Tareq.
Rim: anta fannan (un) kabir (un). Eres un gran artista.
Comentarios
Publicar un comentario