Ir al contenido principal

curso tareq lección 20

lección 20 en árabe, fonética y traducción





الدرس العشرون:
يوسُف: هَلْ تُريدُ أنْ تَشْتَرِيَ شَيْئاً يا سَيّدي؟ عِنْدي سَجّادَةٌ صَغيرَةٌ، مِذْياعُ جَيْبٍ، قَلَمٌ ذَهَبِيٌّ، قَميصٌ مِنْ حَريرٍ...
عصام: يا لَها منْ مُفاجَأةٍ. أنْتَ تَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّة.
يوسُف: لا غَرابَةَ. أنا أتَعَلَّمُها مُنْذُ صِغَري. بَدَأْتُ في السَّنَةِ السّابِعَةِ مِنْ عُمري و ما زِلْتُ أدْرُسُها حَتّى الآنَ.
عصام: في الجامِعة؟
يوسُف: لا، في المَدْرَسَة القُرْآنِيَّة.
أمين: هُنا في مَدينَة كَراتْشي؟
يوسُف: طَبْعاً.
عصام: ما اسْمُكَ؟
يوسُف: اِسْمي يوسُف. يوسُف أسْلَم. أسْلَم لَقَبي.
عصام: و أنا عصام. هَذا صَديقي أمين.
يوسُف: تَشَرَّفْنا.
أمن: عِنْدَكَ دَرّاجَةٌ نارِيَّةٌ غَريبَةٌ.
يوسُف: هِيَ قَديمَةٌ جِدّاً وَ لَكِنَّني أعْتَني بِها. أهْداها لي أبي لأشْتَغِلَ بِها.
أمين: إذَنْ أنْتَ تَعْمَلُ وَ تَدْرُسُ.
يوسُف: أعْمَلُ لأدْرُسَ وَ اكُلَ وَ أدْفَعَ ثَمَنَ الكِراءِ وَ أشْتَرِيَ البِضاعَةَ لِلتِّجارَةِ.
عصام: لا شَكَّ أنَّ أُسْرَتكَ فَخُورَةٌ بِكَ.
يوسُف: أكيدٌ. وَ أنا فَخُورٌ بِها أيْضاً... هَلْ تُريدانِ أنْ تَشْتَرِيا شَيْئاً؟
عصام: عِنْدي فِكْرَةٌ أحْسَنُ. مَتى تَنْتَهي مِنْ عَمَلِكَ؟
يوسُف: حَوالَي السّاعَةِ العاشِرَةِ. لِماذا؟
عصام: لأنَّنا لا نَعْرِفُ المَدينةَ، وَ أقْتَرِحُ أنْ تُرْشِدَناعَبْرَ شَوارِعِها و  آ ثارِها.
يوسُف: لَيْسَ عِنْدي وَقْتٌ كَثيرٌ وَلَكِنْ...
عصام: اِسْمَعْ سَتَحْصُلُ عَلى نُقودٍ إضافيَّةٍ، وَ مِنْ جِهَةٍ أُخْرى هَذِهِ فُرْصَةٌ لِتُمارِسَ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ مَعَنا.
يوسُف: حَتّى مَتى سَتَبْقَيانِ هُنا؟
أمين: حَتّى يَوم الجُمُعَةِ المُقبِلِ.
يوسُف: هَلْ يُمْكِنُ أنْ نُحَدِّدَ مَوْعِداً لِبَعْدِ غَدٍ؟
عصام: يَوْمَ الأرْبِعاءِ؟
أمين: يَوْمَ الأرْبِعاءِ هُوَ فاتِحُ شَهْرِ رَمَضانَ.
عصام: ما رَأْيُكَ يا أمين؟
أمين: لا أرى مانِعاً.
يوسُف: أيْنَ تُقيمانِ؟
أمين: في فُنْدُقٍ. خُذْ هَذِهِ البِطاقَةَ. عَلَيْها عُنْوانُ و هاتِفُ الفُنْدُقِ.
يوسُف: سَأتَّصِلُ بِكُما هُناكَ يَوْمَ الأرْبِعاءِ باكِراً، إنْ شاءَ اللَهُ.
عصام: طَيّب. إلى المُلْتَقى.
يوسُف: هَذِهِ هِيَ المَدرَسَةُ القُرْ آنيَّةُ التَّي أدْرُسُ فيها. هَيّا نَدْخُلُ.
أمين: لا أحَدَ هُنا؟
يوسُف: الإمامُ فَقط، وَلَكِنَّهُ مَشْغولٌ في مَكْتَبِهِ. هُنا يَدْرُسُ الأطْفالُ الصِّغارُ.
أمين: وَ أيْنَ تَدْرُسُ أنْتَ؟
يوسُف: في الطّابَقِ الأوَّلِ. هَيّا نَراهُ.
أمين: ألَيْسَ هُنا مَقاعِدُ؟
يوسُف: المَقاعِدُ في المَكْتَبَةِ فَقَط.
Lección 20:


el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo la derivación de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos.
Iusuf: hal turidu an tashtariia shaí(an) ia saiidi? I´ndi sayyada (tun) sagira(tun), mid-iau’ yaib(in), qalam(un)  dahabiia, qamis(un) min harir(in). ¿Quiere comprar algo, señor? Tengo una alfombrilla, una radio de bolsillo, una pluma de oro, una camisa de seda…

Isam: ia laha min mufaya-a(tin). Anta tatakal-lamu l a’rabiia(ta). ¡Qué sorpresa! ¡Hablas árabe!

Iusuf: la garaba (ta). Ana ata’al-lamuha mundu sigari. Badatu fi s sana(ti) s sabia’(ti) min u’mri ua ma ziltu adrusuha hatta al-an. No es de extrañar, llevo aprendiéndolo desde la infancia. Empecé cuando tenía siete años y lo sigo estudiando hasta ahora.

Isam: fi l yamia'(t)? ¿En la universidad?

Iusuf: la. Fi l madrasa(ti) l qur-aniia(t). No, en la escuela coránica.

Amin: huna fi madina (ti) karatshi? ¿Aquí en Karachi?  

Iusuf: taba’(an). Naturalmente.

.Isam: ma esmuka? ¿Cómo te llamas?

Iusuf: ismi Iusuf. Iusuf aslam. Aslam laqabi. Mi nombre es Yunes, Yunes Aslam. Mi apellido es Aslam.  

Isam: ua ana Isam. Hada sadiqi Amin.  Y yo soy Esam. Este es mi amigo Amin.

Iusuf: tasharrafna. Encantado.

Amin: i'ndaka darraya (tun) nariia(tun) gariba (tun). Tienes una moto muy extraña.

Iusuf: hia qadima (tun) yidd(an) ua lakinnani a'tani biha. Ahdaha li abi liashtagila biha. Es muy vieja, pero la cuido. Me la regalo mi padre para el trabajo.

Amin: idan anta ta'malu ua tadrusu. Así que trabajas y estudias.

Iusuf: a'malu li adrusa ua akula ua adfa'a zamana l kirá-i ua  ashtariia l vida-a’(ta) lit-tiyara (ti).Trabajo para poder estudiar, comer, pagar el alquiler y comprar mercancías para comerciar.

Isam: la shakka anna usratika fajura (tun) bika. Sin duda tu familia debe estar orgullosa de ti.

Iusuf: akid(un). Ua ana fajur(un) biha aidan… hal turidani an tashtariia shai(an)? Cierto, y yo también estoy orgulloso de ella. ¿Quieren comprar algo?

Isam: i'ndi fikra (tun) ahsan(u). Mata tantahi min a'malika?
Tengo una idea mejor. ¿A qué hora acabas el trabajo?

Iusuf: haualai s saa’(ti) l a'shira(ti). Limada? Sobre las diez ¿Por qué?

Isam: lannana  la na'rifu l madina (ta) ua aqtarihu an turshidana a'bra shauari'iha ua azariha.  Porque no conocemos la ciudad y propongo que nos guíes a través de sus calles y sus monumentos.

Iusuf: laisa i'ndi uaqt (un) kazir(un) ua lakin… no tengo mucho tiempo, pero…

Isam: ism'a! sa-tahsulu a'la nuqud (in) idafiia (tin), ua min yiha (tin) ujra hadihi fursa (tun) li tumarisa l luga(ta) l a'rabiia(ta) maa'na.  ¡Escucha! Por una parte, ganarás un dinero extra y por otra, es una oportunidad para practicar la lengua árabe con nosotros.

Iusuf: hatta mata sa-tabqaiani huna? ¿Cuánto tiempo se quedaran aquí?

Amin: hatta iaum(i) l yumua'(til muqbil(i). Hasta el viernes que viene.

Iusuf: hal iumkinu an nuhaddida mau-i’d(an) liba'd(i) gad(in).
¿Podemos quedar para pasado mañana?

Isam: iaum(a) l arbi'á? ¿El miércoles?

Amin: iaum(u) l arbi'a hua fatih(u) shahr(i) ramadán. El miércoles es el primer día del mes del Ramadán.

Isam: ma raiuka ia Amin?  ¿Qué te parece Amin?

Amin: la ara mani'(an). No veo inconveniente.

Iusuf: aina tuqimani? ¿Dónde se hospedan?

Amin: fi funduq (in). Jud hadihi l bitaqa (ta). A'laiha u´nuan(u) ua hatif(u) l funduq (i). En un hotel. Toma esta tarjeta. Lleva la dirección y el número de teléfono del hotel. 

Iusuf: sa-attasilu bikuma hunaka iaum(a) l arbi'a bakir(an), in sha l lah. Te llamaré el miércoles temprano, si Dios quiere.

Isam: taieb. Ila l multaqa. Bueno… hasta luego

Iusuf: hadihi hia l madrasa(tu) l qur-aniia(tu) t tai adrusu fiha. Haiia  nadjulu. Esta es la escuela coránica en la cual estudio. Vamos a entrar.

Amin: la ahada huna? ¿No hay nadie aquí?

Iusuf: al imam(u) faqat, ua lakinnahu mashgul (un)  fi maktabihi. Huna iadrusu l atfal(us sigar(u). Sólo el Imam, pero está ocupado en su despacho. Aquí estudian los niños pequeños.

Amin: ua aina tadrusu anta? Y ¿Dónde estudias tú?

Iusuf: fi t-tabaq(i) l au-ual(i). Haiia narahu. En el primer piso. Vamos a verlo.

Amin: alaisa huna maqai’d(u)? ¿No hay sillas aquí?

Iusuf: al maqai'd(u) fi l maktaba(ti) faqat. Sólo hay sillas en la biblioteca.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.