curso tareq leccion 16

Lección en árabe, fonética y traducción.



الدرس السادس عشر:
أمين: هَلْ نَرْكَبُ الحافِلَةَ يا عصام؟
عصام: لا، مِنَ الأحْسَنِ أنْ نَرْكَبَ تَكْسي.
أمين: عَلى خاطِرِكَ.
عصام: أمْتِعَتُنا ثَقيلَةٌ. و التَّكْسي أفْضَلُ في هَذِهِ الحالَةِ.
أمين: أنْتَ عَلى صَوابٍ، ثُمَّ إنَّنا لا نَعْرِفُ المَدينَةَ.
عصام: أرْجوكَ أنْ تَعْتَنِيَ بِهَذِهِ الأمْتِعَةِ، هِيَ سَهْلَةُ الكَسْرِ.
السّائِق: لا عَلَيْكَ يا سَيّدي. اِطْمَئِنَّ... إلى أيْنَ نَذْهَبُ؟
عصام: إلى وَسَطِ المَدينَةِ مِنْ فَضْلِكَ.
السّائق: إلى عُنْوانٍ مُعَيَّنٍ... شارِعٍ، ساحَةٍ، فُنْدُقٍ...؟
عصام: عَفْواً إلى فُنْدُقِ "الصَّحْراءِ"
السّائِق: هَذا فُنْدُقٌ مِنْ أحْسَنِ فَنادِقِ المَدينَةِ، ذَوْقُكُما سَليمٌ.
أمين: هَل هُوَ غالٍ؟
عصام: اِبْتَبِهْ اِبْتَبِهْ إلى السَّيّارَةِ...
السّائِق: أيْنَ عَقْلُكَ؟ ألا تَرى أنَّ هُناكَ عَلامَةً؟
ياسين: كَيْفَ؟ أنْتَ الذَّي لا تَسوقُ بِحَذَرٍ.
عصام: لا تَتَشاجَرا... لا داعِيَ لِلْغَضَبِ، هَذا تَصادُمٌ بَسيطٌ، وَ نَحْنُ...
ياسين: عِصام... يا لَها مِنْ مُفاجَأةٍ طَيّبَةٍ.
أمين: ياسين.
ياسين: أمين أنْتَ أيْضاً هُنا. ما زِلْتُما مُسافِرَيْنِ عَلى ما يَظْهَرُ لي.
أمين: فِعْلاً. وَ ماذا تَفْعَلُ في الكُوَيْتِ؟
السّائِق: بِإذْنِكُمْ...
ياسين: اِطْمَئِنَّ. سَنَتَبادَلُ أوْراقَ التَّأْمينِ في الحينِ. اُنْقُلِ الأمْتِعَةَ إلى سَيّارَتي...
عصام: إلى أيْنَ نَحْنُ ذاهِبونَ الآنَ يا ياسين؟
ياسين: أنا هُنا لإعْدادِ زَفافِ ابْني عَلِيّ وَ أُريدُكُما بِجانِبي.
أمين: وَ لَكِنَّنا حَجَزْنا غُرْفَةً في فُنْدُقٍ.
ياسين: فُنْدُق؟ أيَّ فُنْدُقٍ؟
أمين: فُنْدُق "الصَّحْراء".
ياسين: لا، لا، لَنْ تَذْهَبا إلى الفُنْدُقِ، سَأُلْغي حَجْزَ الغُرْفَةِ شَخْصِيّاً.
ياسين: هَذانِ صَديقايَ عصام و أمين. تَعَرَّفْتُ إلَيْهِما في جَدَّةَ.
حُسين: مَرْحَباً بِكُما. البَيْتُ بَيْتُكُما.
عصام: شُكْراً عَلى ضِيافَتِكُما. يا ياسين هَلْ يُمْكِنُ أنْ أُصَوِّرَ الحَفْلَةَ؟
ياسين: أنْتَ في دارِكَ. اِفْعَلْ ما تَشاءُ. لا تَنْسَ أنْ تَتْرُكَ لي نُسْخَةً.
عصام: دونَ شَكّ.
حُسين: وَ إلى أيْنَ سَتَتَوَجَّهانِ بَعْدَ الكُوَيْتِ؟
أمين: نَنْوي زِيارَةَ البَحْرَيْن.
حُسين: البَحْرَين؟ هَذِهِ صُدْفَةٌ سَعيدَةٌ.
أمين: لِماذا؟
حسين. لأنَّني رُبّانُ سَفينَةٍ، وَ بَعْدَ زَفافِ ابْنَتي سَأُسافِرُ إلى البَحْرَينِ بِسَفينَتي. هَلْ تُريدانِ أنْ تُرافِقاني؟
أمين: لا أرى مانِعاً، سَأسْألُ عِصاماً.
Lección 16:


EL COLOR VERDE MARCA LOS POSESIVOS, EL AZUL LOS ARTÍCULOS, EL ROJO LA DERIVACIÓN DE LA PALABRA Y EL VIOLETA LA CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS. 
Amin: hal narkabu l hafila(ta) ia Esam? Vamos (montamos) en autobús, Esam?

Isam: la. Mina l ahsani an narkaba taksi. No es mejor tomar  un taxi.

Amin: a’la jatirika. Como quieras.

Isam: amtia’tuna zaqila(tun). Ua t taksi ufdalu fi hadihi l hala(ti).
Nuestro equipaje pesa, y (en este caso) es mejor un taxi.

Amin: anta a’la sauab (in), zumma innana la na’rifu l madina(ta). Tienes razón y además, no conocemos la ciudad.

Isam: aryuka an ta’taniia bihadihi l amtia’(ti), hia sahla(tu) l kasri. Le ruego tenga cuidado con este equipaje, es frágil.

As saiq: la a’laika ia saiidi. Itma-ínna… ila aina nadhabu? Conductor: no se preocupe, señor. Esté tranquilo. ¿A dónde vamos?

Isam: ila uasati l madina(ti) min fadlik. Al centro, por favor.

As saiq: ila u’nuan(in) mu’ai-ian(in)… share’(in), saha(tin) funduq(in)? ¿a alguna dirección en concreto? ¿calle, plaza, hotel…?

Isam: a’fuan ila funduq(i) s sahrá-i. ¡disculpe! Al hotel As-Sahara.

As saiq: hada funduq(un) min ahsani fanadiq(i)  l madina(ti), dauqukuma salim. Es uno de los mejores hoteles de la ciudad. Tienen buen gusto.  

Amin: hal hua gal(in)? ¿es caro?

Isam: intabih, intabih ila s saiiara(ti). ¡ojo! ¡cuidado con el coche!

As saiq: aina a-qluka? Ala tara anna hunaka a’lama(tan)?  ¿Por qué te has distraído? ¿no ves que ahí hay una señal?

Iasin: kaifa? Anta al-ladi la tasuq(u) bihadar(in). ¿Cómo? Eres tú que no conduces con cuidado. 

Isam: la tatashayara… la da’iia lilgadab(i), hada tasadum(un) basit(un) ua nahnu. No discutan!  No hay motivo para enojarse. Ha sido un pequeño choque y nosotros…

Iasin: Isam, ia laha min mufaya-á(tin) taiiba(t).  ¡Isam! ¡que sorpresa más agradable!

Amin: Iasin!. Yassin!

Iasin: Amin. Anta aidan huna. Ma ziltuma musafiraini a´la ma iadzharu li. ¡Amin! También estas tú. Todavía estáis viajando, por lo que veo.

Amin: fe’l(an). Ua mada taf’alu fil kuuaiti? Así es. Y ¿qué haces tú en Kuwait?

as saiq: bi-ídnikum. Con su permiso.

Iasin: Itmaínna. Sa-natabadalu auraqa t tamini fi l hin(i). Unquli l amtia’(ta) ila saiiarati. Tranquilo, intercambiaremos nuestros datos del seguro enseguida. Traslade el equipaje a mi coche.

Isam: ila aina nahnu dahibuna al-an ia Iasin? ¿A dónde vamos ahora, Yassin?

Iasin: ana huna li’dadi zafaf(i) ebni a’lii ua uridukuma biyanibi. Estoy aquí para preparar la boda de mi hijo, Ali, y quiero tenerlos a mi lado.

Amin: ua lakinnana hayazna gurfa(tan) fi funduq(in).  Pero hemos reservado habitación en un hotel.

Iasin: funduq? Aiia funduq(in)? ¿Hotel? ¿Cuál hotel?

Amin: funduq, as sahrá.  El hotel As-Sahara.

Iasin: la, la, lan tadhaba ila l funduq(i), sa-ulgi hayza l gurfa(ti) shajsii(an). No, no. No iran al hotel. Voy a anular la reserva de la habitación personalmente.

Iasin: hadani sadiqai Esam ua Amin. Ta’arraftu  ilaihima fi yadda(ta). Estos son mis (dos) amigos, Esam y Amin. Los conocí en Yidda.

Husain: marhaban bikuma. Al bait(u) baitukuma. Bienvenidos. (Están en su casa).

Isam: shukran a’la di-iafatikuma. Ia Iasin hal iumkinu an usau-uira l hafla(ta)? Gracias por tu hospitalidad. Yassin, ¿puedo fotografiar la fiesta?

Iasin: anta fi darika. If-a’l ma tashá-u. La tansa an tatruka li nusja(tan). Estás en tu casa. Haz lo que quieras. No te olvides de dejarme una copia.

Isam: duna shakk. Naturalmente.

Husain: ua ila aina sa-tatauayyahani ba’da l kuuait(i)?  Y ¿A dónde iréis después de Kuwait?

Amin: nan-ui ziiara(ta) l Bahrain. Tenemos intención de visitar Bahrein.

Husain: al Bahrain? Hadihi sudfa(tun) sa’ida(tun). ¿Bahrein? Qué casualidad más afortunada.

Amin: limada? ¿Por qué?

Husain: lannani rubbanu safina(tin), ua ba’da zafaf(i) Ebnati sa-úsafiru ila l Bahrain bisafinat(i). Hal turidani an turafiqan(i)Porque soy capitán de barco y, después de la boda de mi hija, voy a navegar a Bahrein en mi barco. ¿Queréis acompañarme?

Amin: la ara mani’(an), sa-úsalu i’sam(an). No veo inconveniente. Le preguntare a Isam.  

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

ARABISMOS INSOSPECHADOS