Ir al contenido principal

curso tareq leccion 16

Lección en árabe, fonética y traducción.



الدرس السادس عشر:
أمين: هَلْ نَرْكَبُ الحافِلَةَ يا عصام؟
عصام: لا، مِنَ الأحْسَنِ أنْ نَرْكَبَ تَكْسي.
أمين: عَلى خاطِرِكَ.
عصام: أمْتِعَتُنا ثَقيلَةٌ. و التَّكْسي أفْضَلُ في هَذِهِ الحالَةِ.
أمين: أنْتَ عَلى صَوابٍ، ثُمَّ إنَّنا لا نَعْرِفُ المَدينَةَ.
عصام: أرْجوكَ أنْ تَعْتَنِيَ بِهَذِهِ الأمْتِعَةِ، هِيَ سَهْلَةُ الكَسْرِ.
السّائِق: لا عَلَيْكَ يا سَيّدي. اِطْمَئِنَّ... إلى أيْنَ نَذْهَبُ؟
عصام: إلى وَسَطِ المَدينَةِ مِنْ فَضْلِكَ.
السّائق: إلى عُنْوانٍ مُعَيَّنٍ... شارِعٍ، ساحَةٍ، فُنْدُقٍ...؟
عصام: عَفْواً إلى فُنْدُقِ "الصَّحْراءِ"
السّائِق: هَذا فُنْدُقٌ مِنْ أحْسَنِ فَنادِقِ المَدينَةِ، ذَوْقُكُما سَليمٌ.
أمين: هَل هُوَ غالٍ؟
عصام: اِبْتَبِهْ اِبْتَبِهْ إلى السَّيّارَةِ...
السّائِق: أيْنَ عَقْلُكَ؟ ألا تَرى أنَّ هُناكَ عَلامَةً؟
ياسين: كَيْفَ؟ أنْتَ الذَّي لا تَسوقُ بِحَذَرٍ.
عصام: لا تَتَشاجَرا... لا داعِيَ لِلْغَضَبِ، هَذا تَصادُمٌ بَسيطٌ، وَ نَحْنُ...
ياسين: عِصام... يا لَها مِنْ مُفاجَأةٍ طَيّبَةٍ.
أمين: ياسين.
ياسين: أمين أنْتَ أيْضاً هُنا. ما زِلْتُما مُسافِرَيْنِ عَلى ما يَظْهَرُ لي.
أمين: فِعْلاً. وَ ماذا تَفْعَلُ في الكُوَيْتِ؟
السّائِق: بِإذْنِكُمْ...
ياسين: اِطْمَئِنَّ. سَنَتَبادَلُ أوْراقَ التَّأْمينِ في الحينِ. اُنْقُلِ الأمْتِعَةَ إلى سَيّارَتي...
عصام: إلى أيْنَ نَحْنُ ذاهِبونَ الآنَ يا ياسين؟
ياسين: أنا هُنا لإعْدادِ زَفافِ ابْني عَلِيّ وَ أُريدُكُما بِجانِبي.
أمين: وَ لَكِنَّنا حَجَزْنا غُرْفَةً في فُنْدُقٍ.
ياسين: فُنْدُق؟ أيَّ فُنْدُقٍ؟
أمين: فُنْدُق "الصَّحْراء".
ياسين: لا، لا، لَنْ تَذْهَبا إلى الفُنْدُقِ، سَأُلْغي حَجْزَ الغُرْفَةِ شَخْصِيّاً.
ياسين: هَذانِ صَديقايَ عصام و أمين. تَعَرَّفْتُ إلَيْهِما في جَدَّةَ.
حُسين: مَرْحَباً بِكُما. البَيْتُ بَيْتُكُما.
عصام: شُكْراً عَلى ضِيافَتِكُما. يا ياسين هَلْ يُمْكِنُ أنْ أُصَوِّرَ الحَفْلَةَ؟
ياسين: أنْتَ في دارِكَ. اِفْعَلْ ما تَشاءُ. لا تَنْسَ أنْ تَتْرُكَ لي نُسْخَةً.
عصام: دونَ شَكّ.
حُسين: وَ إلى أيْنَ سَتَتَوَجَّهانِ بَعْدَ الكُوَيْتِ؟
أمين: نَنْوي زِيارَةَ البَحْرَيْن.
حُسين: البَحْرَين؟ هَذِهِ صُدْفَةٌ سَعيدَةٌ.
أمين: لِماذا؟
حسين. لأنَّني رُبّانُ سَفينَةٍ، وَ بَعْدَ زَفافِ ابْنَتي سَأُسافِرُ إلى البَحْرَينِ بِسَفينَتي. هَلْ تُريدانِ أنْ تُرافِقاني؟
أمين: لا أرى مانِعاً، سَأسْألُ عِصاماً.
Lección 16:


EL COLOR VERDE MARCA LOS POSESIVOS, EL AZUL LOS ARTÍCULOS, EL ROJO LA DERIVACIÓN DE LA PALABRA Y EL VIOLETA LA CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS. 
Amin: hal narkabu l hafila(ta) ia Esam? Vamos (montamos) en autobús, Esam?

Isam: la. Mina l ahsani an narkaba taksi. No es mejor tomar  un taxi.

Amin: a’la jatirika. Como quieras.

Isam: amtia’tuna zaqila(tun). Ua t taksi ufdalu fi hadihi l hala(ti).
Nuestro equipaje pesa, y (en este caso) es mejor un taxi.

Amin: anta a’la sauab (in), zumma innana la na’rifu l madina(ta). Tienes razón y además, no conocemos la ciudad.

Isam: aryuka an ta’taniia bihadihi l amtia’(ti), hia sahla(tu) l kasri. Le ruego tenga cuidado con este equipaje, es frágil.

As saiq: la a’laika ia saiidi. Itma-ínna… ila aina nadhabu? Conductor: no se preocupe, señor. Esté tranquilo. ¿A dónde vamos?

Isam: ila uasati l madina(ti) min fadlik. Al centro, por favor.

As saiq: ila u’nuan(in) mu’ai-ian(in)… share’(in), saha(tin) funduq(in)? ¿a alguna dirección en concreto? ¿calle, plaza, hotel…?

Isam: a’fuan ila funduq(i) s sahrá-i. ¡disculpe! Al hotel As-Sahara.

As saiq: hada funduq(un) min ahsani fanadiq(i)  l madina(ti), dauqukuma salim. Es uno de los mejores hoteles de la ciudad. Tienen buen gusto.  

Amin: hal hua gal(in)? ¿es caro?

Isam: intabih, intabih ila s saiiara(ti). ¡ojo! ¡cuidado con el coche!

As saiq: aina a-qluka? Ala tara anna hunaka a’lama(tan)?  ¿Por qué te has distraído? ¿no ves que ahí hay una señal?

Iasin: kaifa? Anta al-ladi la tasuq(u) bihadar(in). ¿Cómo? Eres tú que no conduces con cuidado. 

Isam: la tatashayara… la da’iia lilgadab(i), hada tasadum(un) basit(un) ua nahnu. No discutan!  No hay motivo para enojarse. Ha sido un pequeño choque y nosotros…

Iasin: Isam, ia laha min mufaya-á(tin) taiiba(t).  ¡Isam! ¡que sorpresa más agradable!

Amin: Iasin!. Yassin!

Iasin: Amin. Anta aidan huna. Ma ziltuma musafiraini a´la ma iadzharu li. ¡Amin! También estas tú. Todavía estáis viajando, por lo que veo.

Amin: fe’l(an). Ua mada taf’alu fil kuuaiti? Así es. Y ¿qué haces tú en Kuwait?

as saiq: bi-ídnikum. Con su permiso.

Iasin: Itmaínna. Sa-natabadalu auraqa t tamini fi l hin(i). Unquli l amtia’(ta) ila saiiarati. Tranquilo, intercambiaremos nuestros datos del seguro enseguida. Traslade el equipaje a mi coche.

Isam: ila aina nahnu dahibuna al-an ia Iasin? ¿A dónde vamos ahora, Yassin?

Iasin: ana huna li’dadi zafaf(i) ebni a’lii ua uridukuma biyanibi. Estoy aquí para preparar la boda de mi hijo, Ali, y quiero tenerlos a mi lado.

Amin: ua lakinnana hayazna gurfa(tan) fi funduq(in).  Pero hemos reservado habitación en un hotel.

Iasin: funduq? Aiia funduq(in)? ¿Hotel? ¿Cuál hotel?

Amin: funduq, as sahrá.  El hotel As-Sahara.

Iasin: la, la, lan tadhaba ila l funduq(i), sa-ulgi hayza l gurfa(ti) shajsii(an). No, no. No iran al hotel. Voy a anular la reserva de la habitación personalmente.

Iasin: hadani sadiqai Esam ua Amin. Ta’arraftu  ilaihima fi yadda(ta). Estos son mis (dos) amigos, Esam y Amin. Los conocí en Yidda.

Husain: marhaban bikuma. Al bait(u) baitukuma. Bienvenidos. (Están en su casa).

Isam: shukran a’la di-iafatikuma. Ia Iasin hal iumkinu an usau-uira l hafla(ta)? Gracias por tu hospitalidad. Yassin, ¿puedo fotografiar la fiesta?

Iasin: anta fi darika. If-a’l ma tashá-u. La tansa an tatruka li nusja(tan). Estás en tu casa. Haz lo que quieras. No te olvides de dejarme una copia.

Isam: duna shakk. Naturalmente.

Husain: ua ila aina sa-tatauayyahani ba’da l kuuait(i)?  Y ¿A dónde iréis después de Kuwait?

Amin: nan-ui ziiara(ta) l Bahrain. Tenemos intención de visitar Bahrein.

Husain: al Bahrain? Hadihi sudfa(tun) sa’ida(tun). ¿Bahrein? Qué casualidad más afortunada.

Amin: limada? ¿Por qué?

Husain: lannani rubbanu safina(tin), ua ba’da zafaf(i) Ebnati sa-úsafiru ila l Bahrain bisafinat(i). Hal turidani an turafiqan(i)Porque soy capitán de barco y, después de la boda de mi hija, voy a navegar a Bahrein en mi barco. ¿Queréis acompañarme?

Amin: la ara mani’(an), sa-úsalu i’sam(an). No veo inconveniente. Le preguntare a Isam.  

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.