Ir al contenido principal

Curso "Tareq": Lección 14




Lección 14.
En árabe, fonética y traducción. 




الدرس الرابع عشر:
النّادِل: هَلْ عِنْدَكُما مائِدَةٌ مَحْجوزَةٌ؟
عصام: نَعَم... حَجَزْناها بِاسْمِ شُكْري.
النّادِل: السَّيد شكْري... اِثْنانِ ألَيْسَ كَذَلِكَ؟
عصام: بَلى.
النّادِل: تَفَضَّلا... هَذِهِ ما ئِدَتُكُما.
عصام: شُكْراً.
النّادِل: سَأُحْضِرُ القائِمَةَ حالاً.
أمين: كَمْ أنا جائِعٌ ... ساكُلُ كُلَ ما في القا ئِمَة.
عصام: أنْتَ تُبالِغُ يا أمين، كالْعادَةِ. ماذا سَتَطْلُبُ؟
أمين: لا أدْري بِالضَّبْطِ. كُلُّ هَذا يَبْدُ شَهِيّاً.
النّادل: هَلِ اخْتَرْتُما؟
أمين: لا، لَمْ نَخْتَرْ بَعْدُ.
النّادِل: لا غَرابَة.
عصام: لِماذا؟
النّادِل: لأنَّ كُلَّ ما عِنْدَنا شَهِيٌّ وَ لَذيذٌ.
أمين: هَلْ هَذا صَحيحٌ؟
النّادِل: كَما تَسْمَعُ. يُمْكِنُ أنْ تَذوقا حُمُّصاً أوْ كَبابَ السَّمَكِ بِالكَمونِ أو كُفْتَةً. عِنْدَنا تَبّولَةٌ أيْضاً وَ دَجاجٌ...
أمين: هَلِ الدَّجاجُ بِالتَّوابِلِ حارٌّ؟
النّادِل: هُوَ حارٌّ قَليلاً وَ لَكِنَّهُ لَذيذٌ جِدّاً.
أمين: أُريدُ دَجاجاً مَشْوِيّاً. بِالتَّوابِلِ وَ فَلافِل وَ كَبابَ السَّمَكِ.
عصام: هَلْ سَتَأْكُلُ كُلَّ هَذا يا أمين؟
أمين: نَعَم، وَ قَليلاً مِنَ الخُبْزِ و الطَّحينَةِ.
عصام: وَ لَكِنَّ هَذا كَثيرٌ.
أمين: لا عَلَيْكَ أنا جا ئِعٌ.
عصام: طَيّب. عَلى خاطِرِكَ.
النّادِل: و ماذا لِلسَّيّدِ؟
عصام: سَلَطَةُ باذِنْجانٍ بِالكُزْبَرَةِ.
النّادِل: هَلْ تُريدُ شَيْئاً آخَرَ؟
عصام: فَلافِلَ بِالخَضْرَواتِ.
النّادِل: فَقَط.
عصام: نَعَم، شُكْراً.
النّادِل: وَجْبَتانِ خَفيفَتانِ.
أمين: ماذا تَعْني؟
النّادِل: لا شَيءَ يا سَيّدي، لا شَيءَ. و ماذا تَشْرَبانِ؟
عصام: ماءً.
أمين: و أنا عَصيراً.
عصام: لا تَأْكُلْ بِسُرْعَةٍ يا أمين. كُلْ شَيْئاً فَشَيْئاً. 
النّادِل: هَلْ تَرْغَبانِ في فاكِهَةٍ أوْ حَلْوى؟
عصام: نَعَم، أوَدُّ أنْ أذوقَ التُّفّاحَ بِماءِ الوَرْدِ. و أنْتَ يا أمين ألا تُريدُ حَلْوى؟
أمين: كَلاّ، شُكْراً. لا أريدُ شَيْئاً ، أنا شَبْعانُ.
عصام: مَنْ قالَ سَاكُلُ كُلَّ ما في  القائِمَةِ ؟
أمين: كاتِبٌ مَشْهورٌ، دونَ شَكّ.
عصام: ألا تُريدُ قَليلاً مِنْ هَذِهِ التُّفّاحَةِ؟ مَذاقُها طَيّبٌ.
أمين: كَلاّ، أنا في حِمْيَةٍ.
عصام: مُنْذُ مَتى؟
أمين: مُنْذُ الآنَ.
 Lección 14 
el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 


An nadil: hal i'ndakuma ma-í-da(tun) mahyuza(tun)?. Camarero: ¿tenéis mesa reservada?

Isam: naa’m… hayaznaha bism(i) Shukri. Si… la hemos reservado al nombre de Shukri.

An nadil: as seiid Shukri… iznani alaisa kadalik?. El Sr. Sukri… dos ¿no es así?  

Isam: bala. Sí.

An nadil: tafaddala… hadihi ma-í-datukuma. Adelante. Síganme esta es su mesa.

Isam: shukran. Gracias.

An nadil: sa-úhdiru l qa-í-ma(ta) hal(an). Traeré la carta en seguida.

Amin: kam. Ana yaí'(un)… sa-akulu kul-l(a) ma fi l qa-í-ma(t). ¡qué hambre tengo! Comeré todo lo que hay en la carta.

Isam: anta tubaligu ia Amin, kal-a’da(ti). Mada sa-tatlubu?. Exageras, Amin, como de costumbre ¿Qué vas a pedir?   

Amin: la adri bi d dabti kul-l(u) hada iabdu shahii(an). No sé exactamente, todo parece apetitoso. 

An nadil: hal ajtartuma?. ¿Han decidido?

Amin: la. Lam najtar ba'du. No, aún no hemos decidido.

An nadil: la garaba(t).  No es extraño.

Isam: limada. ¿Por qué?

An nadil: lanna kul-l(a) ma i'ndana shahii(un) ua ladid(un). Porque todo lo que tenemos es apetitoso y delicioso.

Amin: hal hada Sahih(un)?. ¿de verdad?

An nadil: kama tasma'u. iumkinu an taduqa hammus(an) au kabab(a) s samak(i) bil kamuni au kufta(tan). I'ndana tabbul(tun) aidan, ua dayay(un). Puedes probar el hummus, o un kebab de pescado con comino, o kufta. También tenemos tabbula y pollo…

Amin: hal ad dayay(u) bit tauabil(i) harr(un)?. ¿el pollo con especias es (sabe) picante?

An nadil: hua harr(un) qalil(an) ua lakinnahu ladid(un) yidd(an).Es un poco picante, pero es muy sabroso.

Amin: uridu dayay(an) mash-uii(an) bit tauabil ua falafel ua kabab(a) s samak(i). Quiero pollo asado con especias, y falafel y kebab de pescado.

Isam: hal sa-takulu kul-l(a) hada ia Amin. ¿comerás todo eso Amin?

Amin: naa’m. Ua qalil(an) mina l jubzi ua t tahina(ti). Si, y un poco de pan y tahina.

Isam: ua lakinna hada kazir(un). Pero eso es mucho.

Amin: la a’laik(a). Ana yai'(un). No te preocupes tengo hambre.

Isam: taieb. A’la jatirika. De acuerdo… como quieras.

An nadil: ua mada li s saiid?. ¿y para el señor?

Isam: salata(tu) biadinyan(in) bil kuzbara(t). Una ensalada de berenjena con coriandro.

An nadil: hal turidu shaían ajar(a)? ¿quiere alguna cosa más?

Isam: falafel bil jadrauati. falafel con verduras.

An nadil: faqat.  Ya está (solo eso)?

Esam: naa’m shukran. Si gracias.

an nadil: uaybatani jafifatani. Dos comidas ligeras.

Amin: mada ta’ni? ¿Qué quiere decir?

an nadil: la shai ia saiidi, la shai. Ua mada tashrabani?. Nada, señor, nada. Y ¿Qué tomarán para beber?

Esam: ma. Agua.

Amin: ua ana a’sir(an). Y yo jugo. 

Esam: la ta-akul bisur-a’(tin) ia Amin. Kul shai(an) fashai(an). No comas tan rápido, Amin. Come poco a poco.

An nadil: hal targabani fi fakiha(tin) au hal-ua? ¿tomarán fruta o dulce?

Isam: naa’m. Auaddu an aduqa t tufaha bima l uardi. Ua anta ia Amin ala turidu hal-ua?  Si… me gustaría probar la manzana con agua de rosas. Y tú, Amin ¿no quieres dulces?

Amin: kala. Shukran. La uridu shaian, ana shab-a’n(u). No, gracias. No quiero nada. Estoy lleno.

Isam: man qala sa-akulu kul-l(a) ma fi l qa-í-ma(ti)?  ¿Quién dijo “comeré todo lo que hay en la carta”?

Amin: katib(un) mash-hur(un), duna shakk. Un escritor famoso, sin duda.

Isam: ala turidu qalil(an) min hadihi t tufaha(ti)? Madaquha taiieb(un). ¿no quieres un poco de esta manzana? Tiene muy buen sabor.

Amin: kala ana fi him-ia(tin). No. Estoy a régimen.

Esam: mundu mata?. ¿Desde cuándo?

Amin: mundu al-an. Desde ahora.    

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.