Curso "Tareq": Lección 14




Lección 14.
En árabe, fonética y traducción. 




الدرس الرابع عشر:
النّادِل: هَلْ عِنْدَكُما مائِدَةٌ مَحْجوزَةٌ؟
عصام: نَعَم... حَجَزْناها بِاسْمِ شُكْري.
النّادِل: السَّيد شكْري... اِثْنانِ ألَيْسَ كَذَلِكَ؟
عصام: بَلى.
النّادِل: تَفَضَّلا... هَذِهِ ما ئِدَتُكُما.
عصام: شُكْراً.
النّادِل: سَأُحْضِرُ القائِمَةَ حالاً.
أمين: كَمْ أنا جائِعٌ ... ساكُلُ كُلَ ما في القا ئِمَة.
عصام: أنْتَ تُبالِغُ يا أمين، كالْعادَةِ. ماذا سَتَطْلُبُ؟
أمين: لا أدْري بِالضَّبْطِ. كُلُّ هَذا يَبْدُ شَهِيّاً.
النّادل: هَلِ اخْتَرْتُما؟
أمين: لا، لَمْ نَخْتَرْ بَعْدُ.
النّادِل: لا غَرابَة.
عصام: لِماذا؟
النّادِل: لأنَّ كُلَّ ما عِنْدَنا شَهِيٌّ وَ لَذيذٌ.
أمين: هَلْ هَذا صَحيحٌ؟
النّادِل: كَما تَسْمَعُ. يُمْكِنُ أنْ تَذوقا حُمُّصاً أوْ كَبابَ السَّمَكِ بِالكَمونِ أو كُفْتَةً. عِنْدَنا تَبّولَةٌ أيْضاً وَ دَجاجٌ...
أمين: هَلِ الدَّجاجُ بِالتَّوابِلِ حارٌّ؟
النّادِل: هُوَ حارٌّ قَليلاً وَ لَكِنَّهُ لَذيذٌ جِدّاً.
أمين: أُريدُ دَجاجاً مَشْوِيّاً. بِالتَّوابِلِ وَ فَلافِل وَ كَبابَ السَّمَكِ.
عصام: هَلْ سَتَأْكُلُ كُلَّ هَذا يا أمين؟
أمين: نَعَم، وَ قَليلاً مِنَ الخُبْزِ و الطَّحينَةِ.
عصام: وَ لَكِنَّ هَذا كَثيرٌ.
أمين: لا عَلَيْكَ أنا جا ئِعٌ.
عصام: طَيّب. عَلى خاطِرِكَ.
النّادِل: و ماذا لِلسَّيّدِ؟
عصام: سَلَطَةُ باذِنْجانٍ بِالكُزْبَرَةِ.
النّادِل: هَلْ تُريدُ شَيْئاً آخَرَ؟
عصام: فَلافِلَ بِالخَضْرَواتِ.
النّادِل: فَقَط.
عصام: نَعَم، شُكْراً.
النّادِل: وَجْبَتانِ خَفيفَتانِ.
أمين: ماذا تَعْني؟
النّادِل: لا شَيءَ يا سَيّدي، لا شَيءَ. و ماذا تَشْرَبانِ؟
عصام: ماءً.
أمين: و أنا عَصيراً.
عصام: لا تَأْكُلْ بِسُرْعَةٍ يا أمين. كُلْ شَيْئاً فَشَيْئاً. 
النّادِل: هَلْ تَرْغَبانِ في فاكِهَةٍ أوْ حَلْوى؟
عصام: نَعَم، أوَدُّ أنْ أذوقَ التُّفّاحَ بِماءِ الوَرْدِ. و أنْتَ يا أمين ألا تُريدُ حَلْوى؟
أمين: كَلاّ، شُكْراً. لا أريدُ شَيْئاً ، أنا شَبْعانُ.
عصام: مَنْ قالَ سَاكُلُ كُلَّ ما في  القائِمَةِ ؟
أمين: كاتِبٌ مَشْهورٌ، دونَ شَكّ.
عصام: ألا تُريدُ قَليلاً مِنْ هَذِهِ التُّفّاحَةِ؟ مَذاقُها طَيّبٌ.
أمين: كَلاّ، أنا في حِمْيَةٍ.
عصام: مُنْذُ مَتى؟
أمين: مُنْذُ الآنَ.
 Lección 14 
el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos. 


An nadil: hal i'ndakuma ma-í-da(tun) mahyuza(tun)?. Camarero: ¿tenéis mesa reservada?

Isam: naa’m… hayaznaha bism(i) Shukri. Si… la hemos reservado al nombre de Shukri.

An nadil: as seiid Shukri… iznani alaisa kadalik?. El Sr. Sukri… dos ¿no es así?  

Isam: bala. Sí.

An nadil: tafaddala… hadihi ma-í-datukuma. Adelante. Síganme esta es su mesa.

Isam: shukran. Gracias.

An nadil: sa-úhdiru l qa-í-ma(ta) hal(an). Traeré la carta en seguida.

Amin: kam. Ana yaí'(un)… sa-akulu kul-l(a) ma fi l qa-í-ma(t). ¡qué hambre tengo! Comeré todo lo que hay en la carta.

Isam: anta tubaligu ia Amin, kal-a’da(ti). Mada sa-tatlubu?. Exageras, Amin, como de costumbre ¿Qué vas a pedir?   

Amin: la adri bi d dabti kul-l(u) hada iabdu shahii(an). No sé exactamente, todo parece apetitoso. 

An nadil: hal ajtartuma?. ¿Han decidido?

Amin: la. Lam najtar ba'du. No, aún no hemos decidido.

An nadil: la garaba(t).  No es extraño.

Isam: limada. ¿Por qué?

An nadil: lanna kul-l(a) ma i'ndana shahii(un) ua ladid(un). Porque todo lo que tenemos es apetitoso y delicioso.

Amin: hal hada Sahih(un)?. ¿de verdad?

An nadil: kama tasma'u. iumkinu an taduqa hammus(an) au kabab(a) s samak(i) bil kamuni au kufta(tan). I'ndana tabbul(tun) aidan, ua dayay(un). Puedes probar el hummus, o un kebab de pescado con comino, o kufta. También tenemos tabbula y pollo…

Amin: hal ad dayay(u) bit tauabil(i) harr(un)?. ¿el pollo con especias es (sabe) picante?

An nadil: hua harr(un) qalil(an) ua lakinnahu ladid(un) yidd(an).Es un poco picante, pero es muy sabroso.

Amin: uridu dayay(an) mash-uii(an) bit tauabil ua falafel ua kabab(a) s samak(i). Quiero pollo asado con especias, y falafel y kebab de pescado.

Isam: hal sa-takulu kul-l(a) hada ia Amin. ¿comerás todo eso Amin?

Amin: naa’m. Ua qalil(an) mina l jubzi ua t tahina(ti). Si, y un poco de pan y tahina.

Isam: ua lakinna hada kazir(un). Pero eso es mucho.

Amin: la a’laik(a). Ana yai'(un). No te preocupes tengo hambre.

Isam: taieb. A’la jatirika. De acuerdo… como quieras.

An nadil: ua mada li s saiid?. ¿y para el señor?

Isam: salata(tu) biadinyan(in) bil kuzbara(t). Una ensalada de berenjena con coriandro.

An nadil: hal turidu shaían ajar(a)? ¿quiere alguna cosa más?

Isam: falafel bil jadrauati. falafel con verduras.

An nadil: faqat.  Ya está (solo eso)?

Esam: naa’m shukran. Si gracias.

an nadil: uaybatani jafifatani. Dos comidas ligeras.

Amin: mada ta’ni? ¿Qué quiere decir?

an nadil: la shai ia saiidi, la shai. Ua mada tashrabani?. Nada, señor, nada. Y ¿Qué tomarán para beber?

Esam: ma. Agua.

Amin: ua ana a’sir(an). Y yo jugo. 

Esam: la ta-akul bisur-a’(tin) ia Amin. Kul shai(an) fashai(an). No comas tan rápido, Amin. Come poco a poco.

An nadil: hal targabani fi fakiha(tin) au hal-ua? ¿tomarán fruta o dulce?

Isam: naa’m. Auaddu an aduqa t tufaha bima l uardi. Ua anta ia Amin ala turidu hal-ua?  Si… me gustaría probar la manzana con agua de rosas. Y tú, Amin ¿no quieres dulces?

Amin: kala. Shukran. La uridu shaian, ana shab-a’n(u). No, gracias. No quiero nada. Estoy lleno.

Isam: man qala sa-akulu kul-l(a) ma fi l qa-í-ma(ti)?  ¿Quién dijo “comeré todo lo que hay en la carta”?

Amin: katib(un) mash-hur(un), duna shakk. Un escritor famoso, sin duda.

Isam: ala turidu qalil(an) min hadihi t tufaha(ti)? Madaquha taiieb(un). ¿no quieres un poco de esta manzana? Tiene muy buen sabor.

Amin: kala ana fi him-ia(tin). No. Estoy a régimen.

Esam: mundu mata?. ¿Desde cuándo?

Amin: mundu al-an. Desde ahora.    

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

ARABISMOS INSOSPECHADOS