Lección 14.
En árabe, fonética y traducción.
الدرس الرابع عشر:
النّادِل: هَلْ عِنْدَكُما مائِدَةٌ مَحْجوزَةٌ؟
عصام: نَعَم... حَجَزْناها بِاسْمِ شُكْري.
النّادِل: السَّيد شكْري... اِثْنانِ ألَيْسَ كَذَلِكَ؟
عصام: بَلى.
النّادِل: تَفَضَّلا... هَذِهِ ما ئِدَتُكُما.
عصام: شُكْراً.
النّادِل: سَأُحْضِرُ القائِمَةَ حالاً.
أمين: كَمْ أنا جائِعٌ ...
ساكُلُ كُلَ ما في القا ئِمَة.
عصام: أنْتَ تُبالِغُ يا أمين، كالْعادَةِ. ماذا سَتَطْلُبُ؟
أمين: لا أدْري بِالضَّبْطِ. كُلُّ هَذا يَبْدُ شَهِيّاً.
النّادل: هَلِ اخْتَرْتُما؟
أمين: لا، لَمْ نَخْتَرْ بَعْدُ.
النّادِل: لا غَرابَة.
عصام: لِماذا؟
النّادِل: لأنَّ كُلَّ ما عِنْدَنا شَهِيٌّ وَ لَذيذٌ.
أمين: هَلْ هَذا صَحيحٌ؟
النّادِل: كَما تَسْمَعُ. يُمْكِنُ أنْ تَذوقا حُمُّصاً أوْ
كَبابَ السَّمَكِ بِالكَمونِ أو كُفْتَةً. عِنْدَنا تَبّولَةٌ أيْضاً وَ دَجاجٌ...
أمين: هَلِ الدَّجاجُ بِالتَّوابِلِ حارٌّ؟
النّادِل: هُوَ حارٌّ قَليلاً وَ لَكِنَّهُ لَذيذٌ جِدّاً.
أمين: أُريدُ دَجاجاً مَشْوِيّاً. بِالتَّوابِلِ وَ فَلافِل
وَ كَبابَ السَّمَكِ.
عصام: هَلْ سَتَأْكُلُ كُلَّ هَذا يا أمين؟
أمين: نَعَم، وَ قَليلاً مِنَ الخُبْزِ و الطَّحينَةِ.
عصام: وَ لَكِنَّ هَذا كَثيرٌ.
أمين: لا عَلَيْكَ أنا جا ئِعٌ.
عصام: طَيّب. عَلى خاطِرِكَ.
النّادِل: و ماذا لِلسَّيّدِ؟
عصام: سَلَطَةُ باذِنْجانٍ بِالكُزْبَرَةِ.
النّادِل: هَلْ تُريدُ شَيْئاً آخَرَ؟
عصام: فَلافِلَ بِالخَضْرَواتِ.
النّادِل: فَقَط.
عصام: نَعَم، شُكْراً.
النّادِل: وَجْبَتانِ خَفيفَتانِ.
أمين: ماذا تَعْني؟
النّادِل: لا شَيءَ يا سَيّدي، لا شَيءَ. و ماذا تَشْرَبانِ؟
عصام: ماءً.
أمين: و أنا عَصيراً.
عصام: لا تَأْكُلْ بِسُرْعَةٍ يا أمين. كُلْ شَيْئاً
فَشَيْئاً.
النّادِل: هَلْ تَرْغَبانِ في فاكِهَةٍ أوْ حَلْوى؟
عصام: نَعَم، أوَدُّ أنْ أذوقَ التُّفّاحَ بِماءِ الوَرْدِ.
و أنْتَ يا أمين ألا تُريدُ حَلْوى؟
أمين: كَلاّ، شُكْراً. لا أريدُ شَيْئاً ، أنا شَبْعانُ.
عصام: مَنْ قالَ سَاكُلُ كُلَّ ما في القائِمَةِ ؟
أمين: كاتِبٌ مَشْهورٌ، دونَ شَكّ.
عصام: ألا تُريدُ قَليلاً مِنْ هَذِهِ التُّفّاحَةِ؟ مَذاقُها
طَيّبٌ.
أمين: كَلاّ، أنا في حِمْيَةٍ.
عصام: مُنْذُ مَتى؟
أمين: مُنْذُ الآنَ.
Lección
14
el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos.
el color verde marca los posesivos, el azul los artículos, el rojo las derivaciones de la palabra y el violeta la conjugación de los verbos.
An
nadil: hal i'ndakuma ma-í-da(tun) mahyuza(tun)?. Camarero: ¿tenéis mesa
reservada?
Isam: naa’m… hayaznaha bism(i)
Shukri. Si… la hemos reservado
al nombre de Shukri.
An
nadil: as seiid Shukri… iznani alaisa kadalik?. El Sr. Sukri… dos ¿no
es así?
Isam:
bala. Sí.
An
nadil: tafaddala… hadihi ma-í-datukuma. Adelante. Síganme esta es su mesa.
Isam:
shukran. Gracias.
An nadil: sa-úhdiru
l qa-í-ma(ta) hal(an). Traeré la carta en seguida.
Amin:
kam. Ana yaí'(un)… sa-akulu kul-l(a) ma fi l
qa-í-ma(t). ¡qué hambre tengo!
Comeré todo lo que hay en la carta.
Isam:
anta tubaligu ia Amin, kal-a’da(ti).
Mada sa-tatlubu?. Exageras, Amin, como de costumbre ¿Qué vas a pedir?
Amin:
la adri bi d dabti kul-l(u) hada iabdu
shahii(an). No sé
exactamente, todo parece apetitoso.
An nadil: hal ajtartuma?. ¿Han decidido?
Amin: la. Lam najtar ba'du. No, aún no hemos decidido.
An nadil: la garaba(t). No es extraño.
Isam:
limada. ¿Por qué?
An
nadil: lanna kul-l(a) ma i'ndana shahii(un) ua ladid(un). Porque todo lo que
tenemos es apetitoso y delicioso.
Amin: hal hada Sahih(un)?. ¿de
verdad?
An nadil:
kama tasma'u. iumkinu an taduqa hammus(an) au kabab(a) s samak(i) bil kamuni
au kufta(tan). I'ndana tabbul(tun) aidan, ua dayay(un). Puedes probar el
hummus, o un kebab de pescado con comino, o kufta. También tenemos tabbula y
pollo…
Amin: hal ad dayay(u) bit tauabil(i) harr(un)?. ¿el pollo con especias
es (sabe) picante?
An
nadil: hua harr(un) qalil(an) ua lakinnahu ladid(un) yidd(an).Es un poco picante, pero es muy sabroso.
Amin: uridu dayay(an) mash-uii(an) bit tauabil
ua falafel ua kabab(a) s samak(i). Quiero pollo asado con
especias, y falafel y kebab de pescado.
Isam:
hal sa-takulu kul-l(a) hada ia Amin. ¿comerás todo eso Amin?
Amin: naa’m. Ua qalil(an) mina l jubzi ua t tahina(ti). Si, y un poco de pan y
tahina.
Isam:
ua lakinna hada kazir(un). Pero
eso es mucho.
Amin: la a’laik(a). Ana yai'(un). No te preocupes tengo
hambre.
Isam:
taieb. A’la jatirika. De
acuerdo… como quieras.
An
nadil: ua mada li s saiid?. ¿y para el señor?
Isam: salata(tu) biadinyan(in) bil kuzbara(t). Una ensalada de
berenjena con coriandro.
An
nadil: hal turidu shaían ajar(a)? ¿quiere alguna cosa más?
Isam:
falafel bil jadrauati. falafel con verduras.
An
nadil: faqat. Ya está (solo eso)?
Esam: naa’m shukran. Si gracias.
an
nadil: uaybatani jafifatani. Dos comidas ligeras.
Amin: mada ta’ni? ¿Qué quiere decir?
an
nadil: la shai ia saiidi, la shai. Ua mada tashrabani?. Nada, señor, nada. Y
¿Qué tomarán para beber?
Esam: ma. Agua.
Amin: ua ana a’sir(an). Y yo jugo.
Esam: la ta-akul bisur-a’(tin) ia Amin. Kul
shai(an) fashai(an). No comas tan rápido, Amin. Come poco a poco.
An
nadil: hal targabani fi fakiha(tin) au hal-ua? ¿tomarán fruta o
dulce?
Isam: naa’m. Auaddu an aduqa t tufaha bima l uardi. Ua anta ia Amin ala turidu hal-ua? Si… me gustaría probar la manzana con agua de
rosas. Y tú, Amin ¿no quieres dulces?
Amin: kala. Shukran. La uridu shaian, ana shab-a’n(u). No, gracias. No quiero
nada. Estoy lleno.
Isam: man qala sa-akulu kul-l(a) ma fi l qa-í-ma(ti)? ¿Quién dijo “comeré todo lo que hay en la carta”?
Amin:
katib(un) mash-hur(un), duna shakk. Un escritor famoso, sin duda.
Isam: ala turidu qalil(an) min hadihi t tufaha(ti)? Madaquha taiieb(un). ¿no quieres un poco de esta manzana? Tiene
muy buen sabor.
Amin: kala ana fi him-ia(tin).
No. Estoy a régimen.
Esam: mundu mata?. ¿Desde cuándo?
Amin:
mundu al-an. Desde ahora.
Comentarios
Publicar un comentario